中西語言文化的差異匯總十篇

時間:2023-12-18 11:15:29

序論:好文章的創(chuàng)作是一個不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇中西語言文化的差異范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。

中西語言文化的差異

篇(1)

如動植物詞匯、顏色詞匯、地名詞匯、數(shù)字習(xí)語等通過對比分析英漢部分詞匯的文化內(nèi)涵,展示中西方文化差異西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維,通過讓學(xué)生了解這種思維習(xí)慣上的文化差異。體會其對語言表達方式的影響 進而學(xué)習(xí)英語語法,減少中國式英語的錯誤 ,在傳遞文化知識的同時,教師還要培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣,以英語思維模式學(xué)習(xí)英語 排除母語文化和母語思維的干擾,按西方人的觀念和思維進行有效的交際,教師要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣。鼓勵學(xué)生廣泛收集適合自己的閱讀材料,如各類報刊,文摘 雜志等,通過大量的閱讀 學(xué)生可以開闊眼界,有助于在深層次上對異域文化有所了解,教師可以借助此幻燈片,娛樂電影等,增加學(xué)生對文化差異的敏感度 。

2.英語教學(xué)應(yīng)注意中西方文化差異比較提高英語教學(xué)效果

交際能力不但包括對語言形式的掌握 而且包括對語言使用社會規(guī)則的了解和熟識 ,英語教學(xué)中教師應(yīng)遵循語言分析和文化比較相結(jié)合的原則 注意對比中西方之間的文化差異 要讓學(xué)生認(rèn)識到不同的語言不但在語音、詞匯、語法等方面存在著差異,而且在交際規(guī)則上有很大的差異,因此學(xué)英語的學(xué)生不但要了解而且要深入學(xué)習(xí)英語國家的歷史,文化傳統(tǒng) 風(fēng)俗習(xí)慣 交際規(guī)則,生活方式等諸多方面的知識,與此同時 教師還必須不斷引導(dǎo)學(xué)生加強對本國文化的學(xué)習(xí)。使他們逐步提高對本國文化的認(rèn)識,在比較中西方文化的基礎(chǔ)上把握二者之間的差異,從英語教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施如下:

2.1 授課教師要轉(zhuǎn)變觀念在我國目前的教學(xué)體系

外語教學(xué)多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實認(rèn)識到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達到預(yù)期的教學(xué)目的。

2.2 改進現(xiàn)有的教學(xué)方法一直以來

篇(2)

    如動植物詞匯、顏色詞匯、地名詞匯、數(shù)字習(xí)語等通過對比分析英漢部分詞匯的文化內(nèi)涵,展示中西方文化差異西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維,通過讓學(xué)生了解這種思維習(xí)慣上的文化差異。體會其對語言表達方式的影響 進而學(xué)習(xí)英語語法,減少中國式英語的錯誤 ,在傳遞文化知識的同時,教師還要培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣,以英語思維模式學(xué)習(xí)英語 排除母語文化和母語思維的干擾,按西方人的觀念和思維進行有效的交際,教師要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣。鼓勵學(xué)生廣泛收集適合自己的閱讀材料,如各類報刊,文摘 雜志等,通過大量的閱讀 學(xué)生可以開闊眼界,有助于在深層次上對異域文化有所了解,教師可以借助此幻燈片,娛樂電影等,增加學(xué)生對文化差異的敏感度 。

    2.英語教學(xué)應(yīng)注意中西方文化差異比較提高英語教學(xué)效果

    交際能力不但包括對語言形式的掌握 而且包括對語言使用社會規(guī)則的了解和熟識 ,英語教學(xué)中教師應(yīng)遵循語言分析和文化比較相結(jié)合的原則 注意對比中西方之間的文化差異 要讓學(xué)生認(rèn)識到不同的語言不但在語音、詞匯、語法等方面存在著差異,而且在交際規(guī)則上有很大的差異,因此學(xué)英語的學(xué)生不但要了解而且要深入學(xué)習(xí)英語國家的歷史,文化傳統(tǒng) 風(fēng)俗習(xí)慣 交際規(guī)則,生活方式等諸多方面的知識,與此同時 教師還必須不斷引導(dǎo)學(xué)生加強對本國文化的學(xué)習(xí)。使他們逐步提高對本國文化的認(rèn)識,在比較中西方文化的基礎(chǔ)上把握二者之間的差異,從英語教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施

    2.1 授課教師要轉(zhuǎn)變觀念在我國目前的教學(xué)體系

    外語教學(xué)多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實認(rèn)識到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達到預(yù)期的教學(xué)目的。

    2.2 改進現(xiàn)有的教學(xué)方法一直以來

篇(3)

一、引言

語言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達思想,表達情感,傳遞信息,確認(rèn)事實,是人類最重要的交際工具之一。世界上沒有任何一個民族能夠脫離語言而獨立存在。英語作為目前世界上的最為通用語言之一,在國際交往中起著不容忽視的重要作用。對即將走上工作崗位的高職學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)顯得尤為重要。本文意圖通過中西語言文化之間的對比,探尋兩種語言之間的異同,以提高當(dāng)前高職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣和效率。

二、高職英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查分析

近幾年來隨著高等教育的擴招,職業(yè)教育的生源文化素質(zhì)也在明顯下降,其英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀更是不容樂觀。為了對高職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀況有一個更明確的了解,本文對幾所高職院校學(xué)生的英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進行調(diào)查研究。調(diào)查方法為問卷調(diào)查和期末考試成績測評。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)方面存在以下問題:

1.基礎(chǔ)薄弱,水平較差

從成績上看,學(xué)生的英語基礎(chǔ)很差,成績普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數(shù)成績集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡單,但其平均成績?nèi)匀缓艿停挥?2.59分。個別院校的個別專業(yè)學(xué)生英語成績更差,有的只有20~30分,及格率很低。

2.學(xué)習(xí)被動,態(tài)度消極

對學(xué)生的日常學(xué)習(xí)的問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn):學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,缺乏積極性。許多學(xué)生是為了逃避英語而選擇了非英語專業(yè),結(jié)果還要開展英語學(xué)習(xí),使他們內(nèi)心抵觸心理嚴(yán)重,學(xué)生態(tài)度非常消極,缺乏主動性和自覺性。

3.漢語思維負向遷移影響嚴(yán)重

通過教師日常教學(xué)總結(jié)和期末測驗,本文發(fā)現(xiàn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)極易受漢語思維習(xí)慣的干擾。出現(xiàn)大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學(xué)不會調(diào)整句式,逐字逐句翻譯現(xiàn)象非常普遍,無法應(yīng)對復(fù)雜句型和一些基本的長句。

三、中西語言文化差異及表現(xiàn)

上述現(xiàn)象說明,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對中西語言特征及其反映的文化現(xiàn)象沒有系統(tǒng)的了解和把握,經(jīng)常將兩者混為一談。如果教師在中西語言文化方面對學(xué)生進行系統(tǒng)的解釋,并用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法引領(lǐng)學(xué)生的學(xué)習(xí),就能在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。英漢兩種語言在語音、語法、詞匯和語言思維方面都有很大的不同,主要表現(xiàn)在以下層面:

1.中西思維方式差異

在語言層面,英漢隸屬兩種不同的語系,在思維方式和語言構(gòu)成方面有著很大不同。英語屬印歐語系,擅長用抽象的概念表達具體的事物,在語言表達上多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語屬漢藏語系,更注重用具體形象的方法或詞語來表達抽象的概念。在語言上多用動詞及其短語,敘述呈動態(tài)。通過下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別

eg: He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

He was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。

2.英漢詞匯差異

在詞匯構(gòu)成方面,漢語詞最基本的構(gòu)成方式主要是 C=A+B(即詞語=種差+屬性)形式。如通過“魚( fish)”這個詞語,可以產(chǎn)生更多的詞語:鯉魚( carp)、鰻魚( eel) 、鯊魚( shark),鯨魚(whale)等。而英語則主要是靠轉(zhuǎn)換、合成和綴合三種構(gòu)詞法構(gòu)成更多的新詞(連,2006)。

此外,即便是面對同一個詞,英漢兩種語言賦予它的基本語義也有很大差別。如漢語中“狗”具有卑賤的、勢力的含義,如“狗仗人勢”“狗腿子”等,而英語中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。

3.英漢句法結(jié)構(gòu)差異

句法結(jié)構(gòu)方面,傳統(tǒng)漢語句子結(jié)構(gòu)以意合為主,以語序和虛詞為主要語法手段,而英語則重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有明顯的形式標(biāo)記,語義關(guān)系極其分明(馬,1999)。如:英語中“If you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關(guān)聯(lián)詞語聯(lián)接,而譯成漢語“不入虎穴,焉得虎子”言簡意賅,不需要任何連接詞。

4.英漢句子類型差異

在句子類型方面,漢語中多用主動句、被動句較多地表現(xiàn)不好的事物或傾向。而英語國家中對個人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動作的施行者,而又必須有主語出現(xiàn)的情況下,較多的使用被動句。如在漢語中,我們會說“我們熱情的歡迎馬麗的到來”,而英語則表達為 “Mary was given a hearty welcome”.

四、中西語言文化差異對高職英語教學(xué)的啟示

通過以上對比可以看出漢英兩種語言無論在句法句型以及詞語方面都有很大的不同。這就要求教師在教學(xué)過程中,根據(jù)兩種語言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,指導(dǎo)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。

1.使用對比教學(xué)法

對比教學(xué)法的本質(zhì)特征就是用“對比”的方法進行教學(xué)。在高職英語教學(xué)中,就是要求教師在教學(xué)過程中注重兩種語言之間的“比較”。如詞匯構(gòu)成、語法結(jié)構(gòu)和句法類型、時態(tài)語態(tài)等的對比。

詞匯的對比就是在向?qū)W生解釋英漢兩種語言構(gòu)成的基礎(chǔ)上,將英漢的構(gòu)詞方式進行對比說明。如漢語中的詞組構(gòu)成,和英語中的詞綴、曲折和復(fù)合詞的構(gòu)成意義和含義等。

語法結(jié)構(gòu)對比就是在漢語和英語句法的對比基礎(chǔ)上,使學(xué)生明確掌握英語的句法和漢語句法之間的根本不同。避免出現(xiàn)語序上的混亂和名詞,動詞,形容詞的使用不當(dāng),使英漢語的語法符合語法習(xí)慣。

時態(tài)語態(tài)的對比主要是讓學(xué)生跳出漢語沒有明確的時態(tài)標(biāo)記的局限。明確英語的時態(tài)意義和構(gòu)成。并通過對中西文化和思維的對比,指明兩種語言之所以出現(xiàn)句子類型差異的原因,使學(xué)生知其然,明其所以然。

2.使用情景教學(xué)法

情景教學(xué)法是教師根據(jù)課文所描繪的情景,通過對具體知識情景的講解,創(chuàng)設(shè)出一定的情景,引導(dǎo)學(xué)生再現(xiàn)課文的情景表象,使學(xué)生置身其間,如臨其境。教師通過 “情景創(chuàng)設(shè)”,可以培養(yǎng)學(xué)生的英語情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語教學(xué)中,教師可以通過創(chuàng)設(shè)語言情景,話題情景,生活情境等幫助學(xué)生盡快的融入到英語情景中去。

語言課堂的主要活動是結(jié)構(gòu)式的口語練習(xí),而且這種練習(xí)應(yīng)該是在設(shè)計好的情景下出現(xiàn)。英語語言情景的創(chuàng)設(shè)就是為了減少漢語語言對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負遷移,使學(xué)生盡快地適應(yīng)英語表達。

話題情景和生活情景就是在對話和語篇學(xué)習(xí)的過程中再現(xiàn)英美國家的生活情景,在每一個不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識學(xué)習(xí)和情景了解結(jié)合起來,加深英語學(xué)習(xí)的印象和感知。

3.實施跨文化教學(xué)

語言是文化的載體,沒有一種語言能夠脫離文化而單獨存在,語言的教學(xué)離不開文化的教學(xué)。對學(xué)生進行跨文化教學(xué)的最重要的任務(wù)就是要充分詮釋詞匯的文化內(nèi)涵及必要的文化背景知識。

任何一種語言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,教師在進行詞匯教學(xué)時要特別注意每個單詞在不同語言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語義差別極大;類似的還有漢語中的“龍”和英語中的“dragon”,以及數(shù)量眾多的顏色詞和習(xí)語等(徐,2004)。這就需要教師在教學(xué)過程中將文化的因素傳輸給學(xué)生,使學(xué)生在運用的過程中得心應(yīng)手,防止只知其一不知其二的現(xiàn)象出現(xiàn)。

五、總結(jié)

通過以上分析可以看出,高職學(xué)生英語水平較低,學(xué)習(xí)積極性差是普遍現(xiàn)象,而學(xué)生英語水平的提高不是朝夕之功,而是以其對中西方語言文化差異的理解為前提的。因此,本文認(rèn)為在高職英語教學(xué)活動中,教師結(jié)合社會與文化內(nèi)容進行語言教學(xué),采用合適的教學(xué)方法,通過語言語法的對比,情景語境的創(chuàng)設(shè),以及西方文化風(fēng)俗的介紹等,能夠使學(xué)生在一定程度上較為全面的感知英語,并在潛移默化中提高興趣和學(xué)習(xí)效率。

參考文獻:

[1]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2006,9.

篇(4)

 

一、引言 

語言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達思想,表達情感,傳遞信息,確認(rèn)事實,是人類最重要的交際工具之一。世界上沒有任何一個民族能夠脫離語言而獨立存在。英語作為目前世界上的最為通用語言之一,在國際交往中起著不容忽視的重要作用。對即將走上工作崗位的高職學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)顯得尤為重要。本文意圖通過中西語言文化之間的對比,探尋兩種語言之間的異同,以提高當(dāng)前高職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣和效率。 

二、高職英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查分析 

近幾年來隨著高等教育的擴招,職業(yè)教育的生源文化素質(zhì)也在明顯下降,其英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀更是不容樂觀。為了對高職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀況有一個更明確的了解,本文對幾所高職院校學(xué)生的英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進行調(diào)查研究。調(diào)查方法為問卷調(diào)查和期末考試成績測評。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)方面存在以下問題: 

1.基礎(chǔ)薄弱,水平較差 

從成績上看,學(xué)生的英語基礎(chǔ)很差,成績普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數(shù)成績集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡單,但其平均成績?nèi)匀缓艿停挥?2.59分。個別院校的個別專業(yè)學(xué)生英語成績更差,有的只有20~30分,及格率很低。 

2.學(xué)習(xí)被動,態(tài)度消極 

對學(xué)生的日常學(xué)習(xí)的問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn):學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,缺乏積極性。許多學(xué)生是為了逃避英語而選擇了非英語專業(yè),結(jié)果還要開展英語學(xué)習(xí),使他們內(nèi)心抵觸心理嚴(yán)重,學(xué)生態(tài)度非常消極,缺乏主動性和自覺性。 

3.漢語思維負向遷移影響嚴(yán)重 

通過教師日常教學(xué)總結(jié)和期末測驗,本文發(fā)現(xiàn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)極易受漢語思維習(xí)慣的干擾。出現(xiàn)大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學(xué)不會調(diào)整句式,逐字逐句翻譯現(xiàn)象非常普遍,無法應(yīng)對復(fù)雜句型和一些基本的長句。 

三、中西語言文化差異及表現(xiàn) 

上述現(xiàn)象說明,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對中西語言特征及其反映的文化現(xiàn)象沒有系統(tǒng)的了解和把握,經(jīng)常將兩者混為一談。如果教師在中西語言文化方面對學(xué)生進行系統(tǒng)的解釋,并用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法引領(lǐng)學(xué)生的學(xué)習(xí),就能在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。英漢兩種語言在語音、語法、詞匯和語言思維方面都有很大的不同,主要表現(xiàn)在以下層面: 

1.中西思維方式差異 

在語言層面,英漢隸屬兩種不同的語系,在思維方式和語言構(gòu)成方面有著很大不同。英語屬印歐語系,擅長用抽象的概念表達具體的事物,在語言表達上多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語屬漢藏語系,更注重用具體形象的方法或詞語來表達抽象的概念。在語言上多用動詞及其短語,敘述呈動態(tài)。通過下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別 

eg: he is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。 

he was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。 

2.英漢詞匯差異 

在詞匯構(gòu)成方面,漢語詞最基本的構(gòu)成方式主要是 c=a+b(即詞語=種差+屬性)形式。如通過“魚( fish)”這個詞語,可以產(chǎn)生更多的詞語:鯉魚( carp)、鰻魚( eel) 、鯊魚( shark),鯨魚(whale)等。而英語則主要是靠轉(zhuǎn)換、合成和綴合三種構(gòu)詞法構(gòu)成更多的新詞(連,2006)。 

此外,即便是面對同一個詞,英漢兩種語言賦予它的基本語義也有很大差別。如漢語中“狗”具有卑賤的、勢力的含義,如“狗仗人勢”“狗腿子”等,而英語中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。 

3.英漢句法結(jié)構(gòu)差異 

句法結(jié)構(gòu)方面,傳統(tǒng)漢語句子結(jié)構(gòu)以意合為主,以語序和虛詞為主要語法手段,而英語則重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有明顯的形式標(biāo)記,語義關(guān)系極其分明(馬,1999)。如:英語中“if you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關(guān)聯(lián)詞語聯(lián)接,而譯成漢語“不入虎穴,焉得虎子”言簡意賅,不需要任何連接詞。 

4.英漢句子類型差異 

在句子類型方面,漢語中多用主動句、被動句較多地表現(xiàn)不好的事物或傾向。而英語國家中對個人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動作的施行者,而又必須有主語出現(xiàn)的情況下,較多的使用被動句。如在漢語中,我們會說“我們熱情的歡迎馬麗的到來”,而英語則表達為 “mary was given a hearty welcome”. 

四、中西語言文化差異對高職英語教學(xué)的啟示 

通過以上對比可以看出漢英兩種語言無論在句法句型以及詞語方面都有很大的不同。這就要求教師在教學(xué)過程中,根據(jù)兩種語言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,指導(dǎo)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。 

1.使用對比教學(xué)法 

對比教學(xué)法的本質(zhì)特征就是用“對比”的方法進行教學(xué)。在高職英語教學(xué)中,就是要求教師在教學(xué)過程中注重兩種語言之間的“比較”。如詞匯構(gòu)成、語法結(jié)構(gòu)和句法類型、時態(tài)語態(tài)等的對比。 

詞匯的對比就是在向?qū)W生解釋英漢兩種語言構(gòu)成的基礎(chǔ)上,將英漢的構(gòu)詞方式進行對比說明。如漢語中的詞組構(gòu)成,和英語中的詞綴、曲折和復(fù)合詞的構(gòu)成意義和含義等。 

語法結(jié)構(gòu)對比就是在漢語和英語句法的對比基礎(chǔ)上,使學(xué)生明確掌握英語的句法和漢語句法之間的根本不同。避免出現(xiàn)語序上的混亂和名詞,動詞,形容詞的使用不當(dāng),使英漢語的語法符合語法習(xí)慣。 

時態(tài)語態(tài)的對比主要是讓學(xué)生跳出漢語沒有明確的時態(tài)標(biāo)記的局限。明確英語的時態(tài)意義和構(gòu)成。并通過對中西文化和思維的對比,指明兩種語言之所以出現(xiàn)句子類型差異的原因,使學(xué)生知其然,明其所以然。 

2.使用情景教學(xué)法 

情景教學(xué)法是教師根據(jù)課文所描繪的情景,通過對具體知識情景的講解,創(chuàng)設(shè)出一定的情景,引導(dǎo)學(xué)生再現(xiàn)課文的情景表象,使學(xué)生置身其間,如臨其境。教師通過 “情景創(chuàng)設(shè)”,可以培養(yǎng)學(xué)生的英語情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語教學(xué)中,教師可以通過創(chuàng)設(shè)語言情景,話題情景,生活情境等幫助學(xué)生盡快的融入到英語情景中去。 

語言課堂的主要活動是結(jié)構(gòu)式的口語練習(xí),而且這種練習(xí)應(yīng)該是在設(shè)計好的情景下出現(xiàn)。英語語言情景的創(chuàng)設(shè)就是為了減少漢語語言對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負遷移,使學(xué)生盡快地適應(yīng)英語表達。 

話題情景和生活情景就是在對話和語篇學(xué)習(xí)的過程中再現(xiàn)英美國家的生活情景,在每一個不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識學(xué)習(xí)和情景了解結(jié)合起來,加深英語學(xué)習(xí)的印象和感知。 

3.實施跨文化教學(xué) 

語言是文化的載體,沒有一種語言能夠脫離文化而單獨存在,語言的教學(xué)離不開文化的教學(xué)。對學(xué)生進行跨文化教學(xué)的最重要的任務(wù)就是要充分詮釋詞匯的文化內(nèi)涵及必要的文化背景知識。 

任何一種語言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,教師在進行詞匯教學(xué)時要特別注意每個單詞在不同語言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語義差別極大;類似的還有漢語中的“龍”和英語中的“dragon”,以及數(shù)量眾多的顏色詞和習(xí)語等(徐,2004)。這就需要教師在教學(xué)過程中將文化的因素傳輸給學(xué)生,使學(xué)生在運用的過程中得心應(yīng)手,防止只知其一不知其二的現(xiàn)象出現(xiàn)。 

五、總結(jié) 

通過以上分析可以看出,高職學(xué)生英語水平較低,學(xué)習(xí)積極性差是普遍現(xiàn)象,而學(xué)生英語水平的提高不是朝夕之功,而是以其對中西方語言文化差異的理解為前提的。因此,本文認(rèn)為在高職英語教學(xué)活動中,教師結(jié)合社會與文化內(nèi)容進行語言教學(xué),采用合適的教學(xué)方法,通過語言語法的對比,情景語境的創(chuàng)設(shè),以及西方文化風(fēng)俗的介紹等,能夠使學(xué)生在一定程度上較為全面的感知英語,并在潛移默化中提高興趣和學(xué)習(xí)效率。 

參考文獻: 

[1]連淑能.英漢對比研究[m].高等教育出版社,2006,9. 

篇(5)

1 Introduction

Human beings can not live without culture, nor can they survive without communication. When an individual enter into a new environment, no matter how broad-minded or full of good will he or she is. He or she is like a fish out of water, and it is no easy for he or she to adapt to the new environment quickly. This is followed by a feeling of frustration and anxiety. First, they reject the environment which causes the discomfort: “the ways of the host country are not appropriate because they make us feel bad.” So what should we do is to avoid the feeling of frustration and anxiety? Learning English culture can help us not only avoid the negative feeling of culture shocks but also communicate with people who speak English effectively. Otherwise, lacking knowledge of English culture will surely lead to communication problems, such as conflicts or misunderstanding, as we can call them “pragmatic failures”.

In addition, with the development of science and technology, the world seems becoming smaller and smaller. More and more foreigners come and go everyday. When it is in the same country, the same city, the same neighborhood, the cultural collision is expected to be more serious. So we should try to avoid misunderstandings resulting from culture differences. One important thing is to get some basic knowledge about the other cultures so as not to misunderstand some actions or habits of the foreigners. With the frequent communicating with western countries in economy, politics, culture and other aspects, learning how to communicate with westerners has become very important.

The first part is the general introduction of the purpose and the background of the thesis.

The second part discuss the definitions of culture and communication, and analyzes the relationship between culture and communication, culture and language. The third part shows several examples to analyze the cultural differences between China and the West in verbal communication. The forth and fifth parts deal with the culture conflicts and its causes in the cross-cultural communication, based on previous discussions. The last part is a conclusion based on the discussions in the previous chapters.

In this essay, we do not talk about the unclear expressions caused by grammatical structure error, but the improper speaking manner which we perform. How can we express our words to meet the habits of western people, or when should we speak to meet the right situations, or what conversations can we make according to the social customs and habits of western people. Here we are discussing some conventional misunderstandings that appear in our daily communication. Thus, we can communicate with western people more fluently.

2 Culture and communication

2.1 Definitions of culture

Semantically, the word “culture” stems from the Latin “colere”, translatable as “to build, to cultivate, and foster”. This term, referring to something constructed willingly by men, composes the opposite of “nature” that is given in itself. As has been mentioned above, culture is a very large, complicate and elusive concept.(Zhang Ailin, 2008: 9)Then what the culture is? Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people, including the patterns of belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community. (Dai Weidong, 2010: 125). The Chinese term of culture is “wenhua”(文化)“wen”(文)as a noun, can have such diverse meaning as writing, script, language, or civilian, etc; and “hua”(化)as a verb, can mean to transform, influence, melt, and digest.(Ma Aiying, 2006: 40)

2.2 Definitions of communication

As for communication, the definitions are more diverse and varied in nature and scope. S. S. Stevens defined communication as the discriminatory response of an organism to a stimulus. This means that communication occurs as the stimulus from outside occurs, like environmental disturbance. Niklas Luhmann defined communication as social interaction through messages which could be formally coded, symbolic or representational events of some shared aspect of a culture.

In my opinion, actually, communication occurs in any place where there are human beings. When a baby is just born, it usually cries. Does the crying communicate anything? When you graduate, your friends usually say “Congratulations!” to you. When a driver sees the red light, he or she will stop. All these connected with our everyday life and we can hardly survive without them. Communication is the basis of all human contact and with which human was born. Today it has become even more important. Some people believe that communication means power and money. Whoever has information has power, and hence has control over those less informed. Whether you agree or not, it indicates that we have to take communication very seriously.

2.3 Relationship between culture and language

Language is not only the tools that express human’s thoughts and feelings which is used for communication, but also a part of the culture, and has the rich culture connotation. (Li Hongmei, 2009) Language is an indispensable part of social life of human beings, which is affected by culture deeply and plays an important role in all activities of human being. It is also a special component of culture. If we regard culture as an all-embracing concept, then the language will belong to people’s overall culture. But when compared with other parts of culture, it has a special status. At this sense, we can see language as a kind of social phenomenon, a tool that people use for communication, a medium that harmonize people with culture.

3 Cultural differences between China and the West in verbal communication

With a long history of China, Chinese people have set up a series of communication system. This system is based on our thoughts, our culture, our society and so on. When we communicate with western people, we are often used to communicate by our ways. But in western people’s view, some of these ways are not appropriate. That is the reason why we study western culture. We can easily find out some specific differences in some aspects through the comparison between Chinese culture and western culture, such as the value orientation, the concept of time, privacy concepts and so on. In this essay, we just talk about the differences between China and the West in verbal communication behavior.

3.1 Ways of addressing

When we communicate with other people, the first thing we should concern about is how to call him, that is to say the ways of addressing. Due to the influence of different culture, China and the West have different moral concepts. And we will see this concept will reflect the ways of addressing. In China, the ways of addressing are different between noble people and humble people, the old and the young, and people from different grades etc. (Xu Haiying, 2006) In the West, the ways of addressing have their own characteristics which is more simple than that in China. How to address people appropriately and correctly? If you use the right ways, you can not only get closer to other people but also make the conversations successful. So it is necessary to discuss about the differences of the ways of addressing between China and the West.

The first thing we should mention about is the difference in the sequence of name. In China, we usually put the surname at the first, but in the West, they usually put the given name at the first. In China, people usually call the name of his or her imitate friends directly. But in the West, it is common to see that people call one’s name directly. For example, in the West, children often call their grandparents’ names directly instead of calling grandpa or grandma. This case, in our eyes, seems unreasonable, and we also consider this to be impolite and uncomfortable. On the contrary, the western people consider this to be kind and appropriate.

4 The conflicts appeared in verbal communication

In verbal communication between China and the West, it’s not difficult for us to find some culture conflicts, such as the conflicts on privacy and the conflicts on traditional cultures.

4.1 The conflicts on privacy

The privacy sense of Chinese people is very weak. Chinese people think individual should belong to the collective; they think people should be united like a big family; they think people should care for each other. So, Chinese people are willing to know the other people’s things and the others also want to tell them. But western people think the personal privacy is more important. They want to have personal space and they are not willing to tell others their own stuff, they do not even want others interfere with their life. So, there are many conflicts on privacy between Chinese people and western people.

The westerns advocate individualism. Individualism refers to the doctrine that the rights of the individual are the most important ones in a society. Most westerners believe that each person has his own separate identity and personality, which should be recognized and reinforced. Only with the cognition of individualism can we understand how westerners conceptualize family, friendships, and privacy. The core of individualism is the pursuit of personality and achievements. It is highly valued, earnestly believed and well appreciated as a fundamental social virtue. In Christianity traditions, individuals are important not only to each other, but also to the society. Individualism has been handed down from their ancestors. Therefore, to westerners, individualism is not selfishness but rather virtue. They emphasize individualism so much that they believe that there must be something wrong with someone who fails to demonstrate individualism. God helps those who help themselves. However, to Chinese people, the word “individualism” is related to the derogatory meaning as egoism, which represents selfishness in quality and looseness in discipline. In traditional Chinese beliefs, especially in Confucianism, collectivism is appreciated. It emphasizes cooperation among group members and individual success is due to the collective effort of the staff in a unit, an organization or a community.

4.2 The conflicts on traditional cultures

Chinese people pay special attention to modesty. When they communicate with others, they often respect others but look down upon themselves. They think this is a virtue and this makes the conversation begins with a good start. When others praise Chinese people, they often show very modest. Western countries do not have this phenomenon, when they are praised, they are often very happy and say “thank you” to others to show they accept the praise. Because of the cultural difference, Chinese people often hold that western people are too confident and ignorant of the fact that modesty is one kind of politeness in Chinese cultures. But, when western people know Chinese people do not agree with others when others praise them or when western people know Chinese people deny their own achievement, western people will feel very surprised, they think Chinese people are not honest. To the western people, if you ask them: “Have you had the meal?” They may think that you are going to invite them to have a dinner.(Cai Liying, 2007)But in China, it is just a way for greeting.

5 The reasons for cultural differences

There are many factors lead to cultural differences, such as religion, value, history, geography and so on. The basic reason is that China and western countries have different culture, different history background. All of these will surely bring the difference of people’s mode of thinking, difference in language transference, thus conflicts can hardly be avoided.

5.1 The difference in the mode of thinking

Culture has an effect on people’s view and cognition. Different countries have different cultures. So, the difference in people’s thinking way must exist. You can easily find such difference between Chinese culture and western culture. Chinese people think individual should belong to the collective; but western people think the personal privacy is more important.

5.2 The difference in language transference

Some people meet troubles in intercultural communication. One reason is that they neglect the language transference. The rule of using language is different because of the difference of culture. One can explain something in its own culture, but fail to do so in another culture. The basic reason is that people lack the sensation of the difference of social language. They will use language transference unconsciously. The result of this action is very serious, may cause some big problem.

6 Conclusions

In the past decades, many linguists, sociologists, language teachers and communication specialists have done a lot of researches concerning verbal communication. But verbal communication is still quite young as a discipline which needs to be studied further. Successful communication among China and the west concerns verbal behavior.

For the difference in the mode of thinking and the difference in language transference, there are many cultural conflicts: the conflicts on privacy, the conflicts on traditional cultures, in intercultural communication, and it affects the comsxmunication between Chinese and westerners. So, it is necessary for us to improve the ability of intercultural communication. This is the right way to avoid the cultural conflicts. And we had better obey the westerner’s norms when we are communicating with the western people. In addition, we should maintain the cultural identity of native culture. Only in this way can we improve our communicative competence.

參考文獻:

篇(6)

諺語有著它無可替代的魅力,這種魅力體現(xiàn)著諺語不僅是一個民族的文化瑰寶,又是一個國家的人民在日常生活中積累的寶貴經(jīng)驗的概括及總結(jié)。語言與文化相輔相成。文化包含著語言,語言中又滲透著文化;語言與文化,既相互制約又互相影響。首先從現(xiàn)代社會學(xué)的角度去分析,語言是文化的根基,即“沒有語言,何來文化?”;而任何一種文化都是獨一無二的,即獨特、互不相同;其次從辯證唯物主義論的角度去分析,語言會受文化的影響,卻又能反映出文化。總之,語言是一個民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族人民在其生活經(jīng)驗中的態(tài)度、思想。諺語作為語言的一種,不僅在內(nèi)容上的表現(xiàn)手法簡練精辟,在寓意中更能發(fā)人深省;它不僅具有廣泛地感染力,還可以反應(yīng)出一個國家的地理、歷史、社會制度以及生活哲理。諺語是出自民間的警示箴言或至理名言,不僅在用詞上趨于簡練、便于記憶,在用句上,語言生動、切合實際;而且在理解范疇因句子短小而通俗易懂。可以說是集該民族人民的聰慧、精神和經(jīng)驗的結(jié)晶。本文就中西方諺語在、習(xí)俗差異、歷史文化等方面的差異與共性,研究各自特點。

一、關(guān)于諺語中的中西文化差異是多方面的,首先是習(xí)俗上的差異

中西方諺語的最典型差異,就是以動物詞為主體的習(xí)俗方面的差異。究其原因,無外乎是相同的動物詞在中西文化背景中除了其固有的字面意義外,還存在著文化內(nèi)涵方面的不同。眾所周知,含有動物詞的諺語在英漢語言文學(xué)中的數(shù)量相當(dāng)龐大,而且構(gòu)成了諺語文化中的一個重要組成部分。比如說一個動物詞“狗”,狗在漢語意義中是種卑微的動物,如果在中國,被對方比做是狗,那將是很惡劣的中傷。我們漢語中也有不少與“狗”這個動物詞有關(guān)的諺語:“狗眼看人低”,“狗仗人勢”,“狗改不了吃屎”,“狗腿子”等,但大多都是貶義詞,雖然在現(xiàn)代社會有很多愛狗人士,社會上許多人把寵物狗當(dāng)成家族成員的一份子,其在家庭中的“地位”更是與日倍增,可由于漢語文化的根深蒂固,狗在漢語文字及口語表達中的貶義形象卻不曾改變。而在西方文化中,狗作為人類忠實的朋友,地位很高,并且在英語諺語中出現(xiàn)以“狗”這個動物詞來比喻人的行為的一般為褒義或是贊美。如:“Youarealuckydog.”(漢語翻譯為:你是一個幸運的人);“Everydoghasitsday.”(漢語翻譯為:人人皆有得意時)等。不僅“dog(狗)”這個動物詞,在中西文化背景下的意義存在較大差異性以外,還有很多動物詞在英漢兩種語言諺語中的意義也存在很大不同。比如“dragon(龍)”,在中國文化傳統(tǒng)中,“龍”在人民的心目中占據(jù)著至高無上的地位,很多最尊貴的人或物都以“龍”冠之。而在西方語言中,贊揚“dragon(龍)”的詞語少之又少,大部分都是貶義。比如在英語中,“dragon”一詞,指兇狠殘暴之人、嚴(yán)厲嚴(yán)肅之人、惡毒的老婦人。

二、宗教上的差異

每個民族都有其信仰的宗教,它是一種人心向往,又是一種文化現(xiàn)象,英漢諺語中宗教對其語言的影響反映得也頗為具體。西方大部分國家的人們信奉的宗教都為基督教,所以在西方說英語的國家中的許多諺語都與基督教有關(guān),如:“Christmascomesbutoneyear.”(漢語翻譯為:佳節(jié)難逢);“Intherightchurch,butinthewrongpew.”(漢語翻譯為:總的來說是對的,但細節(jié)上不對);等。眾所周知,我國地域宗教種類繁多,在古代尤以古佛教、道教、、伊斯蘭教、儒家學(xué)派的影響最大,因此漢語中的很多諺語多與這些宗教有關(guān),如:“借花獻佛”(意為:拿別人的東西做自己的人情);“閑時不燒香,臨時抱佛腳”(意為:平時不用功,不提前做好準(zhǔn)備,真正遇到棘手的事情時才慌慌張張開始準(zhǔn)備);“跑得了和尚,跑不了廟”(意為:即便一時可以逃脫,但由于其他無法脫離的牽絆,最后還是無法全身而退)等。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,信奉佛教的人們相信有“佛祖”保佑必能成事,“佛祖”可以主宰世間的一切。“物極必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂”(意為:事物發(fā)展到了極端,就會向相反的方面轉(zhuǎn)化)等諺語則反映出了道家在漢語文化中的影響;“人不犯我,我不犯人”(意為:別人不來侵犯我,我也不會主動去攻擊別人。別人要是侵犯了我,那么我也就得侵犯你了)等諺語則反映漢語文化中融合了儒家學(xué)派寬待以人、禮儀為先的思想。

篇(7)

一、引言

在現(xiàn)代社會中,隨著經(jīng)濟和社會文化的發(fā)展,廣告已成為人們生活中必不可少的一部分,其活動已影響到社會的各個方面。它不僅僅是一種市場工具,也成為了一種文化商品。而廣告語則是廣告的核心內(nèi)容,其作為社會文化的產(chǎn)物,一方面受社會受社會文化的影響和制約,另一方面又蘊含并反映著社會文化。本文將從現(xiàn)代廣告語出發(fā),從多個角度探討中西方文化的差異,促進跨文化交際。

二、廣告語中的中西方文化差異

1.廣告語言所反映的中西方不同的哲學(xué)觀。中國傳統(tǒng)哲學(xué)觀天人合一是由中國的大陸小農(nóng)經(jīng)濟模式所決定的。它認(rèn)為人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個體與社會是一個不可分割、互相影響、互相對應(yīng)的有機整體。因此,中國廣告語言突出“天人感應(yīng)”、“物我交融”、“人是自然的一部分”、“人與自然渾然一體”,如:當(dāng)太陽升起的時候,我們的愛天長地久(早期的太陽神口服液);天有不測風(fēng)云,我有人生保險(保險公司);自然的飲料,自然的選擇(綠得飲

料);花草有情人有愛(愛護綠地)。

西方傳統(tǒng)哲學(xué)觀天人二分是由西方的海洋工商型的經(jīng)濟模式?jīng)Q定的。他們明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì)并把二者分離、對立起來。在實踐中,強調(diào)二元的并存與對立,承認(rèn)自然規(guī)律不可抗拒的同時,重視人對外物的征服和改造。因此,西方廣告語言更多地突出“人是自然的主人”、“人對自然的征服和改造”,如:橫掃美國,再創(chuàng)高峰,萬寶路銷量第一(萬寶路香煙);陽光屬于你(取暖器);我們愚弄了太陽(燈具);奧林巴斯,沒有限制(奧林巴斯相機)。

2.廣告語言所反映的中西方不同的價值觀。中國傳統(tǒng)社會的家庭本位和家國一體制,造就了中國文化群體本位的價值觀。中國文化以整體作為其價值基礎(chǔ),個體包含在整體之中,整體利益是每個個體所圍繞的核心及追求的共同目標(biāo)。因此,中國的廣告語言傾向于體現(xiàn)“民族意識”、“大家庭觀念”、“鄉(xiāng)土情結(jié)”。如:中國人的生活,中國人的美菱(美菱冰箱);大家好才是真的好(好迪洗發(fā)水);喝了一口青島啤酒,等于喝了一口家鄉(xiāng)水(青島啤酒)。

西方文化受希臘文化的影響,以個人主義為核心,強調(diào)個人權(quán)利不可侵犯、個人的力量無限、個人奮斗的成功、個人利益至高無上。因而,西方廣告語言突出“個人價值”、“個性自由”、“個人利益”,并為此不惜漠視權(quán)威、挑戰(zhàn)權(quán)威,充分展示個人主義的價值觀,如:

服從你的渴望(雪碧);盡情享受吧(雀巢冰激凌);沒有艾特,就沒有美國(艾特面包);駱駝世界,任我闖蕩(駱駝香

煙)。

3.廣告語言所反映的中西方不同的文化心理。中國傳統(tǒng)文化中有著極強的權(quán)威崇拜觀念,產(chǎn)品廣告會運用權(quán)威效應(yīng),借助第三者的證詞和權(quán)威人士對商品進行的評價,以達到說服消費者的目的。如趙本山講:“瀉立停,瀉立停,痢疾拉肚,一吃就停!”;“高露潔,12小時維護健康,中國及全球口腔護理專家一致推薦”;“香飄飄奶茶,連續(xù)7年全國銷量第一。”

西方人漠視權(quán)威,講求實用性,相信自己的判斷,重視事實的權(quán)威。西方的廣告語中,會提供一些產(chǎn)品的可靠數(shù)據(jù),使得消費者對產(chǎn)品質(zhì)量深信無疑。如:勞斯萊斯汽車的廣告:At 60 miles an hour the loudest noise in this newRolls-Royce comes from the electric clock.(勞斯萊斯以時速6O 英里行駛時 其最大的噪音是電子鐘聲)。

4.廣告語言所反映的中西方不同的思維方式。如賈玉新在《跨文化交際學(xué)》一書中提到的,中西方在語篇方面的差異“中文是螺旋式的最后切題;而西方文字是所謂的直線式,也就是直接切題”。

中國賢者的思維沿著政治倫理的方向發(fā)展,具有陰柔偏向,含有藝術(shù)家的素質(zhì),善于總結(jié)直觀經(jīng)驗,以直覺體悟和整體綜合把握事物,是思維具有模糊性。

5.廣告語言所反映的中西方不同的審美情趣。古今中外,愛美之心,人皆有之。隨著社會的不斷發(fā)展,物質(zhì)文明與精神文明的不斷提高,人們對自身的美化會越來越強烈。由于受不同文化背景的影響,東方人與西方人的審美標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。中國人有“一白遮百丑”的說法,把白視作為對美的追求,反映了東方人的審美情趣。因此,中國的護膚品廣告特別注重突出產(chǎn)品的美白功效,而西方人追求的是棕褐色的健康之美,“白”在他們看來是不健康的表現(xiàn)。

三、結(jié)語

語言本身就是一種文化的載體。廣告語是廣告的核心內(nèi)容,社會文化影響并制約著廣告語言及其表達,廣告語言則蘊含或反映社文化。面對不同的文化差異,我們應(yīng)從差異中找原因,從差異中找進步,取長補短,融合中西方文化的優(yōu)點,有的放矢地改進跨文化交際的實效,這樣才能相得益彰。因此,我們要了解中西方社會文化與廣告語之間的內(nèi)在聯(lián)系,在中西方廣告語的實際應(yīng)用中,更好的搭建起中西方文化交流的平臺,促進中西方跨文化交際。

篇(8)

中國人善于換位思考,習(xí)慣站在對方的角度考慮問題,注重對方的感受。出于禮貌,或者想跟人套近乎,中國人總是愿意說些關(guān)心人的話,如“你一定累了,好好休息一下吧(Youmustbetired.Haveagoodres)t”。然而,這卻可能讓西方人誤解為你對其身體狀況表示擔(dān)憂。西方人很喜歡別人夸自己年輕、強壯,如果質(zhì)疑其健康狀況,他們是會很介意的。西方人思維一般都是立足自身,直接談自己的意愿或感受。好多英語國家的服務(wù)員招呼顧客時,經(jīng)常用“CanIhelpyou?(我能為你做點什么?)”,這是一個很好的體現(xiàn)。

2.思維方向順序與逆序的差異。

中國人偏重順序思維,漢語對與時間和空間有關(guān)的各因素排列,一般都是由大到小、由整體到個體,句子以時間和事理為線索,按照實際的“時序”及“事序”來安排。而西方人習(xí)慣逆序思維,英語句子雖然也可遵循時間先后順序,但不總是如此。它可以打破時間先后順序來安排,有著豐富的形態(tài)變化,句子呈句尾開放式。

3.思維表達婉轉(zhuǎn)與直接的差異。

中國人習(xí)慣于形象思維,西方人習(xí)慣于邏輯思維。在語言上,中國人在說明問題時會運用比喻、暗示的方法,讓人們產(chǎn)生聯(lián)想,以達到某種寓意。而英語正相反,它比較直接,直奔主題,然后加上修飾成分,定語一般放在中心詞的后面,狀語一般放在動詞之后,盡管偶爾也可以狀語前置。

二、中西文化差異對日常用語的影響

1.在稱呼方面

中國人比較注重禮節(jié),會根據(jù)對方的身份、與自己的親疏關(guān)系以及不同場合,使用不同的稱謂,以示敬意。但是在西方,不管是在正式還是非正式場合,都喜歡用名字稱呼別人。

篇(9)

一、交際語言運用中要強調(diào)文化差異

跨文化交際學(xué)是一門跨學(xué)科的研究,它涉及語言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等相關(guān)學(xué)科。跨文化交際學(xué)的研究方法是采用現(xiàn)代心理學(xué)“格式塔”削瘦的理論演繹的方法探索語言和非語言行為以及他們與底層文化結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系等等。它把交際過程看成是一個受多種因素影響的動態(tài)多變的編譯碼過程。影響這一過程的因素包括文化、社會、心理、環(huán)境等,并強調(diào)學(xué)習(xí)者要達到有效交際在心理、文化等方面應(yīng)具備的條件。其中最突出的因素是文化差異,文化差異極易在跨文化交際中造成障礙和誤解,從而產(chǎn)生文化沖突(cultural shock)。“在跨文化交際活動中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語言和文化,而且要充分了解對方的語言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進行下去。”

二、交際活動中突顯出的文化差異

1.稱謂用語

稱謂語具有重要的社會功能:它是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色和相互關(guān)系的認(rèn)定,起著保持和加強各種人際關(guān)系的作用。世界上任何一個民族都有自己的稱謂系統(tǒng)。由于不同的文化背景,各民族稱謂詞語的數(shù)量和指稱的范圍各有特色。中國文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會“人為本,名為用”的價值觀念,使得中西方在稱謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。稱謂的使用差異很容易在跨文化交際中造成不必要的誤會。在稱呼問題上,中國文化一直認(rèn)為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統(tǒng)的社會倫理道德有關(guān)。稱呼比自己年長的人時,我們常常說老王、王老、老爺爺、老奶奶等等,因為“老”字在中國代表著見多識廣,足智多謀。但在西方文化中,除了在非常正式的場合下稱先生、女士、夫人之外,認(rèn)識的人之間往往直呼其名,上級與下級、長輩與晚輩、老師和學(xué)生之間都可以這樣,他們認(rèn)為這樣是關(guān)系親密的表示,尤其是年長者,如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往會非常生氣,因為他們認(rèn)為這是暗示著你認(rèn)為他們身體虛弱,風(fēng)燭殘年,失去活力,他們更希望你稱呼他們的名字。七、八歲的孩子稱呼自已的爺爺、奶奶“Tom,Susan”在西方人看來是非常親切的,可對于中國人來說卻是不可思議。這將會被視為沒有教養(yǎng),是無論如何不能被接受的。另外,在中國文化中表示尊稱的詞很多,早些時候最通用的是同志、師傅等等,不論男女,都可以這樣稱呼;在西方文化中,尊稱的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年來,隨著改革開放的發(fā)展,“先生”、“女士”、“小姐”等國際通用稱謂語使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國際化對我們傳統(tǒng)價值觀念的沖擊。

2.禮貌用語

不懂英語習(xí)俗的人也知道在需要表達感激之情時需要說“Thank you”。但他們卻不知道許多其它場合也該說聲“Thank you”。例如,晚會上,一位美國人用這樣的話來贊美一位中國女性:“That’s a lovely dress you have on.”她可能立即回復(fù)到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而這樣的答復(fù)會引起對方的不快,他會認(rèn)為女士認(rèn)為自己缺乏審美能力,無法鑒別漂亮裙子和普通裙子。這時,恰如其分的做法就是說一句“Thank you”。再如“Excuseme”一詞,很多人認(rèn)為它的意思是“對不起”,和“Sorry”屬同一用途,自然應(yīng)該在道歉時用到它。可英語中“Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對方注意時用到。 轉(zhuǎn)貼于

3.告辭用語

在使用告辭用語時,也存在著較大的文化差異,萬萬不可對號入座。例如,一位中國學(xué)生到美國教師那里請教問題,美國老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問題。告辭時學(xué)生按照漢語習(xí)俗說:“I am sorry for having wasting a lot of your time.”這會讓這位美國老師感到相當(dāng)費解。為什么學(xué)生認(rèn)為自己解答問題是浪費時間,難道學(xué)生感到?jīng)]有收獲嗎?在上述情況下,告辭時怎樣說才算恰當(dāng)呢?按西方人的習(xí)慣,首先應(yīng)該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個借口。可以說:“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leaving now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是“Thank you for occupying you so much precious time.”這樣,既符合英語習(xí)慣,又容易被中國學(xué)生掌握和接受。

4.邀約用語

請客吃飯,如果是比較正規(guī)的要發(fā)請柬,這種禮節(jié)在中西文化中相同。不同的是吃便飯。中國人在客人造訪時,臨時決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。而英美人士要事先發(fā)出口頭邀請,并約定時間和地點。例如:

(1)I haven’t seen you for a long time. You must come around for dinner sometime.

(2)I was wondering if you’d like to come to dinner at our place next Saturday evening.

(3)we’d like to invite you to dinner next Friday evening.

上述陳述中,“1”只能認(rèn)為是寒暄而已,而“2”、“3”則可視為真誠的邀請。另外,如果到飯店吃飯,按中國人的習(xí)俗應(yīng)該由邀請人付賬,但按照英美人的習(xí)慣卻不一定。如果對方說:“I’ll take you to dinner”,這意味著對方付錢。但如果對方說:“Let’s eat togather”,這將意味著“going Dutch”。對西方人來說,約朋友到飯店吃飯而各付各的錢是很正常的現(xiàn)象。

5.比喻用語

由于不同語言的人們生活的具體自然環(huán)境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,對很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。中國人稱自己為“龍的傳人”。在西方國家中,則稱兇暴的女人為dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her。她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方國家,狗卻被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。英美人常說“You are a lucky dog ”,這沒有絲毫侮辱之意,而是說你是一個幸運兒,與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣,隨時將它與我們的母語進行對比,使自己自覺意識到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避免方法,增強在跨文化交際中使用規(guī)范語言的意識,進而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。

篇(10)

諺語有著它無可替代的魅力,這種魅力體現(xiàn)著諺語不僅是一個民族的文化瑰寶,又是一個國家的人民在日常生活中積累的寶貴經(jīng)驗的概括及總結(jié)。語言與文化相輔相成。文化包含著語言,語言中又滲透著文化;語言與文化,既相互制約又互相影響。首先從現(xiàn)代社會學(xué)的角度去分析,語言是文化的根基,即“沒有語言,何來文化?”;而任何一種文化都是獨一無二的,即獨特、互不相同;其次從辯證唯物主義論的角度去分析,語言會受文化的影響,卻又能反映出文化。總之,語言是一個民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族人民在其生活經(jīng)驗中的態(tài)度、思想。諺語作為語言的一種,不僅在內(nèi)容上的表現(xiàn)手法簡練精辟,在寓意中更能發(fā)人深省;它不僅具有廣泛地感染力,還可以反應(yīng)出一個國家的地理、歷史、社會制度以及生活哲理。諺語是出自民間的警示箴言或至理名言,不僅在用詞上趨于簡練、便于記憶,在用句上,語言生動、切合實際;而且在理解范疇因句子短小而通俗易懂。可以說是集該民族人民的聰慧、精神和經(jīng)驗的結(jié)晶。本文就中西方諺語在、習(xí)俗差異、歷史文化等方面的差異與共性,研究各自特點。

一、關(guān)于諺語中的中西文化差異是多方面的,首先是習(xí)俗上的差異

中西方諺語的最典型差異,就是以動物詞為主體的習(xí)俗方面的差異。究其原因,無外乎是相同的動物詞在中西文化背景中除了其固有的字面意義外,還存在著文化內(nèi)涵方面的不同。眾所周知,含有動物詞的諺語在英漢語言文學(xué)中的數(shù)量相當(dāng)龐大,而且構(gòu)成了諺語文化中的一個重要組成部分。比如說一個動物詞“狗”,狗在漢語意義中是種卑微的動物,如果在中國,被對方比做是狗,那將是很惡劣的中傷。我們漢語中也有不少與“狗”這個動物詞有關(guān)的諺語:“狗眼看人低”,“狗仗人勢”,“狗改不了吃屎”,“狗腿子”等,但大多都是貶義詞,雖然在現(xiàn)代社會有很多愛狗人士,社會上許多人把寵物狗當(dāng)成家族成員的一份子,其在家庭中的“地位”更是與日倍增,可由于漢語文化的根深蒂固,狗在漢語文字及口語表達中的貶義形象卻不曾改變。而在西方文化中,狗作為人類忠實的朋友,地位很高,并且在英語諺語中出現(xiàn)以“狗”這個動物詞來比喻人的行為的一般為褒義或是贊美。如:“You are a lucky dog.”(漢語翻譯為:你是一個幸運的人);“Every dog has its day.”(漢語翻譯為:人人皆有得意時)等。不僅“dog (狗)”這個動物詞,在中西文化背景下的意義存在較大差異性以外,還有很多動物詞在英漢兩種語言諺語中的意義也存在很大不同。比如“dragon(龍)”,在中國文化傳統(tǒng)中,“龍”在人民的心目中占據(jù)著至高無上的地位,很多最尊貴的人或物都以“龍”冠之。而在西方語言中,贊揚“dragon(龍)”的詞語少之又少,大部分都是貶義。比如在英語中,“dragon”一詞,指兇狠殘暴之人、嚴(yán)厲嚴(yán)肅之人、惡毒的老婦人。

二、宗教上的差異

每個民族都有其信仰的宗教,它是一種人心向往,又是一種文化現(xiàn)象,英漢諺語中宗教對其語言的影響反映得也頗為具體。西方大部分國家的人們信奉的宗教都為基督教,所以在西方說英語的國家中的許多諺語都與基督教有關(guān),如:“Christmas comes but one year.”(漢語翻譯為:佳節(jié)難逢);“In the right church, but in the wrong pew.”(漢語翻譯為:總的來說是對的,但細節(jié)上不對);等。眾所周知,我國地域宗教種類繁多,在古代尤以古佛教、道教、、伊斯蘭教、儒家學(xué)派的影響最大,因此漢語中的很多諺語多與這些宗教有關(guān),如:“借花獻佛”(意為:拿別人的東西做自己的人情);“閑時不燒香,臨時抱佛腳”(意為:平時不用功,不提前做好準(zhǔn)備,真正遇到棘手的事情時才慌慌張張開始準(zhǔn)備);“跑得了和尚,跑不了廟”(意為:即便一時可以逃脫,但由于其他無法脫離的牽絆,最后還是無法全身而退)等。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,信奉佛教的人們相信有“佛祖”保佑必能成事,“佛祖”可以主宰世間的一切。“物極必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂”(意為:事物發(fā)展到了極端,就會向相反的方面轉(zhuǎn)化)等諺語則反映出了道家在漢語文化中的影響;“人不犯我,我不犯人”(意為:別人不來侵犯我,我也不會主動去攻擊別人。別人要是侵犯了我,那么我也就得侵犯你了)等諺語則反映漢語文化中融合了儒家學(xué)派寬待以人、禮儀為先的思想。

上一篇: 焊接的基礎(chǔ)知識 下一篇: 能源服務(wù)前景
相關(guān)精選
相關(guān)期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
五月天久久成人AV | 在线丝袜美腿中文字幕 | 亚洲午夜福利在线观看 | 尤物视频免费在线观看 | 新国产九九视频精品 | 日本三级国产精品一卡两卡 |