插花技巧匯總十篇

時(shí)間:2023-10-18 10:04:31

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇插花技巧范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。

插花技巧

篇(1)

3、高低錯(cuò)落:花朵的位置要前后高低錯(cuò)開,切忌插在同一橫線或直線上。

4、疏密有致:花和葉忌等距離安排,應(yīng)有疏有密,富于節(jié)奏感。

5、俯仰呼應(yīng):要確立中心,周圍的花朵枝葉圍繞中心互相呼應(yīng),既突出主題又不乏均衡感。

6、虛實(shí)結(jié)合:花為實(shí)、葉為虛,有花無葉欠陪襯,有葉無花缺實(shí)體。即所謂紅花尚需綠葉扶。

篇(2)

3、主花和賓花不能夠是形態(tài)相似、大小接近的花一起來搭配,不然就會(huì)賓主不分了。

篇(3)

3、把花泥放在容器上按出印。注意:不可以太用力,以免破壞花泥。

篇(4)

3、高低錯(cuò)落。花朵的位置要前后高低錯(cuò)開,切忌插在同一橫線或直線上。

篇(5)

準(zhǔn)備好花器,花泥與花材,往花器中倒入適量水,修剪細(xì)葉海桐,高度大致等高,鋪滿花泥。

選取帶有1到2瓣花朵的火焰蘭,除去多余枝葉,固定在花泥左側(cè)的1/5處,修剪蝴蝶花,固定在花泥右側(cè)的1/5處。

修剪龍文蘭握葉,固定在蝴蝶花與火焰蘭旁邊,修剪中國(guó)桔梗,高度比蝴蝶蘭略低,固定在蝴蝶藍(lán)與火焰蘭旁邊。

(來源:文章屋網(wǎng) )

篇(6)

3、最后,在扦插完以后進(jìn)行管理,先澆水,再蓋嚴(yán)薄膜。這樣每天清晨進(jìn)行一次。管理時(shí)的溫度要保持溫暖的恒溫,在澆水方面,初期時(shí)期要交足夠的水,可以大量澆水。等到生根以后,要在早晚各通風(fēng)一次。等到插條長(zhǎng)到一定大小時(shí)就進(jìn)行移栽。

篇(7)

醫(yī)生治病需要先診斷病因,病因找到了才好下藥,藥下對(duì)了病人才能很快康復(fù),轉(zhuǎn)化差生也是同樣的道理。有些差生是行為習(xí)慣差造成的。面對(duì)這類差生,作為教師要從培養(yǎng)學(xué)生良好的行為習(xí)慣入手。培養(yǎng)學(xué)生的好習(xí)慣,并非一朝一夕之功,作為教師要有耐心,要常抓不懈。學(xué)生有了好的習(xí)慣,上課便能專心聽講,作業(yè)便能認(rèn)真完成,課后便能用心復(fù)習(xí)鞏固,成績(jī)自然也就上去了。山區(qū)的孩子與城里的孩子最大的差距就是在習(xí)慣上,如果好習(xí)慣養(yǎng)成了,那么聰明上是不遜色于城里的孩子。有些差生是因?yàn)閷W(xué)習(xí)目的不明確所致。有些學(xué)生來校學(xué)習(xí),那都是父母的意愿,自己本身沒有明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),每天堅(jiān)持進(jìn)教室都是為了應(yīng)付。面對(duì)此類差生,就要從明確學(xué)生的學(xué)習(xí)目的、端正學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度入手加強(qiáng)教育。一方面對(duì)孩子進(jìn)行革命理想教育,另一方面針對(duì)孩子實(shí)際開展多樣化的教育活動(dòng)。如通過講科學(xué)家成長(zhǎng)的故事,激發(fā)孩子為家鄉(xiāng)建設(shè)而勤奮學(xué)習(xí)的熱情;給孩子推薦一些優(yōu)秀的電影、電視作品,讓孩子看到先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)與生產(chǎn)、生活相結(jié)合所產(chǎn)生的奇特效果;給孩子創(chuàng)設(shè)生活中的問題情景,讓孩子用所學(xué)知識(shí)加以解決。通過實(shí)踐使孩子們懂得認(rèn)真學(xué)習(xí)、積累知識(shí)、提高能力是一個(gè)人未來生活與工作的需要,從而讓孩子們自愿、主動(dòng)的參與學(xué)習(xí),成為學(xué)習(xí)真正的主人。

2、選取優(yōu)點(diǎn),因勢(shì)導(dǎo)之

差生的缺點(diǎn)很多,暴露的比較充分!但絕不能有缺點(diǎn)而覺察不到他們的優(yōu)點(diǎn),要善于選準(zhǔn)他們身上的優(yōu)點(diǎn)。充分調(diào)動(dòng)他們的積極性,使之更好地發(fā)揚(yáng)下去并因勢(shì)導(dǎo)之,促使其全面發(fā)展。全面發(fā)展的教育思想是蘇霍姆林斯基全部教育思想的立足點(diǎn)之一。使他一方面成功,使他受到鼓舞,樹立信心,看到自己的長(zhǎng)處。例如譚洪,人們的印象是有他的班,班上必大亂,無他耳根清靜,但通過我的細(xì)心觀察和了解,發(fā)現(xiàn)他的兩個(gè)長(zhǎng)處。喜歡體育運(yùn)動(dòng)和看小說,并能繪聲繪色地講述,于是,我在班上辦了一個(gè)“故事角“讓他來負(fù)責(zé),學(xué)校搞體育活動(dòng)由他全面負(fù)責(zé),結(jié)果“故事角”辦得有聲有色,參加學(xué)校里的體育比賽次次榜上有名,慢慢地他熱心工作和學(xué)習(xí),絕少和社會(huì)上的“伙伴“交往了。

3、給學(xué)生以寬容,尊重學(xué)生人格

一位哲人說過一番耐人尋味的話:天空收容每一片云彩,不論其美丑,故天空廣闊無比;高山收容每一塊巖石,不論其大小,故高山雄偉壯觀;大海收容每一朵浪花,不論其清濁,故大海浩瀚無比。這無疑是對(duì)寬容最為生動(dòng)的注釋。我認(rèn)為:我們教師寬容每一位學(xué)生,不論其優(yōu)劣所以教育無比崇高。人非圣賢,孰能無過?如果是優(yōu)秀生有點(diǎn)缺點(diǎn),教師會(huì)對(duì)他寬容、諒解,但對(duì)待“差生”,教師未必能做到寬容的態(tài)度。有些教師因?yàn)椤昂掼F不成鋼”、缺乏寬容的氣度,而無法與學(xué)生溝通,從而無法取得較好的教育效果。其實(shí),“差生”在成長(zhǎng)過程中,由于各方面表現(xiàn)比較差,受到的批評(píng)自然也比較多。父母的訓(xùn)斥,同學(xué)的譏笑,教師的挖苦,這些在他們看來已是家常便飯,教師沒有技巧的批評(píng),會(huì)更增加他的逆反心理,更加封閉自己。相反,如果我們能對(duì)他們出現(xiàn)的錯(cuò)誤有足夠的耐心,能以寬容的態(tài)度處理問題,尊重他們的人格,換取他們的信任,學(xué)生自會(huì)放下心理包袱,向我們打開心扉。

4、大膽批評(píng),助其健康成長(zhǎng)

賞識(shí)教育提倡正面肯定,以表揚(yáng)為主,但對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤是否意味著不能批評(píng)呢?答案是否定的。我們不僅要批評(píng),還要大膽地批評(píng),但應(yīng)該是以尊重學(xué)生的人格為前提,像“你真是無可救藥”,“你太笨了”,“你是社會(huì)的渣子”……這樣挖苦、諷刺的批評(píng)只會(huì)適得其反,讓學(xué)生更加自卑,破罐破摔。批評(píng)的原則應(yīng)該是對(duì)事不對(duì)人,這是大膽批評(píng)的奧秘。每個(gè)人在成長(zhǎng)過程中都會(huì)犯錯(cuò)誤,對(duì)后進(jìn)生來說,他們更是在犯錯(cuò)誤的過程中不斷成長(zhǎng),而賞識(shí)教育的批評(píng)要給學(xué)生這樣的感覺:你犯了錯(cuò)誤不要緊,老師相信,你一定能改正,你還是好學(xué)生。這樣,學(xué)生才會(huì)有對(duì)待人生的正確態(tài)度,才能健康成長(zhǎng)。

5、把握好“度”

課堂教學(xué)中,利用賞識(shí)及鼓勵(lì)性的話語,既體現(xiàn)出對(duì)學(xué)生的一種關(guān)愛、尊重,又可調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,活躍課堂氣氛,是一舉多得的好事。可在課堂聽課中,我們常會(huì)發(fā)現(xiàn)有些教師對(duì)賞識(shí)、鼓勵(lì)性語言濫用,給人做作的感覺。如:有的問題非常簡(jiǎn)單,答案已經(jīng)很明顯,此時(shí)教師還夸張地說:“很好,太好了!”有的學(xué)生的回答存在明確不對(duì)的地方,老師同樣不置可否地說:“好,棒極了!”誠然,老師這樣做是為了體現(xiàn)新課程以人為本的理念,但我認(rèn)為這樣的賞識(shí)太廉價(jià),時(shí)間長(zhǎng)了,非但起不到鼓舞學(xué)生的作用,反而會(huì)讓學(xué)生變得麻木,甚至后果更糟,它可能會(huì)讓學(xué)生失去辨別是非的能力。因此,我們?cè)谶M(jìn)行賞識(shí)教育的時(shí)候,一定要把握好“度”,如果過度的話,只會(huì)適得其反。

篇(8)

一、中英習(xí)語的文化差異及比較

(一)的差異

在中國(guó),佛教和道教的思想理念對(duì)人們的影響比較深刻,它們歷史悠久,貫穿中國(guó)歷史,早已經(jīng)成為中國(guó)文化的精髓。而習(xí)語也是由社會(huì)的發(fā)展和歷史的變遷沉淀而成,所以中國(guó)的習(xí)語與佛教道教的理念息息相關(guān)。佛教里面有觀世音菩薩,所以有一個(gè)習(xí)語是這樣的“泥菩薩過江,自身難保”。而與道教相關(guān)的習(xí)語就有“道高一尺,魔高一丈”。同樣的,在西方國(guó)家,他們大都崇尚基督教,而《圣經(jīng)》是基督教的主要代表之一,基督教在西方歷史當(dāng)中源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)西方的文化起著不可小覷的作用,所以英語的習(xí)語很多都與基督教有著密不可分的關(guān)系。甚至許多習(xí)語都來源于《圣經(jīng)》。

(二)地理環(huán)境的差異

世界各國(guó)所處的地理環(huán)境都與其他國(guó)家有所不同,都有著自己國(guó)家的生活方式及生活習(xí)慣。而這些也由于歷史的變遷,社會(huì)的發(fā)展都深深地影響著各國(guó)的習(xí)語。中國(guó)一直都是農(nóng)業(yè)大國(guó),人們也大都以種植為生,中國(guó)的土地資源很豐富,國(guó)土范圍很大,所以有一些習(xí)語都與“土”息息相關(guān)。而英國(guó)卻與我國(guó)有所不同,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),其捕魚業(yè)發(fā)展的相當(dāng)好,英國(guó)的人們也有許多都是以捕魚為生,所以,英國(guó)的習(xí)語當(dāng)中有很多都與“魚”有關(guān)。

(三)思維方式的差異

由于東西方國(guó)家生活與社會(huì)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了人們的思維方式也大不相同,從而導(dǎo)致各國(guó)的習(xí)語也各有春秋。中國(guó)人的思想比較傳統(tǒng),在一句話中都會(huì)比較強(qiáng)調(diào)主語,所以,在習(xí)語中也是如此。中國(guó)人還比較強(qiáng)調(diào)整體意識(shí),常常用具體形象的思維方式來思考問題;英國(guó)人卻恰恰相反,他們強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體意識(shí),也比較注重邏輯,英國(guó)人常常習(xí)慣于運(yùn)用抽象思維的方式。也正是因?yàn)檫@些差異,才有了不同風(fēng)格的習(xí)語,才導(dǎo)致了不同的語言效果。

二、英語習(xí)語漢譯的主要方法

(一)套譯法

套譯法就是直接套用漢語中某些相應(yīng)的現(xiàn)成習(xí)語。在漢語里,通常能夠找到為數(shù)不多的,在形象、風(fēng)格和色彩等方面都與英語習(xí)語對(duì)等的成語。這樣的成語在語言意義和文化內(nèi)涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters與“渾水摸魚”,to add fuel to the fire與“火上加油”,go throughfire and water與“赴湯蹈火”,new wine in old bottle與“舊瓶裝新酒、換湯不換藥”,spend money like dirt與“揮金如土”,rack one’s brain與“絞盡腦汁”,castle in the air與“空中樓閣”等。這樣的套譯很好,英語和漢語在喻體、形象和喻義都基本上達(dá)到一致。但必須指出的是,能夠在漢語里找到對(duì)等的成語來套譯英語習(xí)語的情況并不多。因此,套譯法雖然好,但使用范圍有限。要注意的是,有些習(xí)語看起來好像很對(duì)等,其實(shí)不然,如英語習(xí)語pull someone’s leg很容易被套譯為“拖某人的后腿”,其實(shí)該習(xí)語的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄騙某人;戲弄某人)。所以在使用套譯法時(shí)要注意勿被假朋友(false friend)所騙。

(二)意譯法

英漢習(xí)語中有些習(xí)語所包含的信息無法直譯出來,這些習(xí)語往往有著特殊的歷史、經(jīng)濟(jì)、政治和地理內(nèi)涵,找不到較適當(dāng)?shù)脑~語來進(jìn)行對(duì)等翻譯,因此只好采用意譯。意譯法只能保留原語的基本意思,卻無法保留其文化信息或比喻形象。如英語when in Rome,do as theRomans do,如按字面漢譯為“在羅馬,像羅馬人那樣做”,那我們就會(huì)有疑問,為什么只在羅馬呢?所以改譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,這樣較為符合漢文化的表達(dá)法,我們也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在漢語里沒能找到可以套譯的表達(dá)式,把它直譯成“沒空間吊貓”,國(guó)人可能不知所云,尤其是為什么一定是吊貓,吊狗呢?因此只好意譯為“地方狹小”。這樣的翻譯是不得已而為之,它損失了古時(shí)英國(guó)把貓吊在某處作為活靶訓(xùn)練射箭的文化特色。意譯往往會(huì)損失原語的一些文化背景信息,很難使習(xí)語翻譯在語義和內(nèi)涵達(dá)到等值,但必須承認(rèn)的是,意譯法是習(xí)語翻譯中使用最廣的譯法。

(三)直譯法

習(xí)語的一個(gè)主要特點(diǎn)是它的整體意義不是其構(gòu)成詞的相加,而所謂直譯卻是把習(xí)語的構(gòu)成詞的字面意義直接譯出來。這種方法看起來有悖于習(xí)語的性質(zhì),但是對(duì)那些文化色彩較濃、比喻形象突出的習(xí)語可以采用直譯。直譯得當(dāng)不但把形象和意義轉(zhuǎn)達(dá)了,而且讓譯入語的人們感到新鮮,體會(huì)洋味,又能豐富譯入語的表達(dá)形式。比如all roads lead toRome翻譯成“條條道路通羅馬”,使用慣了,也就成了耳熟能詳?shù)乃渍Z。這些通過直譯而來的并成為漢語普通表達(dá)式的習(xí)語又如:armed to teeth(武裝到牙齒),to show one’s card(攤牌),Blood is thicker than water(血濃于水)等。直譯法是習(xí)語翻譯的最佳途徑,但使用直譯法必須考慮譯入語讀者的理解能力和聯(lián)想能力,否則容易弄巧成拙,達(dá)不到傳達(dá)原義的效果。

(四)直譯+意譯(或注釋)法

許多習(xí)語含有豐富的民族文化內(nèi)涵,有的具有很強(qiáng)的典故性,帶有濃厚的民族色彩。這些習(xí)語看似結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但不能簡(jiǎn)單從字面上去理解和翻譯,直譯不注釋的話,會(huì)讓讀者感到困惑,如Achille’s heel翻譯成“阿基里斯的腳后跟”,這是直譯,但譯語是什么意思,可能要那些對(duì)希臘神話頗有了解的人才能懂。對(duì)這類習(xí)語在直譯后往往加意譯,這時(shí)的意譯就是該習(xí)語的語義,因此這個(gè)習(xí)語通常翻譯成“阿基里斯的腳后跟;致命的弱點(diǎn),要害”。又如帶有濃厚典故性的習(xí)語sword of Damocles,如果單純翻譯成“達(dá)摩克利斯之劍”,國(guó)人可能也不知所云,這時(shí)加上意譯,成了“達(dá)摩克利斯之劍;臨近的危險(xiǎn)”,它的意思就清楚了。

三、結(jié)語

不同的國(guó)家,不同的民族有其獨(dú)特的文化蘊(yùn)含,我們只有了解它的文化,才能把這些文化運(yùn)用到語言和教學(xué)當(dāng)中去,才能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中了解西方國(guó)家的文化,才能提高他們對(duì)西方國(guó)家的了解,提高他們的語言英語運(yùn)用能力。

參考文獻(xiàn):

篇(9)

1、深入了解學(xué)生,及時(shí)對(duì)癥下藥。深入了解學(xué)生,這是班主任管理好班級(jí)的前提條件,對(duì)學(xué)生的不良行為的糾正,更需要深入細(xì)致地了解學(xué)生,班主任只有探明學(xué)生產(chǎn)生不良行為的內(nèi)部和外部“病因”,掌握“發(fā)病”學(xué)生的心理特點(diǎn)和個(gè)性差異,及時(shí)對(duì)癥下藥,開具“藥方”,依據(jù)綜合“病因”按不同情況制定出不同的綜合糾正方案,找到凡是與“病情”相關(guān)的原因,都要考慮有效的糾正措施,才有可能“治病救人”。比如在我現(xiàn)在所任的班級(jí)里就有幾個(gè)學(xué)生的不良習(xí)慣需要老師和其他同學(xué)的幫助才有可能慢慢改掉。因?yàn)樯显实奶鞖夥浅Q谉幔杂袔孜煌瑢W(xué)在上課時(shí)會(huì)無意識(shí)地把鞋子拖掉放在一邊,而光著腳丫繼續(xù)上課;還有的同學(xué)習(xí)慣把整個(gè)身子趴在課桌上讀書或?qū)懽印N艺J(rèn)為要想讓學(xué)生改掉這些不良習(xí)慣,教師要做到隨時(shí)注意觀察學(xué)生的言行舉止,做到及早發(fā)現(xiàn),技術(shù)糾正,就可以收到防微杜漸的功效,把不良行為消滅在萌芽階段。

2、改善人際關(guān)系,消除疑懼心里。有不良行為習(xí)慣的學(xué)生經(jīng)常會(huì)受到成人、教師的斥責(zé)、懲罰和其他同學(xué)的恥笑或歧視,一般都比較心虛、敏感,對(duì)老師和同學(xué)存有戒心和敵意;但他們又很需要教師的諒解和同學(xué)的信任。為了使他們能更好的接受教師和同學(xué)的幫助,首先必須使他們解除疑慮,克服對(duì)立情緒,擺脫消極的心理我認(rèn)為最有效的辦法是調(diào)整師生之間、生生之間的關(guān)系。為此,應(yīng)著重進(jìn)行兩方面的工作:⑴堅(jiān)持“熱愛、尊重和信任學(xué)生”的原則,教師自己帶頭,真心實(shí)意地尊重、關(guān)心和愛護(hù)學(xué)生;⑵班級(jí)集體正確對(duì)待和熱情幫助這些學(xué)生,只有當(dāng)學(xué)生體察到教師的善心和善意,體驗(yàn)到集體的溫暖,他們才會(huì)消除對(duì)立情緒,增強(qiáng)對(duì)人的信任感,樂于接近教師并且接受教師和同學(xué)的幫助。

3、把握教育時(shí)機(jī),激起內(nèi)心火花。有不良行為的學(xué)生往往聽?wèi)T了訓(xùn)斥,學(xué)會(huì)了檢討或其他應(yīng)付的辦法,所以教師的一般勸說、批評(píng)往往收不到理想的效果。如果教師能抓住某些學(xué)生趕興趣的事件激起他們的情緒波動(dòng),而后給予啟發(fā)誘導(dǎo),幫助他們決機(jī)解決存在的問題,這種經(jīng)歷往往會(huì)在他們的心靈上留下深刻印象,成為不良行為習(xí)慣變化的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。教育的時(shí)機(jī)無處不在,只要我們善于抓住,善于利用,就會(huì)成為糾正不良行為的有利時(shí)機(jī)。

4、提供范例,增強(qiáng)是非感。榜樣是無聲的力量,是學(xué)生良好行為習(xí)慣的典范,是行為規(guī)范化的模式。榜樣是活的教科書,具有生動(dòng)、形象、具體的特點(diǎn)。對(duì)學(xué)生具有更大的說服力,更強(qiáng)的感染力,對(duì)學(xué)生形成良好習(xí)慣具有特殊的作用。學(xué)生的一個(gè)心理特點(diǎn)就是模仿,他們可塑性強(qiáng),給他們樹立什么榜樣十分重要,如果用正面的典型給他們做榜樣,就可以在精神或物質(zhì)上激勵(lì)他們向積極的方向去努力。榜樣還有矯正作用,它像一面鏡子,可使學(xué)生經(jīng)常對(duì)照檢查,改正自己的不良行為。

二、注意談話藝術(shù)

1、愛心是談話的基礎(chǔ)。學(xué)生的成長(zhǎng)與發(fā)展離不開老師的情感。教師的愛心是滋潤(rùn)學(xué)生靈魂的妙藥,只有教師深深的愛,才能換來學(xué)生濃濃的情。師生之間的真誠的友誼,沒有世俗的污染,沒有金錢的銹斑,是最美好的。實(shí)踐證明,凡是感受到老師關(guān)心、愛心、鼓勵(lì)的學(xué)生,學(xué)生就以積極的態(tài)度對(duì)待老師,對(duì)待學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)情緒也高。反之,凡是受到老師冷淡、歧視的學(xué)生,就會(huì)以消極的態(tài)度對(duì)待老師,不理睬老師的要求,學(xué)習(xí)情緒就低落。一個(gè)教師是否愛學(xué)生,是教師職業(yè)道德最集中的體現(xiàn)。教師要從思想、學(xué)習(xí)、生活各方面十分重視、保護(hù)學(xué)生的自尊心,尊重學(xué)生的人格,激發(fā)學(xué)生的進(jìn)取心。要嚴(yán)格要求學(xué)生,嚴(yán)也是愛,做到嚴(yán)而有度。教師要想教育好學(xué)生,與學(xué)生談話要想取得成效,老師先要具備一顆愛學(xué)生的心。要從自己的內(nèi)心深處愛學(xué)生,這樣與學(xué)生談話才能曉之以理,動(dòng)之以情。

篇(10)

中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

經(jīng)濟(jì)全球化背景下,在品牌的推廣過程中,廣告也跨出國(guó)門,同時(shí)也跨進(jìn)了不同的文化領(lǐng)域。廣告如何在異域得到準(zhǔn)確的宣傳。并最大化地?fù)碛型ㄟ_(dá)率,得依靠入鄉(xiāng)隨俗的翻譯。本文對(duì)廣告翻譯中中西方文化差異進(jìn)行分析,并結(jié)合實(shí)例給出一些廣告翻譯的建議。

一、廣告翻譯中的中西方差異

翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”廣告翻譯也只有了解了中西方文化差異,才能用準(zhǔn)確而又適宜的詞語來迎合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理,達(dá)到廣告?zhèn)鞑サ哪康摹?/p>

1.思維模式的差異

思維制約著語言,什么樣的思維模式產(chǎn)生什么樣的語言表達(dá)方式;什么樣的語言表達(dá)方式折射出什么樣的思維模式。思維模式的差異正是造成文化差異的一個(gè)重要原因。

美國(guó)學(xué)者認(rèn)為,西方人的思維模式是直線式的,表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,而東方人的思維則屬于螺旋式,說話委婉含蓄。英語廣告語言受其思維模式影響,往往言簡(jiǎn)意賅。正如麥斯威爾咖啡的廣告詞“Good to the last drop”,當(dāng)這句簡(jiǎn)練的廣告詞飄至中國(guó)時(shí),其最佳翻譯并非逐字照翻的“好到最后一滴”。這樣直白的廣告語太硬,缺乏意境,無法植根中國(guó)人的腦海。含蓄的中式表達(dá)方法對(duì)其進(jìn)行修飾,譯為:“滴滴香濃,意猶未盡”。如此的廣告語同咖啡的余香、無窮的回味融合到了一起,讓大家在品味廣告詞的同時(shí),勾起了品一品這款咖啡的欲望。

2.價(jià)值取向的差異

價(jià)值取向直接決定著消費(fèi)者對(duì)廣告的接受與否。從而影響消費(fèi)者的消費(fèi)行為。

價(jià)值取向的差異源于文化背景的差異。中國(guó)人注重群體,強(qiáng)調(diào)群體觀念,求大同,而西方則崇尚個(gè)人主義,個(gè)性的張揚(yáng),重差異。因此,在中國(guó)的廣告用語中推崇的是“用了都說好”“男女老少皆宜”“哪家人多就進(jìn)哪家”等從眾性語句。英語廣告中卻是常用“you(你)”以針對(duì)個(gè)人的口吻對(duì)消費(fèi)者進(jìn)行說服,使其感到被尊重,進(jìn)而產(chǎn)生消費(fèi)的欲望。例如天津出租汽車公司的廣告語“接天下客,送萬里情”被譯為了“Ready to meet you fromall over the world”。如此澤法在西方國(guó)家能大大縮短消費(fèi)者與廣告商之間的距離。若將“客”字直譯為“guests”則顯得生分,有距離感。

如此看來,有了對(duì)價(jià)值取向差異的了解才能翻譯出誘發(fā)消費(fèi)渴望的廣告。

3.文化背景的差異

每種語言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。這種文化背景的差異往往造成中西方對(duì)事物描述方法的差異。這在廣告翻譯中有著較大影響。例如“zephyr”的翻譯。這個(gè)單詞的字面意思是“西風(fēng)”。基于特定的地理文化背景,英國(guó)的“西風(fēng)”是帶來溫暖的風(fēng),其意是美好的。但在中國(guó),困于類似“窮得喝西北風(fēng)”的說法,“西風(fēng)”已毫無溫暖之意,而變成了寒風(fēng)。由此“zephyr”商標(biāo)來到中國(guó)后被改譯為“和風(fēng)”。

4.民俗差異

語言包含了使用同一語言的社會(huì)成員之生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣,不同的民俗在語言表達(dá)中能得以體現(xiàn)。因此,在廣告翻譯時(shí)民俗也應(yīng)得到相應(yīng)的重視。例如,狗在西方被看作人類的朋友,像子女一樣的家庭成員。到了中國(guó),狗卻沒有這樣的地位。自然就出現(xiàn)了英語中的“l(fā)uckydog(幸運(yùn)兒)”和漢語中的“狐朋狗友”這樣的褒貶差異。再例如喜鵲在中國(guó)象征著吉祥,諺語有云“喜鵲叫,喜事到”。就憑其名中有個(gè)“喜”字便可見一斑。英語中的"magpie(喜鵲)”常用來比喻“喋喋不休”“令人討厭”的人。如果真有“喜鵲”這一品牌被直譯到西方國(guó)家,估計(jì)其市場(chǎng)前景堪憂。

5.審美觀差異

各地域受地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展影響,審美情趣也有所不同。廣告翻譯要尊重當(dāng)?shù)卮蟊娢幕徝浪胶鸵暯恰@纾?jīng)上海的“白翎”鋼筆由于被譯為“White Feather”,在英國(guó)無人問津,因?yàn)椤鞍咨挠鹈痹谟⒄Z中象征的是膽小鬼。

三、關(guān)于廣告翻譯的建議

前面分析了一些廣告翻譯中的中西文化差異,了解了地域文化差異對(duì)廣告翻譯的影響。下面就如何結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕尘埃瑢?duì)廣告給予準(zhǔn)確而合理的翻譯,提出筆者的一些建議。

1.了解商品的受眾特點(diǎn)

廣告翻譯中了解商品的自身特點(diǎn)重要,了解其受眾特點(diǎn)更為重要。進(jìn)行廣告翻譯時(shí),原文一般都能將商品最主要、最重要的特點(diǎn)進(jìn)行描述,但由于文化差異,原文對(duì)商品特征描述的方式方法未必能迎合目標(biāo)語所在地的受眾。因此,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕尘埃紤]當(dāng)?shù)厥鼙姷乃季S模式、價(jià)值取向、審美觀,作出恰到好處的翻譯,是廣告翻譯的關(guān)鍵。例如眾所周知的可口可樂翻譯,“coca-cola”中“coca”與“cola”本是兩種香料的名稱,商品名稱很準(zhǔn)確的描述了商品的主要原料和特點(diǎn)。可能美國(guó)廣告受眾是知道這兩種香料的口感的,他們能很快聯(lián)想到在飲用這種飲料之后的感覺。可是,這些香料在中國(guó)不為人所知,大家也就無法想象這種飲品的特點(diǎn)。因此將其譯為“可口可樂”,一下就表現(xiàn)出了口感和給受眾帶來的回味。這就是考慮當(dāng)?shù)厥鼙姷膹V告翻譯中非常成功的案例。

2.靈活運(yùn)用翻譯手法,直譯意譯適時(shí)結(jié)合

廣告翻譯常用的方法有直譯法、意譯法、套譯法、音譯法。何時(shí)采用何種翻譯方法需要結(jié)合商品的自身特點(diǎn),受眾特征以及相應(yīng)的文化背景,有時(shí)還需要將兩種或兩種以上的方法靈活地結(jié)合起來使用。

(1)直譯法

直譯法就是在表達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文保持一致,做到“神”“形”兼?zhèn)洹_@種翻譯手法主要用于原文和目標(biāo)語之間具有文化共性的情況,它能讓人產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。例如,我們常用羽毛來形容物體輕巧,同樣在英語中"feather(羽毛)”也有此意。有一則眼鏡廣告中就用了這樣的比喻:Featherwater:lightas a feather。由于中英文中都有“輕如鴻毛”一說,此處廣告完全可以直譯。

(2)意譯法

意譯法是指通過對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu)。意譯常利用更為符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的形象、生動(dòng)的語言吸引受眾。例如我國(guó)的“玉兔”商標(biāo),若直譯為“Jade Rabbit”很容易讓人誤解為玉做的兔子,且與其“月宮玉免”的典故毫無聯(lián)系,也使得翻譯完全失真。這時(shí),需要對(duì)典故進(jìn)行引用,將“玉兔”譯為

“Moon Rabbit”,以意譯的方式,更為準(zhǔn)確地表達(dá)品牌的寓意。

(3)套譯法

套譯法就是借用目標(biāo)語中的諺語、詩歌、習(xí)語、名言佳句、成語典故等進(jìn)行翻譯的方法,以提升廣告的親和力和表達(dá)力。有一則輪胎廣告是“He laughsbest who runs longest”,它被譯為“誰跑得最久,誰笑得最好”。此廣告語的翻譯就套用了英語中很常用的一條習(xí)語“He laughsbest who laughs last”,用runslongest替換了laughs last,既體現(xiàn)了該品牌輪胎耐用的特點(diǎn),又親切溫馨,易于接受,宣傳效果明顯。

(4)音譯法

音譯法就是根據(jù)原文發(fā)音和譯文發(fā)音的相似性進(jìn)行翻譯的方法,以加深受眾的印象。例如“Puma”意思是“美洲獅”,但此品牌沒有根據(jù)其意進(jìn)行翻譯,原因就在于中國(guó)大眾對(duì)美洲獅沒有概念,其形象模糊。當(dāng)將此品牌音譯為“彪馬”之后,以“馬”的形象將品牌展現(xiàn)在中國(guó)受眾面前,更加突出了它作為運(yùn)動(dòng)品牌的特性。

(5)音譯、意譯相結(jié)合

音譯、意譯相結(jié)合其實(shí)是一種巧譯,是有意識(shí)地改變品牌的文化內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換其原有的文化信息,以新的表達(dá)方式,以新的寓意來達(dá)到文化推銷的目的。此種翻譯手法運(yùn)用于廣告翻譯時(shí)最為成功、眾所周知的經(jīng)典案例是香港品牌“金利來”的翻譯。“Goldlion”的翻譯結(jié)合了意譯與音譯,其中“gold”被意譯為“金、利”,“l(fā)ion”被音譯為“來”,象征著財(cái)源滾滾而來,更能迎合中國(guó)受眾的心理,創(chuàng)造了一種巧妙的結(jié)合契機(jī)。

上一篇: 護(hù)理學(xué)對(duì)口公務(wù)員 下一篇: 財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別方法
相關(guān)精選
友情鏈接
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
亚洲国产高清一区二区三区 | 亚洲一级精品在线观看 | 亚洲色国产观看在线另类 | 日本中文字幕乱码在线精品 | 日韩国产精品视频一区二区三区 | 台湾AV国片精品福利 |