語(yǔ)言與文化的差異匯總十篇

時(shí)間:2024-02-21 14:36:53

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇語(yǔ)言與文化的差異范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。

語(yǔ)言與文化的差異

篇(1)

在媒體信息發(fā)達(dá)的今天,廣告對(duì)于一個(gè)商品的推銷和一個(gè)品牌聲譽(yù)的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場(chǎng)的銷量及其市場(chǎng)占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語(yǔ):“It won’t leak in your pocket and embarrass you!(它不會(huì)在你口袋里漏油,令你尷尬。)” 可是,當(dāng)派克公司在墨西哥推廣這支筆的時(shí)候,卻誤認(rèn)為西班牙語(yǔ)中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語(yǔ)中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語(yǔ)就成了:“它不會(huì)在你口袋里漏油,令你懷孕。”雖然廣告的錯(cuò)誤戲劇化地給這支派克筆帶來了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當(dāng)?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看來,對(duì)派克筆公司的聲譽(yù)不無影響。

那么,怎樣才可以把廣告語(yǔ)翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)切換,它可以對(duì)消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,突出廣告所要表達(dá)的內(nèi)容要具有吸引力、說服力等特點(diǎn),也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會(huì)文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)商品介紹時(shí),使之符合該國(guó)消費(fèi)者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達(dá)到廣告推銷的目的。以下,本文將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度,分析其對(duì)廣告翻譯的影響。

一、語(yǔ)言對(duì)廣告翻譯的影響

語(yǔ)言是廣告的基礎(chǔ),只有當(dāng)語(yǔ)言運(yùn)用恰當(dāng),讀者才能準(zhǔn)確無誤地接收到關(guān)于廣告所要表達(dá)的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達(dá)到宣傳的效果。

1.漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)照

申小龍先生曾經(jīng)說過,西方語(yǔ)言是以規(guī)則為主宰的,而漢語(yǔ)則以人為主宰。也就是說,漢語(yǔ)是以意思為中心的語(yǔ)言,語(yǔ)法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長(zhǎng)可短,詞性多樣可變。而西方語(yǔ)言中,語(yǔ)法占主導(dǎo)位置,句子主要以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,不能隨意改變。請(qǐng)看以下一個(gè)廣告語(yǔ):

“……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來形容產(chǎn)品的顏色。縱觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語(yǔ)就是由幾個(gè)名詞+形容詞短語(yǔ)組成,句中沒有動(dòng)詞短語(yǔ),按照語(yǔ)法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)。可是由于漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實(shí)際上,句中的形容詞實(shí)際上已經(jīng)充當(dāng)了謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。可是,英語(yǔ)的句子必須以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,翻譯的時(shí)候不能直接譯為:“…the shape of the product beautiful;the color green;the smell fragrant and the taste mellow…”這樣的句子明顯存在著謂語(yǔ)殘缺的錯(cuò)誤,因此,在翻譯時(shí),我們必須加上充當(dāng)謂語(yǔ)的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,而在此句中,應(yīng)該在形容詞“beautiful” “green” “fragrant” “mellow”前加上系動(dòng)詞“is”,才算完整,句子應(yīng)譯為:“…the shape of the product isbeautiful;the color is green;the smell is fragrant and the taste is mellow…”

2.漢英語(yǔ)言中詞匯選擇的對(duì)照

在描述事物時(shí),漢語(yǔ)趨于花俏,而英語(yǔ)趨于精確。中國(guó)人擅長(zhǎng)于通過寫作來表達(dá)自己的感覺,用華美的詞語(yǔ)來表達(dá)對(duì)美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,我們經(jīng)常看到諸如“一流(high class)”,“完美(perfect)”,“獨(dú)特(special)”這樣的詞語(yǔ)來描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達(dá)到說服消費(fèi)者購(gòu)買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,對(duì)以上詞的表達(dá)往往就簡(jiǎn)單用一個(gè)“good(好)”來表達(dá),或者具體地說出產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良的所在。因?yàn)椋⒄Z(yǔ)語(yǔ)言在對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),比較注意事物的真實(shí)性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡(jiǎn)練的風(fēng)格。

3.漢英語(yǔ)言中發(fā)音的差異對(duì)廣告效果的影響

發(fā)音差異對(duì)廣告效果的影響一般在于商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來無限的遐想和期待。商標(biāo)翻譯要注意形似與音似,即不同語(yǔ)言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。請(qǐng)看以下例子:大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”。可是,這樣的翻譯在漢語(yǔ)中毫無意義,消費(fèi)者看了或聽了都會(huì)覺得很費(fèi)解,更別說能給人帶來遐想或期待了,也就是說此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標(biāo)時(shí),既模仿了它的音節(jié),還考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達(dá),也表現(xiàn)出商品的特點(diǎn)與精神,較能被消費(fèi)者接受,譯得很成功。

然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車在2004年6月8日正式對(duì)其中文譯音由原來的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來,“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺是陌生的,無意義的,并不能讓人聯(lián)想起車來。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩(shī)句,包含著一種激勵(lì)人們努力奮發(fā)圖強(qiáng),成功者即可實(shí)現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來無限遐想。因此,“雷克薩斯”遠(yuǎn)沒有“凌志”意義深遠(yuǎn),也不及其有分量。

二、文化對(duì)廣告翻譯的影響

從古至今,廣告活動(dòng)不僅是一種商業(yè)活動(dòng),同時(shí)也是一種文化活動(dòng)。一支廣告可能蘊(yùn)涵著該國(guó)廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時(shí)候,譯者必須注意這些文化元素的轉(zhuǎn)換。而文化是在某個(gè)地域范圍,某些人類群體中產(chǎn)生、形成并存在下來的,當(dāng)它被傳送到另一個(gè)地域范圍,另一個(gè)人類群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對(duì)廣告效果的影響,使廣告收到預(yù)期效果,成了廣告翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

請(qǐng)看以下例子,現(xiàn)代都市人越來越重視健康,于是可口可樂公司新推出一種“zero sugar”可樂,在此產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),中國(guó)人把它翻譯成:“零糖可樂”,這本來是一個(gè)非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語(yǔ)中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒有給消費(fèi)者帶來期待,而是很容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到不好的東西,迷信的人稱之為:“不吉利”。因此,此商品名稱可譯為:“無糖可樂”,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶來的誤導(dǎo)。

與可口可樂相似的是,新西蘭航空公司(NZ Airline)最初給它取中文名字的時(shí)候,出于發(fā)音的考慮,把“NZ Airline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒有中國(guó)人敢去乘他們的班機(jī),因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來坐飛機(jī)給人的感覺已經(jīng)是不安全的,危險(xiǎn)的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關(guān)系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來還是根據(jù)其意思(“NZ”是New Zealand的縮寫形式)譯為“新西蘭航空公司”。

而與上述兩個(gè)例子相反,“Carrefour”譯為“家樂福”,“Goldlion”譯為“金利來”,都非常符合中國(guó)人對(duì)“快樂”、“幸福”、“名利”等吉祥語(yǔ)的追求。

三、結(jié)語(yǔ)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,國(guó)際廣告是國(guó)際營(yíng)銷中產(chǎn)品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業(yè)營(yíng)銷策略的成功與否,好的廣告翻譯會(huì)給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,輕松占有國(guó)外市場(chǎng);而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,市場(chǎng)占有率的下降,甚至直接影響企業(yè)的形象。廣告的翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來的問題,因此,廣告人在翻譯的時(shí)候必須先了解對(duì)方的文化背景,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品的信息,也能符合對(duì)方的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達(dá)到產(chǎn)品促銷的功能。

參考文獻(xiàn)

[1]申小龍.文化語(yǔ)言學(xué)十年感言.長(zhǎng)沙水電師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999.(4): 15.

篇(2)

由于中國(guó)與俄羅斯雙邊關(guān)系的長(zhǎng)期穩(wěn)定的發(fā)展,中俄邊貿(mào)日益繁榮起來,這就需要大批有著中俄兩種語(yǔ)言的經(jīng)貿(mào)人才。在這方面人才培養(yǎng)的中俄高校已經(jīng)開展了校際合作。面前在全國(guó)各個(gè)高校都有俄羅斯留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)對(duì)于俄羅斯學(xué)生來說是困難的,因?yàn)闈h語(yǔ)與俄語(yǔ)屬于兩大不同的語(yǔ)系,母語(yǔ)遷移的力量時(shí)時(shí)困擾著俄羅斯留學(xué)生,要解決俄羅斯留學(xué)生學(xué)漢語(yǔ)難得問題,就要從中俄跨文化交際與文化差異對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的影響開始入手。

一、跨文化交際的動(dòng)因

跨文化交際是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,語(yǔ)言的相互交流是實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的前提保障,中俄經(jīng)貿(mào)形成了良性的雙贏局面,這就要求經(jīng)貿(mào)人才必須掌握跨文化語(yǔ)言和文化交際的主要內(nèi)容。語(yǔ)言差異的前提下,排除兩國(guó)語(yǔ)言交流的障礙,在文化心理上互通兩個(gè)民族審美差異的個(gè)體特征,這樣就要求語(yǔ)言教師在語(yǔ)言的教學(xué)過程中熟悉漢語(yǔ)和俄語(yǔ)的不同表達(dá)特征,掌握語(yǔ)言交流的常規(guī)技巧,為跨文化的交流奠定語(yǔ)言基礎(chǔ)。

二、文化的差異

在中俄跨文化和文化差異的角度上研究語(yǔ)言教學(xué)的課堂應(yīng)用,這不僅僅是俄語(yǔ)和漢語(yǔ)兩個(gè)單獨(dú)語(yǔ)言教學(xué)的過程,還涉及到語(yǔ)言深層的文化問題。這是兩個(gè)語(yǔ)言體系的對(duì)照研究,也是雙邊互譯的有效性過程。在教學(xué)的過程中,需要相互注意語(yǔ)言相互交流的有效性溝通,辦證學(xué)習(xí)效果,也為文化差異的比較提供常規(guī)性的可操作的基本方法。

三、 語(yǔ)言教學(xué)的評(píng)價(jià)

在國(guó)內(nèi)外高校,針對(duì)語(yǔ)言的教學(xué)是最常見的專業(yè)。比如俄羅斯高校開設(shè)俄語(yǔ)專業(yè),中國(guó)高校給留學(xué)生開設(shè)漢語(yǔ)專業(yè)。這樣的專業(yè)都是以推廣和擴(kuò)大本國(guó)語(yǔ)言使用和研究為基礎(chǔ)的。語(yǔ)言教學(xué)的目的非常明確,但是無論哪個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都是非常豐富的,在四年的大學(xué)本科的教學(xué)課時(shí)的情況下,學(xué)生能在有限的時(shí)間內(nèi)掌握多少語(yǔ)言知識(shí)呢?這是很多專家學(xué)者研究的課題。語(yǔ)言的內(nèi)涵和外延以及日新月異的變化給語(yǔ)言教學(xué)帶來了諸多的困難,再加上傳統(tǒng)教學(xué)模式滿堂灌的講授模式,學(xué)生自然而然就產(chǎn)生了阻拒感。為了加強(qiáng)教學(xué)效果,教學(xué)方法的改革也在緊鑼密鼓地進(jìn)行。這些都是教學(xué)策略的調(diào)整,但是真正地能從本質(zhì)上促發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性嗎?

俄羅斯留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)最終的成績(jī)認(rèn)定是HSK、HSKK的水平考試;中國(guó)赴俄留學(xué)生需要通過俄羅斯語(yǔ)言等級(jí)測(cè)試,這兩項(xiàng)都是硬性的要求,在考查的重點(diǎn)上,除了語(yǔ)言還有本國(guó)文化的考量。這就需要在語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí),要加強(qiáng)文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)。特別是留學(xué)生漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。在全世界舉辦了十四屆的“漢語(yǔ)橋”大學(xué)生中文比賽中,測(cè)試題目70%考的都是中國(guó)文化。這一現(xiàn)象足夠說明文化對(duì)于教學(xué)的重要性。

這里的文化主要指的是教學(xué)對(duì)象語(yǔ)言學(xué)習(xí)的所在國(guó)家的一些地理常識(shí)、思維習(xí)慣、文化背景知識(shí)等。在中俄兩國(guó)留學(xué)生的交流過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),雖然每個(gè)人都會(huì)有自己的個(gè)性,但只要他們是來自同一個(gè)國(guó)家,就都會(huì)表現(xiàn)出類似的特性,并與其他國(guó)家的學(xué)生區(qū)別開來。這反映在學(xué)習(xí)上就會(huì)有不同的學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)方法。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,像東亞和俄羅斯學(xué)生在認(rèn)知風(fēng)格上就有很大差異。反映到語(yǔ)言學(xué)習(xí),屬于場(chǎng)依存性的歐美學(xué)生除了課堂學(xué)習(xí)之外,還喜歡從校園和社會(huì)等外部環(huán)境中獲取漢語(yǔ)會(huì)話能力,而屬于場(chǎng)獨(dú)立性的日韓學(xué)生則喜歡對(duì)所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行比較、梳理和歸納,而在交際中學(xué)習(xí)語(yǔ)言方面略為欠缺。如果老師注意到這些文化上的因素,則可以針對(duì)性地采取不同的教學(xué)措施,在教授歐美學(xué)生時(shí),可采用講練法,因?yàn)樗麄兪菆?chǎng)依存性學(xué)習(xí)者,就偏重形象思維,學(xué)習(xí)上要求教師組織結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的教學(xué),提供條理清晰的教授提綱,進(jìn)行系統(tǒng)而明確的講解,而對(duì)于俄羅斯的學(xué)生,更適合用練講法或歸納法,即先用例子再講規(guī)則,因?yàn)檫@符合場(chǎng)獨(dú)立性學(xué)習(xí)者喜歡從具體到整體加工信息的特點(diǎn)。像這樣有針對(duì)性地組織教學(xué),最大程度上發(fā)揮了學(xué)生的特點(diǎn),對(duì)提高教學(xué)效率有很大的幫助。

總之,在實(shí)際的語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng)中,教師要在語(yǔ)言知識(shí)的傳授中真正地起到一個(gè)主導(dǎo)者的角色,積極有效地引導(dǎo)學(xué)生去學(xué)習(xí)所在國(guó)的語(yǔ)言,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在語(yǔ)言發(fā)展性、交流性的視角上正確對(duì)待語(yǔ)言教學(xué)的實(shí)際問題。

基金項(xiàng)目:黑河學(xué)院2012年度校級(jí)課題:中俄跨文化交際與文化差異對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的影響研究;項(xiàng)目編號(hào):JYY201219。

參考文獻(xiàn):

[1]祝志春. 教法帶動(dòng)學(xué)法――黑龍江省地方高校開展來華留學(xué)生教育的瓶頸問題及對(duì)策[J]. 青春歲月, 2013(5).

[2]祝志春, 孔艷梅. 黑龍江地方高校留學(xué)生教育的瓶頸問題及對(duì)策研究[J]. 才智, 2015(36).

[3]祝志春, 劉胤廷. 從旅游漢語(yǔ)探討中俄大學(xué)生就業(yè)新出路[J]. 青春歲月, 2013(4).

[4]孔艷梅, 李明, 祝志春. 中國(guó)當(dāng)代電影批評(píng)導(dǎo)論[M]. 黑龍江教育出版社, 2012.

篇(3)

中圖分類號(hào):H313-03 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)06-0217-03

語(yǔ)言是社會(huì)存在的產(chǎn)物,是人類歷史和文化發(fā)展的結(jié)晶,蘊(yùn)含著一個(gè)民族的歷史文化發(fā)展,社會(huì)意識(shí)形態(tài),風(fēng)俗習(xí)慣等社會(huì)特征。有些科學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的化石―沒有語(yǔ)言,就沒有文化。①除了通曉這中英兩種語(yǔ)言文字外,深厚的民族文化功底在中英文語(yǔ)言交際中也占著重要的地位。由于英漢兩種語(yǔ)言所屬的民族不同,二者不同的地理文化、歷史風(fēng)俗、生存環(huán)境、、及美學(xué)觀點(diǎn),形成了兩種不同的文化。這些文化差異必然會(huì)分別反映在兩種語(yǔ)言交際活動(dòng)中,如聽、說、讀、寫和譯等。此外,中英兩國(guó)因不同的文化背景,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)俗經(jīng)濟(jì),政治生活,等,兩種語(yǔ)言在理解其語(yǔ)言含義以及對(duì)部分客觀事物的認(rèn)識(shí)都有一定程度的差異存在。例如,在禁忌語(yǔ)上的不同的表達(dá)等。正確認(rèn)識(shí)和理解中英語(yǔ)言間的差異,在跨國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和交際活動(dòng)的運(yùn)用中是十分必要的。再次,語(yǔ)言與文化是相互緊密聯(lián)系,彼此交融的關(guān)系,其文化及觀念的差異性導(dǎo)致中英文化產(chǎn)生鮮明的“特異性”或個(gè)性。文化體現(xiàn)在具體的言語(yǔ)行為中,因此不同文化中鮮明的“特異性”和“個(gè)性”,導(dǎo)致呈現(xiàn)出文化形態(tài)上的差異,具體反映到語(yǔ)言層面上,則為語(yǔ)言差異。本文將從英漢語(yǔ)言文字本身以及精神物質(zhì)文化等多層面分析中英語(yǔ)言文化的差異。

一、中英語(yǔ)言文化差異分析

語(yǔ)言和文化密不可分。語(yǔ)言既是傳遞人類文明的重要手段,又是人類文化的載體。②異域民族因其不同的文化背景和社會(huì)意識(shí)反映,形成了不同的文化,因此中英兩國(guó)人在對(duì)同一事物的思維方法和理解方式上不盡相同。本文從多方面分析中英語(yǔ)言交際活動(dòng)在受不同的歷史文化及社會(huì)背景影響下所導(dǎo)致的在語(yǔ)言使用和理解方面上的差異。

(一)歷史文化差異

由于不同民族和國(guó)家在其各自人文及社會(huì)發(fā)展進(jìn)程上的差異,積累形成的歷史文化也大不相同。在跨國(guó)語(yǔ)言交際活動(dòng)中,常常會(huì)出現(xiàn)因歷史文化差異而出現(xiàn)的交際難題。例如,由于中英生活習(xí)慣的不同,英國(guó)人有喝下午茶(afternoon tea)的傳統(tǒng)習(xí)慣,而中國(guó)有吃/夜宵(night snack)和廣東的“飲早茶”(yum cha)的風(fēng)俗習(xí)慣。再次,如中國(guó)的十二生肖,當(dāng)用英語(yǔ)談及人出生的屬相時(shí),英文表達(dá)為“What animal sign were you born under? (你屬什么?) Iwas born in the year of the Rat. / Mine is the Rat.(我屬鼠)。”如果不了解這個(gè)歷史文化背景而望文生義則會(huì)產(chǎn)生誤解,就可能會(huì)把回答誤解“我是老鼠”而不是“我屬鼠”。又如中國(guó)人的/掃墓/風(fēng)水/算命/拍馬屁/吃醋等;英國(guó)人get on the high horse/ lead a cat and dog life/ It rains cats and dogs.等,這些都基于英漢語(yǔ)言文化中獨(dú)特的文化背景。再次,了解不同國(guó)家民族的歷史文化內(nèi)涵,恰當(dāng)分析和理解異國(guó)的歷史典故,也是正確進(jìn)行跨國(guó)語(yǔ)言交際活動(dòng)的一個(gè)重要的任務(wù)。很多英語(yǔ)成語(yǔ)典故都出自于希臘古羅馬神話或者《圣經(jīng)》,例如Pandora’s box(潘多拉之盒)―出自希臘古羅馬神話,在英語(yǔ)里解釋為沒有預(yù)期到的災(zāi)難或禍害的源頭。又如中國(guó)的“三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮”,如果外國(guó)人不知道“諸葛亮”為何人,其成語(yǔ)相關(guān)的典故是什么,他們也就很難理解這句成語(yǔ)的深層內(nèi)涵。由此可見,如果缺乏對(duì)一民族其獨(dú)特的歷史文化的了解,單從字面的意思去理解,很容易會(huì)產(chǎn)生歧義或者誤解,從而影響跨國(guó)語(yǔ)言交際活動(dòng)的進(jìn)行。

(二)地域文化差異

地域文化指的是各民族由于所處地域、自然條件和地理環(huán)境影響所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一事物或者現(xiàn)象各自采用的不同的語(yǔ)言表達(dá)方法。③眾所周知,中國(guó)是一個(gè)以黃土文明為主的東方大國(guó),而英國(guó)則是個(gè)以海洋文明為主島國(guó)。在英語(yǔ)中有許多與海洋和漁業(yè)有關(guān)的詞匯,例如:mi-ss the boat(誤船,現(xiàn)這一成語(yǔ)理解為“失去機(jī)會(huì)”),all at sea(船在海上失去控制,隨風(fēng)漂流,其實(shí)際含義為“茫然不知所措”)、get into deep water(陷入深水里,現(xiàn)解釋為“陷入困境”)、hook one’s fish(其含義是如愿以償)、spend money like water(理解為“揮金如土”)等,而中國(guó),一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó)。因?yàn)槌Ec土地接觸、用牛耕作,漢語(yǔ)里有許多與土和牛相關(guān)的成語(yǔ)詞匯,比如:土生土長(zhǎng)、土里土氣、卷土重來、吹牛、牛氣沖天、牛脾氣等。

此外,由于受歷史、、價(jià)值觀念、習(xí)俗等文化因素的影響,中英兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)物詞匯各自不同的特定的文化內(nèi)涵。其中在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上東西方人有著截然不同的態(tài)度,因此所產(chǎn)生的成語(yǔ)詞匯的意思也大不相同。受歷史印象的影響,狗在漢語(yǔ)言文化中里代表著一種貶義的形象。因此,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)和詞匯大部分都帶有貶意,如“狗嘴吐不出象牙”’、“豬狗不如”、“狗腿子”等。而在西方國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類的好朋友。英語(yǔ)的成語(yǔ)和詞匯有關(guān)狗大部分都是沒有貶義的并且常用狗來比喻人的行為。例如as a god with two tails (非常開心),he is a lucky dog(他是一個(gè)幸運(yùn)兒), love me, love my dog(愛屋及烏),d-og does not eat dog(同類不相殘/同室不操戈)等。

(三)風(fēng)俗文化差異

習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。④不同的民族在稱謂、打招呼、告別、稱贊等方面表現(xiàn)出不同的文化習(xí)俗。

1.英漢稱呼語(yǔ)的差異

英漢在稱呼語(yǔ)上有著極大的差異。即便對(duì)同一個(gè)概念所指的和使用范圍也不盡相同。在英語(yǔ)里分別用sister和brother來統(tǒng)稱姐妹,兄弟;而在漢語(yǔ),輩分大小都分得很清楚,例如姐姐/妹妹,哥哥/弟弟。漢語(yǔ)文化里表示堂表親屬關(guān)系的用語(yǔ),既要區(qū)分性別,又分長(zhǎng)幼次序,如“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”,或者“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”;而英語(yǔ)里卻一律模糊地統(tǒng)稱稱為cousin。并且在實(shí)際生活中,西方人對(duì)稱謂語(yǔ)的使用比較隨便。Uncle,aunt等常常會(huì)被省略掉來表示親切,甚至可以對(duì)父母長(zhǎng)輩直呼其名。而在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,這些事不被允許及贊同的。

再次,社交場(chǎng)合中中英稱呼語(yǔ)也大有差異。在漢語(yǔ)文化中,無論是在正式或非正式的場(chǎng)合,都習(xí)慣把對(duì)方的官職加在姓之前來表示尊敬,例如“王院長(zhǎng)”,“周主任”等。而在西方國(guó)家,Mr、Mrs、Miss這種尊稱可以代替對(duì)方的官職并用于幾乎任何場(chǎng)合,甚至可以直呼對(duì)方姓名以示親切。

2.英漢問候語(yǔ)的差異

中英語(yǔ)言文化差異也體現(xiàn)在問候語(yǔ)方面。英國(guó)人常用How are you doing? / He-y! / How’s everything going? / Nice to m-eet you!等為開始攀談的話題;或天氣也常被用做開始攀談的話題,如:What a lov-ely weather! / A fine today, isn’t it? /Toda-y’s weather is nice, isn’t it?而在中國(guó),人們常說:你吃了嗎?/你上哪去?/結(jié)婚了沒?/孩子多大了?等。婚姻、年齡、家庭、收入等相關(guān)方面也是中國(guó)人談話的主要話題。而在西方國(guó)家,這些話題是要盡量回避的。英國(guó)人會(huì)認(rèn)為這些中國(guó)式的談話內(nèi)容是在干涉其私生活,是一種十分不禮貌的行為。另外,西方人告別時(shí)常說Good bye / See you later/ See you等;而中國(guó)人則常說:慢走/走好等。因此,問候語(yǔ)的使用也是中英文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn)。

3.英漢稱贊語(yǔ)的差異

英漢中的稱贊話語(yǔ)行為有相似之處,稱贊語(yǔ)可用于打招呼、表感謝、提建/請(qǐng)求等。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,稱贊語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面都有明顯的相同的特征,如英語(yǔ)中常用“good”,“beautiful”,“wonderful”, “well done”等;同樣地;漢語(yǔ)中常用“好”、“漂亮”等詞。然而,由于文化背景的差異,稱贊語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言也表現(xiàn)出各自的差異特征。如中國(guó)人在打招呼會(huì)說:“你好,你氣色很好,圓潤(rùn)了不少,很有福氣!”其中“你看上去很好”。(You look nice.)與“圓潤(rùn)了不少,很有福氣!”(You look fat,lucky you)。這兩句對(duì)中國(guó)人來說實(shí)為禮貌用語(yǔ);在西方文化中,第一句是招呼語(yǔ),而后句則不是。中國(guó)人有時(shí)說“你胖了”,實(shí)在稱贊對(duì)方生活寬裕,或有福氣。但對(duì)英美文化里尤其是對(duì)于評(píng)論女性的身材,說她長(zhǎng)胖了,便是十分無禮,是忌諱語(yǔ)。

雖然稱贊語(yǔ)都是褒揚(yáng)被稱贊者,但漢語(yǔ)和英語(yǔ)中具體話題大有不同。如對(duì)方的年齡、工資、婚姻、家庭等等常在漢語(yǔ)文化中被用做稱贊話題。反之,如果用“How mu-ch money can you earn each month?”來表示對(duì)外國(guó)人的關(guān)心,是侵犯了別人隱私,會(huì)引起對(duì)方的反感。在西方文化中,個(gè)人權(quán)利和私有財(cái)產(chǎn)是隱私,不容侵犯的。

(四)精神物質(zhì)文化差異

中英文化在精神方面上的差異主要是指民族思想、文學(xué)藝術(shù)、哲學(xué)、歷史文化背景等方面的不同。⑤中國(guó)受儒釋道和佛教思想影響較深刻,而西方現(xiàn)代的觀念則源自于古希臘文化。不同民族存在思維形式的差異,不同文化造就了不同的思維方式。因此,語(yǔ)言的理解與表達(dá)必然會(huì)受到思維方式的影響。從吳森教授論及中西文化基本差異中可以總結(jié)出:中西文化最顯著的差異――中國(guó)文化是藝術(shù)的,西方文化是科學(xué)的。⑥如,西方國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式注重強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。西方人認(rèn)為對(duì)語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)以事實(shí)為依據(jù)出發(fā)講話,敢于直接承認(rèn)事實(shí),是禮貌的表現(xiàn)。而由于中國(guó)千百年來深受儒家思想影響,人的價(jià)值取向特點(diǎn)是以“禮”為核心,“和”為貴。這種根深蒂固的禮教文化已成為了中華名族的潛意識(shí)。謙虛是中華民族的傳統(tǒng)美德,在交際場(chǎng)合,人們自覺地遵守著謙讓的禮節(jié),通常采取貶己尊人的表達(dá)方式來體現(xiàn)個(gè)人修養(yǎng)及禮貌。然而,在英美文化中這個(gè)觀點(diǎn)并不被認(rèn)同。例如,當(dāng)受到贊揚(yáng)時(shí),西方人會(huì)欣然接受,并回答“Thank you. / Thanks.”而中國(guó)的回答則是采取“禮貌準(zhǔn)則”。通常會(huì)用否認(rèn)或推讓的方式來表示自謙。如有人夸你的項(xiàng)鏈,你會(huì)說“一般而已”。而英語(yǔ)國(guó)家的人則會(huì)回答“Thanks, I like it too!(謝謝,我自己也很喜歡。)”;又如以下的對(duì)話“Your English pronunciati-on is excellent.”西方人會(huì)回答“Thank yo-u / Thanks”,來表示對(duì)自己英語(yǔ)發(fā)音水平的承認(rèn)并感謝對(duì)方;而中國(guó)人則會(huì)以“過獎(jiǎng)了”、“還不行”之類語(yǔ)言作為一種自謙的體現(xiàn)。用“You are over praising me”(過獎(jiǎng))的回答方式,往往會(huì)讓西方的說話者感到你在懷疑他的判斷力。在英美文化中沒有自謙的習(xí)慣,許多中國(guó)人到外企去面試時(shí),常常會(huì)以自謙的方式去回答問題,結(jié)果往往錯(cuò)失良機(jī)。

另外,東西方文化對(duì)數(shù)字的理解也大有不同。由于受《圣經(jīng)》文化的影響,13在西方文化中被視為為不祥的數(shù)字。“A bak-er’s dozen”常常會(huì)被用來代替13。由于受佛教思想的影響,1、3、6、9在中國(guó)傳統(tǒng)文化中被視為吉祥數(shù)字。又因8的諧音為“發(fā)”而深受中國(guó)人的喜愛。

(五)語(yǔ)言要素的差異

語(yǔ)言和符號(hào)是人類交往和文化傳播的必要媒介,知識(shí)的承遞也只能通過語(yǔ)言和符號(hào)來實(shí)現(xiàn)。在中文里第二人稱的用詞有“你”和“您”,而英文只有“you”來表達(dá)“你”或“您”。在不了解西方文化的背景下,許多中國(guó)人不好意思用“you”來稱呼年長(zhǎng)尊貴的外國(guó)客人,但事實(shí)上,在英美文化中“you”已經(jīng)涵括了中文“您”這個(gè)尊稱。

詞匯的文化內(nèi)涵與其文化背景有著密切的關(guān)系。在英漢詞匯里,有部分詞的指代意義和其對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵是相同或?qū)?yīng)的。如英語(yǔ)的“fox”與漢語(yǔ)的“狐貍”有著對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,都有“狡猾”之意。相反,有些指示意義相同的詞有著截然不同的文化內(nèi)涵,例如“dragon”,漢語(yǔ)的意義是“龍”,在中國(guó)文化中龍被認(rèn)定為吉祥之物代表至高的權(quán)力。而在西方文化中,龍是兇惡之物。例如漢語(yǔ)成語(yǔ)的望子成龍,用英文直譯為“to hope one's son becomes a dragon”如果不清楚英漢文化對(duì)龍的象征意義上的不同,則會(huì)把它理解為相反的意思“望子成兇”。又如,“茶”與“tea”,在英漢文化里對(duì)茶的概念完全不同,英國(guó)人會(huì)把茶與舒適、放松聯(lián)系起來,如”afternoon-tea”;而中國(guó)人會(huì)把茶和比較正式的風(fēng)俗、禮儀聯(lián)系起來,如“茶話會(huì)“、“座談會(huì)”等。另外,有些詞的指代意義在英漢文化內(nèi)涵中只有部分相同。如“family”在漢語(yǔ)中理解為“家人”,是一個(gè)家族的概念,其包括上一代甚至上下幾代人。但在英語(yǔ)中,“famil-y”專指夫妻及子女的一代人。

因此,我們要善于從文化背景的層面上對(duì)英漢詞匯及文學(xué)典故進(jìn)行對(duì)比、分析和學(xué)習(xí),從中尋求并學(xué)習(xí)兩者間的異同,從而促進(jìn)更好的英漢文化交際活動(dòng)。

二、結(jié)論

綜上所述,中西方的文化差異對(duì)英漢語(yǔ)言的交際活動(dòng)起著顯著的影響。語(yǔ)言是文化的載體,用于記錄文化,表現(xiàn)文化和反映文化。語(yǔ)言文化是反映和表現(xiàn)一個(gè)國(guó)家民族特征的窗口。文化差異是一個(gè)內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問題。不同語(yǔ)言之間的差異往往是由文化差異引起的,要正確使用兩種語(yǔ)言進(jìn)行交際活動(dòng),除了學(xué)習(xí)兩國(guó)的語(yǔ)言文字和正確看待這些差異外,還必須要通過閱讀英文原著書籍、了解英語(yǔ)人文背景、風(fēng)俗習(xí)俗等方面去建立深厚的語(yǔ)言文化功底。只有這樣,才能在跨文化交際中得心應(yīng)手、揮灑自如。

注 釋:

①鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,1989.

②陳珍.東西方異域文化及語(yǔ)言表現(xiàn)[J].青海西寧: 青海師專學(xué)報(bào)(教育科學(xué)),2007.

③關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

④王春暉.英語(yǔ)課堂教學(xué)中東西方文化差異與跨文化非語(yǔ)言交際[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué),2001.

⑤黃昕.淺談中英語(yǔ)言的文化差異.中華,2009.

⑥范金玲,余洪源,莫竹竹,鄒蕾,羅涵.重慶理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2010.

參考文獻(xiàn):

〔1〕劉翔.漢英禮貌用語(yǔ)的比較[J].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,2005.

篇(4)

隨著當(dāng)前國(guó)際之間的聯(lián)系越來越密切,加之眾多相關(guān)的研究者對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了深入研究,這些都使人們深刻的意識(shí)到文化與語(yǔ)言之間所存在著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言不單單是文化的重要組成部分,與此同時(shí)也是文化的一種載體。各種不同的語(yǔ)言存在著很大的差異,這些差異主要包括文字、語(yǔ)法以及文化特征等方面。翻譯是一門很重要的學(xué)術(shù)能力,成功的翻譯不但可以加強(qiáng)兩個(gè)國(guó)家之間的文化溝通,也可以成功的增強(qiáng)兩國(guó)之間的友好交往。所以說,一名稱職的翻譯者不單單需要了解自己國(guó)家的語(yǔ)言和文化,還需要了解對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言和文化。

一、日語(yǔ)中的文化特征

每一個(gè)民族自己語(yǔ)言的發(fā)展,都與其生長(zhǎng)的環(huán)境、發(fā)展的環(huán)境有著密不可分的關(guān)系,一些特定的民族在一些特定的歷史演變過程中會(huì)發(fā)展起自身語(yǔ)言,而正是這些語(yǔ)言,切實(shí)的反應(yīng)出了這個(gè)民族的品格、文化特征,以及這個(gè)民族的歷史故事以及文化傳統(tǒng)等。日語(yǔ)也不例外,它也是在日本這個(gè)民族成長(zhǎng)、發(fā)展的過程中產(chǎn)生的,并且隨著日本這個(gè)民族的產(chǎn)生而產(chǎn)生、發(fā)展而發(fā)展的,具體體現(xiàn)出了日本民族的歷史與傳統(tǒng)文化。

(一)日語(yǔ)的表達(dá)方式比較含蓄

通過對(duì)日語(yǔ)的文學(xué)典籍、文學(xué)作品以及日常對(duì)話等材料的分析與研究后,不難發(fā)現(xiàn)的是,在日本這個(gè)民族中,人們?cè)谡f話的時(shí)候是十分含蓄、曖昧的。例如,日本人想要拒絕別人的時(shí)候,不會(huì)直截了當(dāng)?shù)恼f“だめです。”,而是會(huì)用“それはちょっと…”來委婉的拒絕別人,以避免尷尬。

(二)日語(yǔ)的語(yǔ)言交流比較模糊

在日本這個(gè)民族中,他們?cè)谌粘=涣鞯倪^程中,說話用詞都會(huì)比較委婉,不會(huì)把要說的話直接挑明,正是因?yàn)檫@個(gè)原因,使得他們之間的溝通和交流會(huì)給人一種模糊不清的感覺。

(三)日語(yǔ)的稱呼用詞十分尊敬

日本這個(gè)民族,是一個(gè)社會(huì)等級(jí)觀念十分濃厚的民族。在他們的國(guó)家里,整個(gè)社會(huì)都有著十分分明、清晰的等級(jí)觀念。例如,男女、長(zhǎng)幼等級(jí)等等,都有著十分清晰的社會(huì)等級(jí)觀念,人們?cè)谌粘I钪校?jīng)常會(huì)使用一些與身份相符的敬謙詞匯。

(四)日語(yǔ)的男女用語(yǔ)十分清晰

在日本這個(gè)民族中,男士的社會(huì)地位較之女士的社會(huì)地位來說更高,受這種觀念的影響,男士在日常生活中的用語(yǔ)一般就會(huì)比較強(qiáng)硬霸道,而女士的日常用語(yǔ)相對(duì)來說就會(huì)柔弱一些。

二、漢日翻譯中如何有效體現(xiàn)文化特征

(一)翻譯中要注意委婉、含蓄的表達(dá)方式

結(jié)合我國(guó)傳統(tǒng)文化來說,廣大民眾在日常交流的過程中,都比較喜歡耿直的說話方式,表現(xiàn)出來的整體特征就是直來直去,開門見山。然而,日本這個(gè)國(guó)家在日常交流的過程中,和我國(guó)人民所展現(xiàn)出來的特征全然不同,他們?cè)谌粘=涣髦邢矚g含蓄、委婉的表達(dá)出自身的想法及意愿。這樣一來,就要求漢日翻譯的工作人員充分意識(shí)到這一點(diǎn),在翻譯的過程中要注重對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變,即將平時(shí)耿直的說話特點(diǎn)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g時(shí)較為含蓄的說話特點(diǎn)。只有這樣,才能很好的將日語(yǔ)中所要表達(dá)的深刻含義準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

例如,日語(yǔ)中有和漢語(yǔ)“請(qǐng)~”相同意思的“~てください。”,但在實(shí)際的生活中,這種說法有強(qiáng)加于人的感覺,一般請(qǐng)求別人幫忙的時(shí)候,都會(huì)采用比較委婉的表達(dá)方式,即“~てくださいませんか”,意思是“您能為我~嗎?”。

另外,日本人在說話的過程中,通常會(huì)在所說的一句話后面加上一些語(yǔ)氣助詞,如“が”或“けど”等,并省略后面想要表達(dá)的話,就會(huì)在一定程度上給人一種言外之意的感覺。所以在翻譯過程中,可以將這些語(yǔ)氣詞適當(dāng)?shù)氖÷曰蛘吆侠淼姆g出一部分來。當(dāng)然,這個(gè)翻譯的前提是不會(huì)影響到所要表達(dá)的含義。

(二)翻譯中要注意謙敬的稱呼用語(yǔ)

和我們了解到的一樣,日本這個(gè)民族的等級(jí)觀念十分強(qiáng)烈,這就決定了日本人在日常交流的過程中,也要對(duì)稱呼、敬謙表達(dá)進(jìn)行合理的應(yīng)用。與什么樣的人進(jìn)行交談,或者與什么樣的人共事,在這些過程中需要運(yùn)用的敬謙詞語(yǔ)都是約定俗成的。這樣一來,便使得漢日翻譯的工作人員要注重分析各種場(chǎng)景與內(nèi)容。在翻譯的過程中,需要將文本或?qū)υ捴械母鱾€(gè)不同的時(shí)間、地點(diǎn)以及場(chǎng)合弄清楚,與此同時(shí),還需要對(duì)長(zhǎng)輩、晚輩之間,上級(jí)、下級(jí)之間的關(guān)系進(jìn)行合理的掌握。例如,在介紹別人時(shí),要用禮貌表達(dá)“こちらは~です。”,而在自我介紹時(shí)要使用“~と申します。”的自謙表達(dá)方式。因?yàn)檫@些都將直接影響到漢日翻譯工作的成效。

(三)翻譯中要注意區(qū)分男女性別

日本是個(gè)傳統(tǒng)觀念十分濃厚的國(guó)家,男性和女性的社會(huì)地位也存在著很大的區(qū)別,即男性在家中居于主導(dǎo)地位,是一家之主,多數(shù)的事情都需要他們來決定,而女性則一般是主內(nèi)的更多一些,具有賢妻良母的優(yōu)良品德。如此一來,男性和女性在日常生活中的用語(yǔ)自然也會(huì)有所不同。女性一般會(huì)采用溫柔、委婉的語(yǔ)言,而男性一般會(huì)采用一些霸道、強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言。尤其是終助詞和感嘆詞的使用,女性一般使用如“わ、ね、かしら、あら”等柔美的詞匯,而男性使用的則是感覺比較粗俗的“さ、ぞ、ぜ、おい”等詞。正是這些不同的語(yǔ)氣詞語(yǔ)的使用,讓人可以深刻的意識(shí)到人物的性別。

三、漢日翻譯中日本語(yǔ)言文化的必要性

語(yǔ)言是各個(gè)國(guó)家之間運(yùn)用次數(shù)最多的交流工具,然而,不同的國(guó)家和民族往往會(huì)存在不同語(yǔ)言的情況,這樣一來,為了更好的發(fā)展國(guó)與國(guó)、民族與民族之間的關(guān)系,就必須要有翻譯存在。當(dāng)然,翻譯的工作不是對(duì)兩國(guó)的語(yǔ)言了如指掌就可以勝任的,文化的不同也會(huì)影響語(yǔ)言的交流,生硬、直接的翻譯方式可能會(huì)阻礙關(guān)系的發(fā)展。只有了解了兩國(guó)的深層次的語(yǔ)言文化底蘊(yùn),才能將兩國(guó)語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)容,準(zhǔn)確完整的翻譯出來。所以,為了更好的做好漢日翻譯,相關(guān)的工作人員應(yīng)當(dāng)在不斷加強(qiáng)兩國(guó)語(yǔ)言方面造詣,提高翻譯的綜合能力和水平的同時(shí),更要深入了解兩國(guó)之間語(yǔ)言文化的差異,只有這樣,翻譯者才能翻譯出更加生動(dòng)、形象的作品或文章,以達(dá)到深入交流的目的。

四、總結(jié)

綜上所述,在當(dāng)前跨文化交際和翻譯的過程中,要想成為一名稱職的翻譯者,不單單需要對(duì)本國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)有著系統(tǒng)的掌握,還需要對(duì)對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)有著深刻的了解。這是因?yàn)椋g不只是一個(gè)語(yǔ)言上的問題,一定程度上它還與一個(gè)國(guó)家的文化傳統(tǒng)有著密不可分的關(guān)系。因此,為了更好的實(shí)現(xiàn)漢日翻譯事業(yè)的順利發(fā)展,就需要廣大翻譯工作者不斷提高自身的文化水平,不斷的發(fā)展和創(chuàng)新。

【參考文獻(xiàn)】

篇(5)

一、 引言

翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言內(nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);(2)決定語(yǔ)言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見,作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、宗教信仰、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語(yǔ)義文化對(duì)等翻譯。

二、漢英文化差異

因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

(一) 地理環(huán)境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語(yǔ):spend money like water; make water; all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)正是對(duì)春的謳歌。Charles Dickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說 “How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!” 這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者。“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

(二)民情風(fēng)俗造成的差異

漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語(yǔ)上體現(xiàn)得非常明顯。英國(guó)人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國(guó)文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語(yǔ)中有關(guān)馬的說法及其豐富。諸如:talk horse(吹牛); get on one’s high horse(趾高氣揚(yáng));horse and horse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),世代的牛耕生活使?jié)h語(yǔ)囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征。“俯首甘為孺子牛”就是體現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語(yǔ)中卻用馬來代替。漢語(yǔ)中的“老黃牛”翻譯成英語(yǔ)也就成了“a willing horse”.不光如此,漢英語(yǔ)言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。 “紅色”在漢語(yǔ)中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反, “red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語(yǔ)言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語(yǔ)言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言共性論認(rèn)為:雖然人類的語(yǔ)言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語(yǔ)法理論也從另一個(gè)角度證明了語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的可能性。“如果說每種語(yǔ)言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說,某種語(yǔ)言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語(yǔ)言(蔡毅)。不同語(yǔ)言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。

(一) 異化翻譯策略

異化就是不改變?cè)牡奈幕⒄Z(yǔ)言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語(yǔ)言是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間與語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語(yǔ)中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受衣魚文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語(yǔ)文化和表達(dá)方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢(shì),它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語(yǔ)文化的當(dāng)前價(jià)值,對(duì)原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語(yǔ)的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對(duì)于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因?yàn)閷?duì)本族文化的親切感和認(rèn)同感,往往會(huì)采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對(duì)于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識(shí)文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會(huì)換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”。“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指語(yǔ)言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢中書提出了更具體的 “化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是 “化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對(duì)翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過程中應(yīng)該遵循的兩項(xiàng)基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語(yǔ)言信息和文化信息)全部傳達(dá),語(yǔ)氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關(guān)系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對(duì)翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語(yǔ)言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時(shí)我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對(duì)某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻(xiàn):

篇(6)

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 漢語(yǔ) 文化差異

引言

語(yǔ)言文化差異出現(xiàn)在不同國(guó)家的語(yǔ)言應(yīng)用者的交流過程中,隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)往來越來越緊密,個(gè)體之間的跨文化語(yǔ)言交流活動(dòng)也越來越多。在交流的過程中,由于語(yǔ)言文化差異帶來許多誤解,甚至出現(xiàn)過文化差異導(dǎo)致的溝通不良問題。這些問題的最終解決方式是彌合文化差異,使不同于語(yǔ)言應(yīng)用者能夠進(jìn)行無障礙的溝通。英語(yǔ)是目前我國(guó)應(yīng)用最多的外語(yǔ),也是學(xué)校教育中最重要的外語(yǔ)教學(xué)科目,探討英漢語(yǔ)言文化差異,對(duì)我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)鍋中以及英語(yǔ)應(yīng)用都有非常重要的價(jià)值。

一、英漢語(yǔ)言文化差異的表現(xiàn)

1.語(yǔ)詞運(yùn)用上的文化差異。中國(guó)與西方國(guó)家的政權(quán)體制、國(guó)民心理環(huán)境,文化的主流思想完全不一致,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和應(yīng)用者,都忽視了這樣的語(yǔ)言心理基礎(chǔ),因此,在理解英語(yǔ)表達(dá)方面出現(xiàn)了一些誤解。常見的誤解存在于單詞的理解上,英語(yǔ)中的“dargon”并非漢語(yǔ)中的“龍”,具有神圣、吉祥的意思,而是代表著邪惡的力量。而英語(yǔ)中也不存在“吃了么?”這樣的問候。很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在文化意義方面的誤解,使語(yǔ)言的理解和應(yīng)用都存在著問題。

2.語(yǔ)法上的文化差異。語(yǔ)言的基礎(chǔ)包括詞匯和語(yǔ)法,詞匯量的多少并不完全決定英語(yǔ)使用者的交流能力,]有豐富的語(yǔ)法知識(shí),仍然會(huì)造成交流障礙。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法存在著明顯的不同,由于語(yǔ)法方面的文化差異,給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成難題,也導(dǎo)致了交流當(dāng)中的諸多問題。例如在漢語(yǔ)交際中,如果陳述完某些觀點(diǎn)后,會(huì)以This is my point view. 表示對(duì)自己觀點(diǎn)的總結(jié),但是在英語(yǔ)語(yǔ)法中,已經(jīng)陳述完成的就代表已經(jīng)過去,因此應(yīng)該用That is my point view. 加以表述。

3.語(yǔ)言習(xí)慣上的文化差異。只有真正地理解英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣才能夠促使跨文化交際中英語(yǔ)的作用得到充分的發(fā)揮,提升跨文化交際質(zhì)量,英語(yǔ)國(guó)家與漢語(yǔ)國(guó)家的生活習(xí)慣不同,語(yǔ)言習(xí)慣也完全不一樣。語(yǔ)言習(xí)慣在人們?nèi)粘?shí)用語(yǔ)言交流的過程中不斷積累下來的,是完全建立在文化基礎(chǔ)上的。例如在對(duì)方表達(dá)謝意后,英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣中常用 You arewelcome. 來應(yīng)對(duì)對(duì)方的 Thank you. 但是在漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣中卻較為習(xí)慣使用Never mind.進(jìn)行表達(dá),這一詞在英語(yǔ)中具有“不介意”的意思,如果交際中使用此詞匯,則必然會(huì)造成交際對(duì)方的誤解。

二、彌合英漢語(yǔ)言文化差異的方法

1.在語(yǔ)言應(yīng)用過程中注意文化差異。使用英語(yǔ)進(jìn)行交流,或者對(duì)英語(yǔ)文件進(jìn)行翻譯和理解,都必須重視其中的文化差異,只有在理解文化差異的基礎(chǔ)上,很多細(xì)節(jié)性的交流問題才能被注意到,人們?cè)诮涣鬟^程中才較少出現(xiàn)誤解和溝通障礙。在使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的過程中,應(yīng)該注意使用的詞匯、句子結(jié)構(gòu)符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化的定義,而不是按照漢語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯,逐一翻譯過去。例如,英語(yǔ)表達(dá)中的“定語(yǔ)從句”,對(duì)某個(gè)詞匯進(jìn)行解釋說明的句子出現(xiàn)在詞匯之后,而非中文的語(yǔ)法習(xí)慣,出現(xiàn)在詞匯之前,或者單獨(dú)進(jìn)行描述。這就需要英語(yǔ)使用者加以注意,在表達(dá)過程中使用定語(yǔ)從句,要重視從句出現(xiàn)的位置,盡量避免表達(dá)錯(cuò)誤,引起歧義。

2.進(jìn)行中西方文化交流。語(yǔ)言是文化的一種表述形式,不了解英美文化,不熟悉英美人民的習(xí)俗,就不可能運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行成功地交際。反過來,越深刻細(xì)致地了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以及生活細(xì)節(jié),就越能正確地理解和準(zhǔn)確地使用語(yǔ)言。這也說明,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解有助于我們更好地應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)和交流。而同樣,英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)民,也需要在了解中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,才能夠完全理解交流的真正意圖。進(jìn)行中西方文化交流是彌合語(yǔ)言文化差異的最根本方式,除了舉辦和參與大型的文化交流展會(huì)之外,個(gè)人英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也可以采用網(wǎng)絡(luò)信息溝通工具,與國(guó)外友人實(shí)際交流,這也是進(jìn)行中西方文化交流的一種方式。

3.以語(yǔ)言文化為單位進(jìn)行特殊訓(xùn)練。了解英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言文化,不是一朝一夕就可以完成的,也不是簡(jiǎn)單的幾次交流就能夠?qū)崿F(xiàn)的。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,要深入地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,就應(yīng)該以此為學(xué)習(xí)目標(biāo),進(jìn)行單元式的訓(xùn)練。例如,選擇具有代表性的書籍進(jìn)行對(duì)照閱讀,觀看英劇、美劇,體會(huì)其中的語(yǔ)言文化表達(dá)的方法,都是能夠幫助我們進(jìn)行語(yǔ)用學(xué)方面提高的方式。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,英漢語(yǔ)言文化差異存在于 語(yǔ)言交流的各個(gè)方面,文化差異無法彌合,就會(huì)產(chǎn)生各種交流問題。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和應(yīng)用者,應(yīng)從語(yǔ)言發(fā)展的根源入手,了解英語(yǔ)國(guó)家文化,參與文化交流,在使用英語(yǔ)過程中重視細(xì)節(jié),只有這樣,語(yǔ)言文化的差異才能逐漸減少,英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用的有效性才能提高。

參考文獻(xiàn):

篇(7)

就語(yǔ)言與文化的而言,二者是相互依存的關(guān)系。文化對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響重大,語(yǔ)言是文化不可分割的一部分,是文化的載體,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)注意對(duì)文化淵源的了解。人類文化學(xué)和語(yǔ)言文化學(xué)認(rèn)為:?jiǎn)渭冋莆找环N外語(yǔ)的語(yǔ)言并不能與掌握目標(biāo)語(yǔ)的人進(jìn)行交際。古希臘神話和基督教思想是西方文明的源頭,影響著西方文明的發(fā)展,中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),儒家思想也深深的影響著中國(guó)文化。中西方文化無論是在地域上還是在根源上,都有極大的不同,了解中西方方文化,廣泛涉獵中美文學(xué)作品,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者是十分必要的。

1 中西方文化差異的不同表現(xiàn)本文由收集整理

1.1 對(duì)待個(gè)人與集體、國(guó)家利益的異同

在西方文化中,與“自我”相關(guān)的觀念可以說是根深蒂固、無所不在。西方人重視個(gè)體利益,追求人權(quán),崇尚自由、民主,講求個(gè)人利益高于一切,認(rèn)為如果連個(gè)人利益都保證不了,更不能談及集體利益,他人利益,在處理各種糾紛與沖突時(shí),他們以維護(hù)個(gè)人利益為根本,有利個(gè)性獨(dú)立發(fā)展;而中國(guó)人更看重集體利益,包括國(guó)家利益、民族利益、他人利益,主張控制自己的私欲,反對(duì)個(gè)人主義和英雄主義,講究個(gè)人利益服從集體利益。受到的教育是當(dāng)個(gè)人利益和集體利益發(fā)生沖突時(shí)應(yīng)以集體利益為主,富于愛國(guó)和獻(xiàn)身精神。

1.2 考慮問題思維方式的差異

中西方人同源,卻有不同的文化表現(xiàn)形式,人與人思維方式上的差異形成了文化文明的差異,西方人偏重于邏輯思維能力,注重理性思維,他們更樂于從物質(zhì)世界著手,考慮事物之間的邏輯性、關(guān)聯(lián)性,探索和追求事物的本源。中國(guó)人喜歡站在生命的最高處思考問題,跳出現(xiàn)實(shí),注重感性,強(qiáng)調(diào)對(duì)生命價(jià)值和意義的思考,在對(duì)人與人、人與自然之間,靈魂與肉體之間的關(guān)系時(shí)都有著更深的思考,偏重于感性思維或抽象思維,探索事物喜歡從情感角度來進(jìn)行,追求事物的發(fā)展及變化性。

1.3 風(fēng)俗習(xí)慣的差異

中西方人的風(fēng)俗習(xí)慣相差甚遠(yuǎn),比如從對(duì)顏色的好惡來看,中國(guó)人喜歡紅色,傳統(tǒng)的中國(guó)人把紅色視為“喜慶” “吉祥” “旺運(yùn)”等的美好象征,在重大節(jié)日時(shí)穿上紅裝,掛上紅燈籠等,而白色、黑色被視為不祥的征兆,通常在對(duì)已經(jīng)過世人的葬禮上穿上黑或白色的衣服。恰恰相反西方人喜歡白和黑兩種顏色。在他們心中認(rèn)為白色是純潔的象征,新娘在婚宴上穿上白色的婚紗,參加晚會(huì)時(shí)外國(guó)女性則穿上黑色的衣服,表正式,典雅,由此可見,中國(guó)人喜歡紅色,黃色,崇尚熱情,西方人喜歡白色,黑色,注重理性。又如在生活中西方人注重個(gè)人的生活質(zhì)量,注重對(duì)個(gè)人利益、個(gè)人隱私的保護(hù);而中國(guó)人則更多時(shí)候會(huì)考慮到家人和朋友的處境,講求親情,友情。

此外,從造字方法上看,中國(guó)人以象形字為主;西方人以“盡量使人明白一個(gè)字的含義”為宗旨。這種目標(biāo)上的差異分明表明中國(guó)人注重外形上的美感,而西方人注重內(nèi)在的實(shí)用性。從藝術(shù)角度上看,中國(guó)的水墨畫大開大闔,氣勢(shì)如虹,講求神似和意境;西方油畫注重寫實(shí),講究的卻是人體比例和光學(xué)原理。這種寫意和寫實(shí)的不同表現(xiàn)出東西方人個(gè)性發(fā)展的不同:情感與理智。從建筑風(fēng)格來看,西方建筑以直為主,真沖去霄,線條感強(qiáng),表現(xiàn)出對(duì)天空的向往;而東方建筑則以曲線為主,體現(xiàn)出對(duì)大地的眷戀,這種直與環(huán)的區(qū)別表現(xiàn)出西方人追求征服自然,銳意進(jìn)取的性格,而東西認(rèn)則是提倡與自然和諧共生的生存之道。

2 文化差異對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響

文化賦予語(yǔ)言豐富的內(nèi)涵,文化的傳播促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,在不同文化相互影響作用下語(yǔ)言中大量新詞匯和表達(dá)法的出現(xiàn)。接觸和了解各民族不同的文化特點(diǎn),有利于對(duì)中西方語(yǔ)言的理解,學(xué)習(xí),有利于弘揚(yáng)我國(guó)文化的優(yōu)良傳統(tǒng)及更多的汲取西方文化精華,從而培養(yǎng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的世界意識(shí)、跨文化交際的能力。

從詞匯學(xué)習(xí)來說,在西方文化中,與自我相關(guān)的觀念根深蒂固。在學(xué)習(xí)中我們就不可避免的學(xué)到很多與自我相關(guān)的詞匯如self-confidence(自信),self-image(自我形象),self-cultivation(自我修養(yǎng)),self-admiration(自我贊賞)等。我們受文化的影響,可能認(rèn)為在西方社會(huì)中追求的個(gè)體主義(individualism),及與self相關(guān)的詞匯多為貶義詞,但在他們看來可能追求個(gè)性,獨(dú)立,自我是很重要的,因此對(duì)文化的前提了解就顯得更為重要。我們應(yīng)自覺意識(shí)到不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源,增強(qiáng)使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí)。

西方人重形合,漢語(yǔ)重意合,西方人重理性,重邏輯思維;而中國(guó)人重悟性,注重辯證思維。因此在學(xué)習(xí)語(yǔ)法過程中注重運(yùn)用各種關(guān)聯(lián)手段以求句子的完整,組織嚴(yán)密,層次分明。如英語(yǔ)中前后分句必須主語(yǔ)是一致的,否則為錯(cuò)誤的。相反由于思維方式的不同,中國(guó)人注重理解,以辯證思維為主,故在漢語(yǔ)里這種情況則完全不必要。除此如表達(dá)語(yǔ)序的不同,英語(yǔ)由小到大,而漢語(yǔ)由大到小等。

此外西方人直率、熱情而東方人內(nèi)斂、自省,在學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)提高對(duì)文化差異的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),嘗試更多的了解中西方文化差異的根源及產(chǎn)生的原因,要主動(dòng)地吸收并融入到新的文化環(huán)境中去。

1、應(yīng)多涉獵西方文學(xué),從英美小說、影片等外國(guó)藝術(shù)去了解西方人的思維定式,借以和我們中方文化進(jìn)行對(duì)照,同時(shí)把將“價(jià)值觀”等多方面的差異自覺應(yīng)用到實(shí)踐中去。

篇(8)

關(guān)鍵詞 中國(guó)文化;美國(guó)文化;差異

文化是指一個(gè)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、性格、思維方式等的總模式,是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,一個(gè)的全部活動(dòng)方式。它為一個(gè)社會(huì)的全體成員所共有,也為這個(gè)語(yǔ)言社會(huì)所獨(dú)有。文化不僅一種社會(huì)出現(xiàn)的是人們?cè)陂L(zhǎng)期為創(chuàng)造過程中形成的產(chǎn)物,而且是一種歷史的沉淀物。雖然隨著人類的進(jìn)步和社會(huì)的發(fā)展,國(guó)家與國(guó)家之間的交流也日趨頻繁,中美兩國(guó)也是如此,但中美兩國(guó)依舊存在著文化差異,主要表現(xiàn)在:

1.文化觀念的差異

中國(guó)的核心還是“思想”二字,歷來主張長(zhǎng)幼有序、尊卑有別,也就是說,每一件事情都要遵從特定的規(guī)矩,并且受到等級(jí)觀念的制約。例如,晚輩見到長(zhǎng)輩、學(xué)生見到老師,為表示尊重都要主動(dòng)打招呼。而美國(guó)文化主要傳承了基督教教義中的思想,不重視等級(jí)觀念。他們更注重個(gè)人權(quán)益,所追求的是人人平等,在晚輩和長(zhǎng)輩方面沒有過多的禮節(jié)。對(duì)長(zhǎng)輩、老師都可以直呼其名,他們可以與長(zhǎng)輩爭(zhēng)論問題,或者表達(dá)自己的觀點(diǎn)。

在獨(dú)具一格的中國(guó)文化中,人情占有很重要的位置。人情在中華文化中有其一定的社會(huì)結(jié)構(gòu)性,人情與面子是相互關(guān)聯(lián)的,講情面的人會(huì)以心換心、將心比心地報(bào)答別人的情誼。因此,在中華文化中,自我審視是在人與人之間的情誼及相互交往的情誼中成立和實(shí)現(xiàn)的。中國(guó)人重視家族及階層,講究門當(dāng)戶對(duì)。中華文化重視集體主義,講究先集體后個(gè)人的觀念。人們之間相互信任,同舟共濟(jì),當(dāng)個(gè)人利益與集體利益發(fā)生沖突的時(shí)候,往往集體利益總放在第一位。在權(quán)衡個(gè)人主張行為時(shí),時(shí)常是以群體利益和注重和諧為標(biāo)準(zhǔn)加以維護(hù),這一點(diǎn)與美國(guó)文化大不相同。美國(guó)人主張個(gè)人自由,重視個(gè)人潛力的發(fā)掘,個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)及個(gè)人利益的追求,信奉至上。在美國(guó),人和人之間多為利益關(guān)系,表現(xiàn)出人情比較冷漠,非常重視個(gè)人利益和自由,個(gè)人自我意識(shí)很強(qiáng)。

2.思維方式的差異

思維方式是產(chǎn)物,受到生產(chǎn)方式、歷史傳統(tǒng)、思想及語(yǔ)言等方面的綜合影響。受不同文化背景制約中美兩國(guó)人有不同的思維方式。中國(guó)人喜愛綜合性思維,注重整體優(yōu)先,使用從整體到部分的思維方式,例如表達(dá)順序時(shí),先從大地方再到小地方,既國(guó)家、省、市、區(qū)、街、號(hào);時(shí)間也是按照年月日的順序表達(dá)。美國(guó)人則喜愛分析性思維,注重部分優(yōu)先,在空間表達(dá)順勢(shì)與中國(guó)剛好相反,先從小地方再到大地方,時(shí)間也是從小到大。

3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異

在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣方面,中國(guó)和美國(guó)也存在著很大的文化差別。就拿中美文化對(duì)待不同動(dòng)物的見解為例,在很多中國(guó)習(xí)慣語(yǔ)言中,“狗”是貶義詞,例如:“狐朋狗友”“狼心狗肺”“狗仗人勢(shì)”等等;然而在美國(guó)文化中則截然相反,他們認(rèn)為狗是人類最好的朋友,這種見解也表現(xiàn)在習(xí)慣用語(yǔ)中,例如“You are a lucky dog”意思就是你真幸運(yùn)。類似的,在談及“貓頭鷹”也是一樣,習(xí)慣用語(yǔ)中有這樣一句話“as wise as an owl”,表明在美國(guó)文化中把它當(dāng)作智慧的體現(xiàn);但是,在中國(guó)文化中,對(duì)待它的態(tài)度卻是完全不同,由于貓頭鷹長(zhǎng)得很難看,聲音叫起來又很難聽,所以古時(shí)候的人稱其為“惡?jiǎn)琛保f聽見貓頭鷹叫不吉利,直到現(xiàn)在還留下了“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”的迷信傳說。

4.宗教信仰的差異

宗教信仰也是中國(guó)和美國(guó)文化差別的重要組成因素,佛教傳人在中國(guó)的2000多年里,其思想在中國(guó)人心中已經(jīng)根深蒂固。更深深地滲透在中國(guó)文化中,對(duì)中國(guó)的詞匯產(chǎn)生了不可忽視的作用;其中很大一部分成語(yǔ)都是與佛教有關(guān)的,比如“救人一命勝造七級(jí)浮屠”“不看僧面看佛面”“半路出家”“道高一尺魔高一丈”等等,這些詞語(yǔ)如果僅僅從字面上來翻譯的話,會(huì)讓美國(guó)人無法理解。同樣,作為美國(guó)的第一大宗教,基督教也深刻地深入到了美國(guó)文化中,“絕大多數(shù)美國(guó)人相信的是猶太教和基督教所共有的上帝”,“1991年蓋洛普民意現(xiàn)實(shí),有一半的美國(guó)人相信上帝大約是在一萬年前創(chuàng)造出了人類。”所以,在美國(guó)文化中,“上帝”(God)這個(gè)詞替代了“佛”在中國(guó)的意義,一些習(xí)慣性用語(yǔ)和諺語(yǔ)也和這個(gè)上帝有關(guān),例如“God sends fortune to fools”,“God bless you”!

5.非語(yǔ)言交際的差異

中國(guó)和美國(guó)非語(yǔ)言交際也有很大的差別。首先,在中國(guó),我們不常用肢體動(dòng)作來表示人與人之間的關(guān)系好,比如擁抱、親吻。但是在美國(guó)文化中,父母與兒女間,兄弟姐妹間,好友之間,從小到大都是以擁抱和親吻的方式來表達(dá)。其次,在美國(guó),當(dāng)人們相互談話時(shí),相互凝視著對(duì)方的眼睛是一件非常重要的事。有句話說“Never trust person who can’t look you in the eyes”。但是在中國(guó)卻不同,甚至一些中國(guó)人為了表達(dá)他們的謙遜或者尊敬,故意避免凝視著對(duì)方的眼睛。再次,中美兩國(guó)人民關(guān)于各自的空間距離都有著不同的要求。大多數(shù)美國(guó)人在談話時(shí)都不愿意挨得太緊,總要保持一定的距離,例如:在公交車、電梯或者火車上,中國(guó)人能忍受相互不認(rèn)識(shí)的人擠在一起,而美國(guó)人卻無法容忍這樣的身體接觸。因此,對(duì)于個(gè)人空間的要求上,中國(guó)人比美國(guó)人小得多。而且,文化差別也表現(xiàn)在學(xué)校里,中國(guó)學(xué)生上課通常必須站起來回答老師的問題以表示尊重,而美國(guó)學(xué)生則一般都坐著。

參考文獻(xiàn)

[1]王海巍.文化價(jià)值觀在中美會(huì)話風(fēng)格中的體現(xiàn)[D].吉林大學(xué),2006年

篇(9)

從每一種民族語(yǔ)言中,都能夠很好的表現(xiàn)出該民族的歷史和文化特征,而兩種民族語(yǔ)言之間存在的差異,一方面會(huì)體現(xiàn)在表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)以及形式上,另一方面會(huì)表現(xiàn)在文化氣質(zhì)上。簡(jiǎn)單來說,翻譯就是連接兩種語(yǔ)言的一種載體,通過翻譯,相互之間就能夠?qū)崿F(xiàn)交流和溝通。但是由于每一種語(yǔ)言在行為意識(shí)、、人文風(fēng)情、歷史傳統(tǒng)等方面都具有各自的特點(diǎn),因此在翻譯的時(shí)候不僅僅需要將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成人們較為熟知的語(yǔ)言,同時(shí)還需要呈現(xiàn)出其中所表達(dá)出的文化特征,只有這樣才能夠在相互交流的過程中,了解其民族特性,進(jìn)而更好的合作。

一、日語(yǔ)語(yǔ)言特征

一種語(yǔ)言的形成和發(fā)展,與其人文環(huán)境、發(fā)展環(huán)境以及生長(zhǎng)環(huán)境之間關(guān)系密切,在某種特定的歷史進(jìn)程中所形成和發(fā)展的民族語(yǔ)言,其中所表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵能夠體現(xiàn)出該民族的歷史文化傳統(tǒng)、心理特征、民族品行等多種信息。而日語(yǔ)作為日本這一民族在發(fā)展和崛起的進(jìn)程中逐步發(fā)展的,并隨著整個(gè)民族的發(fā)展而逐步完善,從中能夠直接體現(xiàn)出日本這一民族的歷史和文化。通過分析研究可以發(fā)現(xiàn),在日語(yǔ)中主要具有以下四個(gè)方面的文化特征:一是相較于其他國(guó)家的語(yǔ)言來說,日語(yǔ)在表達(dá)上都比較含蓄、委婉。比如在日常的交流中,日本人不會(huì)直接的向他人索要物品或請(qǐng)求提供幫助,一般多是較為婉轉(zhuǎn)的詢問他人。二是在日語(yǔ)中,比較重視謙敬,日本作為一個(gè)島國(guó),在社會(huì)生活中十分的重視等級(jí)觀念,存在明顯的上下級(jí)等級(jí)、長(zhǎng)幼等級(jí)以及男女等級(jí),因此在說話的時(shí)候一定要符合自身的身份,也要符合對(duì)方的身份。三是交流的語(yǔ)言比較曖昧,這主要是與日語(yǔ)表達(dá)含蓄、委婉的特點(diǎn)相關(guān),就是由于在表達(dá)自身意或建議的時(shí)候比較含蓄,導(dǎo)致語(yǔ)句的含義就較為模糊。四是男性和女性之間都相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)方式,兩者之間存在明顯的用語(yǔ)界限,在日本社會(huì)中,男性的社會(huì)地位比較高,女性的社會(huì)地位比較低,由于地位之間存在明顯差別,因此在語(yǔ)言中男性用語(yǔ)就相對(duì)比較霸道,女性用語(yǔ)就相對(duì)較為柔弱。

二、導(dǎo)致在日語(yǔ)翻譯中存在問題的主要原因

語(yǔ)言是人們相互之間進(jìn)行思想交流和表達(dá)事物的重要工具。每一個(gè)國(guó)家在風(fēng)情、民俗、文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)等多個(gè)方面都存在差異,同時(shí)也具有一定的特殊性,在表達(dá)思想的過程中具備相應(yīng)的個(gè)性化特征,因此無論是在表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法、詞匯,還是在語(yǔ)音上,都具有各自的特點(diǎn)。這也就表示及時(shí)在生活中人們已經(jīng)能夠十分熟練的應(yīng)用某一種語(yǔ)言,但是當(dāng)面對(duì)另外一種語(yǔ)言的時(shí)候,都很難開口敘談,更可況是下筆成文。在翻譯活動(dòng)中,是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,不僅僅需要很好的理解原文中的含義,更需要掌握譯文中的表達(dá)習(xí)慣和形式,如果想做到準(zhǔn)確表達(dá)的話,就必須做到正確理解,兩者之間是不可分的。在翻譯的過程中,第一步需要準(zhǔn)確的理解原文中的含義,第二步則是需要用準(zhǔn)確的譯文語(yǔ)言表達(dá)出原文中的含義,無論是其中哪一個(gè)步驟出現(xiàn)問題的話,都會(huì)導(dǎo)致翻譯失敗。在日語(yǔ)翻譯的過程中,譯者就需要同時(shí)掌握日語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,并充分的了解其表達(dá)特點(diǎn),進(jìn)而才能夠成功翻譯。但是在實(shí)際翻譯的過程中還是存在著較多的問題,導(dǎo)致這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1、對(duì)于譯者來說,一般在日常生活中所接觸到的和應(yīng)用的都是以漢語(yǔ)為主,這樣對(duì)漢語(yǔ)的表達(dá)手法、語(yǔ)法特征都比較了解,但是對(duì)日語(yǔ)來說就會(huì)相對(duì)生疏。即使已經(jīng)經(jīng)過了系統(tǒng)的學(xué)習(xí),在實(shí)際應(yīng)用的過程中還是會(huì)存在著很多模棱兩可的地方[4]。這樣在實(shí)際翻譯的過程中,雖然在語(yǔ)義理解方面的難度不大,但是如果將其轉(zhuǎn)化成文字表達(dá)的話,很可能會(huì)由于不夠熟練,進(jìn)而導(dǎo)致在翻譯的過程中小心翼翼,影響翻譯效果。

2、在翻譯過程中,由于受到思維局限,常常會(huì)在譯文中表現(xiàn)出較為明顯的“中國(guó)式”語(yǔ)句,反而與原文中的含義出現(xiàn)偏差。同時(shí)由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上的差異,導(dǎo)致在翻譯的過程中出現(xiàn)“生搬硬套”的現(xiàn)象,影響整體效果。

3、無論是哪一種語(yǔ)言,在表達(dá)同一種思想或事物的時(shí)候,表達(dá)方式都具有一定的多樣性,雖然最終表達(dá)出的結(jié)果是相同的,但是由于表達(dá)方式的差別,導(dǎo)致翻譯的難度增加。在這種情況下,對(duì)譯者的要求就比較高,需要全面的了解和掌握日語(yǔ)的表達(dá)方式,這樣在翻譯過程中才能夠應(yīng)對(duì)自如。

4、在翻譯的過程中,由于有些原文中的內(nèi)容并不能吃準(zhǔn)、吃透,這樣對(duì)于缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯者來說,翻譯工作就會(huì)出現(xiàn)“卡殼”現(xiàn)象,不僅僅導(dǎo)致整體翻譯的難度上升,同時(shí)還會(huì)影響翻譯效果。如果譯者的經(jīng)驗(yàn)較為豐富的話,遇到這種情況很可能就會(huì)采用“意譯”的方式,這樣就會(huì)出現(xiàn)兩種結(jié)果,一種是“意譯”出的譯文與原文之間的含義差別較少,不影響整體的效果;另一種結(jié)果就是“意譯”出的譯文與原文之間存在加大的差距,而譯者尚不自知,整體的翻譯效果受到嚴(yán)重影響。

三、在日語(yǔ)翻譯中如何應(yīng)對(duì)語(yǔ)言文化差異

(一)注重含蓄、委婉的表達(dá)

對(duì)于我國(guó)人民在日常的交往中,比較喜歡直入主題,通常都是直來直往,變化耿直,但是日本人則是比較偏向于含蓄、委婉的表達(dá)。這樣在翻譯中為了縮小兩者之間的文化差異,應(yīng)該盡可能的注重語(yǔ)義表達(dá)的含蓄性和委婉性,并且在翻譯的過程中,還需要注重對(duì)原文作者所希望表達(dá)出來的含義的揣摩。這樣一來,不僅僅能夠更好的將原文中的思想、情感表達(dá)出來,同時(shí)讀者在閱讀譯文的過程中,也能夠更好的體會(huì)到其中的文化內(nèi)涵。另外對(duì)于日語(yǔ)來說,通常會(huì)表現(xiàn)出“言外之意”、“耐人尋味”,這樣在翻譯的過程中,譯者可以在保證原文 含義不受到影響的基礎(chǔ)上,直接省略或者是部分翻譯,進(jìn)而更好的適應(yīng)我國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。

(二)注重禮貌用語(yǔ)、謙敬有序

由于日本的等級(jí)觀念比較濃厚,在社會(huì)中對(duì)每一個(gè)階層和群體應(yīng)該用什么語(yǔ)言、說什么話都是約定俗成的。這樣在具體翻譯的過程中,就應(yīng)該描述出相應(yīng)的人物語(yǔ)言特點(diǎn)、地點(diǎn)、時(shí)間以及場(chǎng)合等,比如朋友與朋友之間、同事與同事之間、上級(jí)與下級(jí)之間、長(zhǎng)輩與晚輩之間等,相互之間都是不盡相同的。也只有在翻譯的過程中準(zhǔn)確的描述出相應(yīng)的場(chǎng)景和人物之后,才能夠幫助讀者更好的理解譯文中所表達(dá)出的思想和情感。

(三)注重男女用語(yǔ)之間的差別

對(duì)于日本的社會(huì)來說,由于等級(jí)觀念比較濃厚,尤其是在傳統(tǒng)的社會(huì)中,男女之間的社會(huì)差異比較明顯,一般男性在整個(gè)社會(huì)和家庭中都處于主導(dǎo)地位,這也就導(dǎo)致男性的行為和語(yǔ)言都比較強(qiáng)勢(shì),并且社會(huì)活動(dòng)主要是在家庭之外,在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上就會(huì)比較霸道、強(qiáng)勢(shì);而對(duì)于女性來說,多比較柔弱,且性情溫和,社會(huì)活動(dòng)主要是以家庭為主,在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上就會(huì)比較柔弱、委婉。雖然隨著社會(huì)的發(fā)展,與其他國(guó)家之間的交流與合作增加,但是從整體上來看男女用語(yǔ)之間還是具有較為明顯的差異[7]。因此在翻譯的過程中,需要加強(qiáng)對(duì)這一方面的重視,但是也還是需要盡可能的使用較為平和的語(yǔ)氣,以免形成不良的社會(huì)風(fēng)氣。

四、在日語(yǔ)翻譯中增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異尊重的意義

作為人們相互之間交流的重要工具,語(yǔ)言是各個(gè)民族之間實(shí)現(xiàn)交流與合作的基礎(chǔ)和前提,但是由于各民族之間的語(yǔ)言存在一定的差和區(qū)別,兩者之間如果想實(shí)現(xiàn)交流的話就比較進(jìn)行翻譯來完成。在翻譯的過程中,如果譯者僅僅只是依據(jù)自身所掌握的翻譯技巧進(jìn)行翻譯的話,最終所獲得的譯文就會(huì)相對(duì)較為枯燥、單調(diào),原文中的思想和情感得不到很好的展現(xiàn)。因此在實(shí)際翻譯的過程中,譯者除了需要熟練的掌握相應(yīng)的翻譯技巧之外,還應(yīng)該了解和認(rèn)識(shí)相應(yīng)的民族文化特點(diǎn),只有在翻譯的過程中很好的將文化因素融入其中,才能夠在譯文中表達(dá)出原文中所具有的思想與情感,在增加譯文真實(shí)性的同時(shí),讀者理解的難度也會(huì)隨之降低[8]。

結(jié)語(yǔ):不同國(guó)家在相互交流的過程中,如果僅僅只是依據(jù)單一的語(yǔ)言的話,不重視對(duì)語(yǔ)言背后文化的挖掘,交流活動(dòng)也就失去了最基本的意義。在每一個(gè)民族語(yǔ)言中,都能夠充分的體現(xiàn)出該民族的社會(huì)習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等,并在特定的文化氛圍中發(fā)展起來。因此在翻譯的過程中,就必須加強(qiáng)對(duì)文化差異的重視,只有在文化背景下實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言翻譯,才能夠真正的達(dá)到語(yǔ)言交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]洪翱宙.翻譯中的文化差異探析[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,01:85-86+104.

[2]李東奇,葛文光,張雪梅.農(nóng)產(chǎn)品營(yíng)銷策略研究綜述[J].熱帶農(nóng)業(yè)工程,2012,04:49-55.

[3]陳家興.日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問題探究[J].辦公室業(yè)務(wù),2013,23:246.

[4].從語(yǔ)言到文化――淺析中西文化差異的成因及對(duì)英漢翻譯的影響[J].科技信息,2013,06:186.

[5]王志勤.漢英語(yǔ)言中“黑色”的文化差異及翻譯[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,02:99-102.

[6]王麗.基于英漢文化差異的翻譯研究――評(píng)《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比及翻譯研究》[J].當(dāng)代教育科學(xué),2015,12:25.

篇(10)

關(guān)鍵詞:諺語(yǔ)差異文化根源習(xí)俗差異環(huán)境差異歷史典故

何為諺語(yǔ)?諺語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家人民日常工作經(jīng)驗(yàn)的概括與總結(jié),其內(nèi)容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個(gè)國(guó)家的地理,歷史,社會(huì)制度,生活哲理,社會(huì)觀點(diǎn)和態(tài)度及其豐富的文化內(nèi)涵。作為一種語(yǔ)言,諺語(yǔ)的獨(dú)特魅力在于它是民族文化的精邃。既反映了一個(gè)民族文化的共性又反映了其個(gè)性――受該民族的生存環(huán)境,,習(xí)俗差異,歷史文化,社會(huì)制度和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。

語(yǔ)言與文化是分不開的。語(yǔ)言是文化的一部分,但是它又是一種特殊的文化。語(yǔ)言與文化間的關(guān)系,是雙向的影響制約的關(guān)系。語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人生的看法,生活方式和思維方式。社會(huì)學(xué)家告訴我們,一切文化是獨(dú)特的,互不相同的。

一、習(xí)俗差異

關(guān)于英漢習(xí)俗的差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的諺語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗仗人勢(shì)”、“狗改不了吃屎”、“狗眼看人低”、“狗拿耗子多管閑事”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來比喻人的行為。如“You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)”、“Barking dog seldom bite(嘴硬者手軟)”、“He is a gay dog. (他是個(gè)快樂的人)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)”、“Dog does not eat dog(同類不相殘)”等。

二、宗教差異

宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢諺語(yǔ)中與宗教有關(guān)的諺語(yǔ)反映了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,所以英語(yǔ)中有些諺語(yǔ)主要與基督教有關(guān),如: “Christmas comes but one year(圣誕節(jié)一年才過一次,或佳節(jié)難逢) ”、“In the right church, but in the wrong pew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來說是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì))”、“God helps those who help themselves(自助者,天助也)”、“God sends cold after clothes(人們需要啥,上帝就給啥)”、 “Go to hell(下地獄去)”、“As poor as a church mouse.(貧困如洗)”等。而我國(guó)是個(gè)多神教國(guó)家,其中尤以佛教、道教的影響最大,因此漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”;“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”;“立地成佛”;“跑了和尚跑不了廟”等。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的諺語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等;漢語(yǔ)反映老子道教的諺語(yǔ)有福兮禍所伏,禍兮福所倚,物極必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂等等;你敬人一尺,人敬你一丈;嚴(yán)于律己,寬以待人;人不犯我,我不犯人,則體現(xiàn)了以孔子為祖師的儒家學(xué)派在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下的寶貴財(cái)富。

三、環(huán)境差異

諺語(yǔ)是在人民群眾中廣泛流傳的固定語(yǔ)句,是人民群眾在長(zhǎng)期生活實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)的結(jié)晶,所以諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密不可分。英國(guó)是個(gè)島國(guó),航海業(yè)和漁業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位。由此,產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的諺語(yǔ);例如, spend money like water比喻花錢浪費(fèi),大手大腳; go by the board表示“(安排)落空,(計(jì)劃)失敗”; burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等等。而中國(guó)則是陸地國(guó)家,是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)國(guó)家,與此相關(guān)的諺語(yǔ)有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。

在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate。讀者一定能體會(huì)到莎翁的“愛”。

四、歷史典故

英漢諺語(yǔ)中,有些詞匯或說法與起歷史文化背景息息相關(guān),是由歷史典故形成的。 西方諺語(yǔ)“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“peak of angels and you will hear the their wings”意思接近于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“說曹操,曹操就到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關(guān)。 “Love is blind”源于西方神話中古羅馬愛神 Cupid或古希臘愛神Eros (別稱 the blind god ),其對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的痕跡。“The bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活習(xí)慣。“Don’t carry coals to Newcastle”類似于漢諺“要倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“勿多此一舉”之義,但各自的背景不同:Newcastle是英國(guó)靠近產(chǎn)煤地的一個(gè)煤港,而廣東則為中國(guó)南方熱帶省份,盛產(chǎn)檳榔。此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間雖近似的諺語(yǔ),但兩者之間一方是來源于生活,另一方來源于獨(dú)特的歷史文化背景,不可直接對(duì)號(hào)入座。例如:“Men leap over where the hedge is lowest” 近似漢諺“雷公打豆腐,專揀軟的欺”、前者來源于生活,后者卻來源于神話。又如,“Don’t be a dog in the manger”類似于漢諺“別占著茅坑不拉屎”,前在和來源于《伊索寓言》故事,后者卻是來源于實(shí)際生活;再如,英諺“Two heads are better than one”類似于漢諺“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,但是前者是從實(shí)際生活出發(fā),而后者卻是來源于歷史傳說。值得注意的是,中國(guó)是一個(gè)具有五千年文明史的歷史古國(guó),在這悠悠歲月中沉積了許多具有中國(guó)特色的文化產(chǎn)物,因此,不少諺語(yǔ)與這一社會(huì)背景密切相關(guān)。例如:“大人不計(jì)小人過,宰相肚里能撐船”、“自古衙門八字開,有理無錢莫進(jìn)來”等等,這些諺語(yǔ)由于來源于獨(dú)特的社會(huì)歷史文化背景而沒有相對(duì)的英語(yǔ)諺語(yǔ),這也是漢語(yǔ)諺語(yǔ)的一大特色。例如,“大人不計(jì)小人過,宰相肚里能撐船”、“自古衙門八字開,有理無錢莫進(jìn)來”等等,這些諺語(yǔ)由于來源于獨(dú)特的社會(huì)歷史文化背景而沒有相對(duì)的英諺,這也是漢諺的一大特色。

對(duì)其差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予英漢諺語(yǔ)豐富獨(dú)特的內(nèi)涵。在跨文化交際中,正確把握英漢諺語(yǔ)必須建立在對(duì)其文化的深刻理解的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確理解其蘊(yùn)涵的哲理以及幽默所在。在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),宜先按照原文的預(yù)期風(fēng)格進(jìn)行直譯,然后附進(jìn)起畫龍點(diǎn)睛作用的詞語(yǔ),點(diǎn)出其寓意。

參考文獻(xiàn):

上一篇: 新高考改革的影響 下一篇: 現(xiàn)代物流管理概論
相關(guān)精選
相關(guān)期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
中文字幕精品视频在线观 | 在线观看国产欧美美女乳头 | 午夜福利亚洲一线在线观看 | 色无月激情五月在线观看 | 日本欧美精品动漫中文字幕 | 性色AⅤ在线播放 |