時間:2023-10-18 10:04:31
序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇插花技巧范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。
3、高低錯落:花朵的位置要前后高低錯開,切忌插在同一橫線或直線上。
4、疏密有致:花和葉忌等距離安排,應有疏有密,富于節奏感。
5、俯仰呼應:要確立中心,周圍的花朵枝葉圍繞中心互相呼應,既突出主題又不乏均衡感。
6、虛實結合:花為實、葉為虛,有花無葉欠陪襯,有葉無花缺實體。即所謂紅花尚需綠葉扶。
3、主花和賓花不能夠是形態相似、大小接近的花一起來搭配,不然就會賓主不分了。
3、把花泥放在容器上按出印。注意:不可以太用力,以免破壞花泥。
3、高低錯落?;ǘ涞奈恢靡昂蟾叩湾e開,切忌插在同一橫線或直線上。
準備好花器,花泥與花材,往花器中倒入適量水,修剪細葉海桐,高度大致等高,鋪滿花泥。
選取帶有1到2瓣花朵的火焰蘭,除去多余枝葉,固定在花泥左側的1/5處,修剪蝴蝶花,固定在花泥右側的1/5處。
修剪龍文蘭握葉,固定在蝴蝶花與火焰蘭旁邊,修剪中國桔梗,高度比蝴蝶蘭略低,固定在蝴蝶藍與火焰蘭旁邊。
(來源:文章屋網 )
3、最后,在扦插完以后進行管理,先澆水,再蓋嚴薄膜。這樣每天清晨進行一次。管理時的溫度要保持溫暖的恒溫,在澆水方面,初期時期要交足夠的水,可以大量澆水。等到生根以后,要在早晚各通風一次。等到插條長到一定大小時就進行移栽。
醫生治病需要先診斷病因,病因找到了才好下藥,藥下對了病人才能很快康復,轉化差生也是同樣的道理。有些差生是行為習慣差造成的。面對這類差生,作為教師要從培養學生良好的行為習慣入手。培養學生的好習慣,并非一朝一夕之功,作為教師要有耐心,要常抓不懈。學生有了好的習慣,上課便能專心聽講,作業便能認真完成,課后便能用心復習鞏固,成績自然也就上去了。山區的孩子與城里的孩子最大的差距就是在習慣上,如果好習慣養成了,那么聰明上是不遜色于城里的孩子。有些差生是因為學習目的不明確所致。有些學生來校學習,那都是父母的意愿,自己本身沒有明確的學習目標,每天堅持進教室都是為了應付。面對此類差生,就要從明確學生的學習目的、端正學生的學習態度入手加強教育。一方面對孩子進行革命理想教育,另一方面針對孩子實際開展多樣化的教育活動。如通過講科學家成長的故事,激發孩子為家鄉建設而勤奮學習的熱情;給孩子推薦一些優秀的電影、電視作品,讓孩子看到先進的科學技術與生產、生活相結合所產生的奇特效果;給孩子創設生活中的問題情景,讓孩子用所學知識加以解決。通過實踐使孩子們懂得認真學習、積累知識、提高能力是一個人未來生活與工作的需要,從而讓孩子們自愿、主動的參與學習,成為學習真正的主人。
2、選取優點,因勢導之
差生的缺點很多,暴露的比較充分!但絕不能有缺點而覺察不到他們的優點,要善于選準他們身上的優點。充分調動他們的積極性,使之更好地發揚下去并因勢導之,促使其全面發展。全面發展的教育思想是蘇霍姆林斯基全部教育思想的立足點之一。使他一方面成功,使他受到鼓舞,樹立信心,看到自己的長處。例如譚洪,人們的印象是有他的班,班上必大亂,無他耳根清靜,但通過我的細心觀察和了解,發現他的兩個長處。喜歡體育運動和看小說,并能繪聲繪色地講述,于是,我在班上辦了一個“故事角“讓他來負責,學校搞體育活動由他全面負責,結果“故事角”辦得有聲有色,參加學校里的體育比賽次次榜上有名,慢慢地他熱心工作和學習,絕少和社會上的“伙伴“交往了。
3、給學生以寬容,尊重學生人格
一位哲人說過一番耐人尋味的話:天空收容每一片云彩,不論其美丑,故天空廣闊無比;高山收容每一塊巖石,不論其大小,故高山雄偉壯觀;大海收容每一朵浪花,不論其清濁,故大海浩瀚無比。這無疑是對寬容最為生動的注釋。我認為:我們教師寬容每一位學生,不論其優劣所以教育無比崇高。人非圣賢,孰能無過?如果是優秀生有點缺點,教師會對他寬容、諒解,但對待“差生”,教師未必能做到寬容的態度。有些教師因為“恨鐵不成鋼”、缺乏寬容的氣度,而無法與學生溝通,從而無法取得較好的教育效果。其實,“差生”在成長過程中,由于各方面表現比較差,受到的批評自然也比較多。父母的訓斥,同學的譏笑,教師的挖苦,這些在他們看來已是家常便飯,教師沒有技巧的批評,會更增加他的逆反心理,更加封閉自己。相反,如果我們能對他們出現的錯誤有足夠的耐心,能以寬容的態度處理問題,尊重他們的人格,換取他們的信任,學生自會放下心理包袱,向我們打開心扉。
4、大膽批評,助其健康成長
賞識教育提倡正面肯定,以表揚為主,但對學生的錯誤是否意味著不能批評呢?答案是否定的。我們不僅要批評,還要大膽地批評,但應該是以尊重學生的人格為前提,像“你真是無可救藥”,“你太笨了”,“你是社會的渣子”……這樣挖苦、諷刺的批評只會適得其反,讓學生更加自卑,破罐破摔。批評的原則應該是對事不對人,這是大膽批評的奧秘。每個人在成長過程中都會犯錯誤,對后進生來說,他們更是在犯錯誤的過程中不斷成長,而賞識教育的批評要給學生這樣的感覺:你犯了錯誤不要緊,老師相信,你一定能改正,你還是好學生。這樣,學生才會有對待人生的正確態度,才能健康成長。
5、把握好“度”
課堂教學中,利用賞識及鼓勵性的話語,既體現出對學生的一種關愛、尊重,又可調動學生積極性,活躍課堂氣氛,是一舉多得的好事。可在課堂聽課中,我們常會發現有些教師對賞識、鼓勵性語言濫用,給人做作的感覺。如:有的問題非常簡單,答案已經很明顯,此時教師還夸張地說:“很好,太好了!”有的學生的回答存在明確不對的地方,老師同樣不置可否地說:“好,棒極了!”誠然,老師這樣做是為了體現新課程以人為本的理念,但我認為這樣的賞識太廉價,時間長了,非但起不到鼓舞學生的作用,反而會讓學生變得麻木,甚至后果更糟,它可能會讓學生失去辨別是非的能力。因此,我們在進行賞識教育的時候,一定要把握好“度”,如果過度的話,只會適得其反。
一、中英習語的文化差異及比較
(一)的差異
在中國,佛教和道教的思想理念對人們的影響比較深刻,它們歷史悠久,貫穿中國歷史,早已經成為中國文化的精髓。而習語也是由社會的發展和歷史的變遷沉淀而成,所以中國的習語與佛教道教的理念息息相關。佛教里面有觀世音菩薩,所以有一個習語是這樣的“泥菩薩過江,自身難保”。而與道教相關的習語就有“道高一尺,魔高一丈”。同樣的,在西方國家,他們大都崇尚基督教,而《圣經》是基督教的主要代表之一,基督教在西方歷史當中源遠流長,對西方的文化起著不可小覷的作用,所以英語的習語很多都與基督教有著密不可分的關系。甚至許多習語都來源于《圣經》。
(二)地理環境的差異
世界各國所處的地理環境都與其他國家有所不同,都有著自己國家的生活方式及生活習慣。而這些也由于歷史的變遷,社會的發展都深深地影響著各國的習語。中國一直都是農業大國,人們也大都以種植為生,中國的土地資源很豐富,國土范圍很大,所以有一些習語都與“土”息息相關。而英國卻與我國有所不同,英國是一個島國,其捕魚業發展的相當好,英國的人們也有許多都是以捕魚為生,所以,英國的習語當中有很多都與“魚”有關。
(三)思維方式的差異
由于東西方國家生活與社會環境的差異,導致了人們的思維方式也大不相同,從而導致各國的習語也各有春秋。中國人的思想比較傳統,在一句話中都會比較強調主語,所以,在習語中也是如此。中國人還比較強調整體意識,常常用具體形象的思維方式來思考問題;英國人卻恰恰相反,他們強調的是個體意識,也比較注重邏輯,英國人常常習慣于運用抽象思維的方式。也正是因為這些差異,才有了不同風格的習語,才導致了不同的語言效果。
二、英語習語漢譯的主要方法
(一)套譯法
套譯法就是直接套用漢語中某些相應的現成習語。在漢語里,通常能夠找到為數不多的,在形象、風格和色彩等方面都與英語習語對等的成語。這樣的成語在語言意義和文化內涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters與“渾水摸魚”,to add fuel to the fire與“火上加油”,go throughfire and water與“赴湯蹈火”,new wine in old bottle與“舊瓶裝新酒、換湯不換藥”,spend money like dirt與“揮金如土”,rack one’s brain與“絞盡腦汁”,castle in the air與“空中樓閣”等。這樣的套譯很好,英語和漢語在喻體、形象和喻義都基本上達到一致。但必須指出的是,能夠在漢語里找到對等的成語來套譯英語習語的情況并不多。因此,套譯法雖然好,但使用范圍有限。要注意的是,有些習語看起來好像很對等,其實不然,如英語習語pull someone’s leg很容易被套譯為“拖某人的后腿”,其實該習語的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄騙某人;戲弄某人)。所以在使用套譯法時要注意勿被假朋友(false friend)所騙。
(二)意譯法
英漢習語中有些習語所包含的信息無法直譯出來,這些習語往往有著特殊的歷史、經濟、政治和地理內涵,找不到較適當的詞語來進行對等翻譯,因此只好采用意譯。意譯法只能保留原語的基本意思,卻無法保留其文化信息或比喻形象。如英語when in Rome,do as theRomans do,如按字面漢譯為“在羅馬,像羅馬人那樣做”,那我們就會有疑問,為什么只在羅馬呢?所以改譯為“入鄉隨俗”,這樣較為符合漢文化的表達法,我們也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在漢語里沒能找到可以套譯的表達式,把它直譯成“沒空間吊貓”,國人可能不知所云,尤其是為什么一定是吊貓,吊狗呢?因此只好意譯為“地方狹小”。這樣的翻譯是不得已而為之,它損失了古時英國把貓吊在某處作為活靶訓練射箭的文化特色。意譯往往會損失原語的一些文化背景信息,很難使習語翻譯在語義和內涵達到等值,但必須承認的是,意譯法是習語翻譯中使用最廣的譯法。
(三)直譯法
習語的一個主要特點是它的整體意義不是其構成詞的相加,而所謂直譯卻是把習語的構成詞的字面意義直接譯出來。這種方法看起來有悖于習語的性質,但是對那些文化色彩較濃、比喻形象突出的習語可以采用直譯。直譯得當不但把形象和意義轉達了,而且讓譯入語的人們感到新鮮,體會洋味,又能豐富譯入語的表達形式。比如all roads lead toRome翻譯成“條條道路通羅馬”,使用慣了,也就成了耳熟能詳的俗語。這些通過直譯而來的并成為漢語普通表達式的習語又如:armed to teeth(武裝到牙齒),to show one’s card(攤牌),Blood is thicker than water(血濃于水)等。直譯法是習語翻譯的最佳途徑,但使用直譯法必須考慮譯入語讀者的理解能力和聯想能力,否則容易弄巧成拙,達不到傳達原義的效果。
(四)直譯+意譯(或注釋)法
許多習語含有豐富的民族文化內涵,有的具有很強的典故性,帶有濃厚的民族色彩。這些習語看似結構簡單,但不能簡單從字面上去理解和翻譯,直譯不注釋的話,會讓讀者感到困惑,如Achille’s heel翻譯成“阿基里斯的腳后跟”,這是直譯,但譯語是什么意思,可能要那些對希臘神話頗有了解的人才能懂。對這類習語在直譯后往往加意譯,這時的意譯就是該習語的語義,因此這個習語通常翻譯成“阿基里斯的腳后跟;致命的弱點,要害”。又如帶有濃厚典故性的習語sword of Damocles,如果單純翻譯成“達摩克利斯之劍”,國人可能也不知所云,這時加上意譯,成了“達摩克利斯之劍;臨近的危險”,它的意思就清楚了。
三、結語
不同的國家,不同的民族有其獨特的文化蘊含,我們只有了解它的文化,才能把這些文化運用到語言和教學當中去,才能讓學生在學習的過程中了解西方國家的文化,才能提高他們對西方國家的了解,提高他們的語言英語運用能力。
參考文獻:
1、深入了解學生,及時對癥下藥。深入了解學生,這是班主任管理好班級的前提條件,對學生的不良行為的糾正,更需要深入細致地了解學生,班主任只有探明學生產生不良行為的內部和外部“病因”,掌握“發病”學生的心理特點和個性差異,及時對癥下藥,開具“藥方”,依據綜合“病因”按不同情況制定出不同的綜合糾正方案,找到凡是與“病情”相關的原因,都要考慮有效的糾正措施,才有可能“治病救人”。比如在我現在所任的班級里就有幾個學生的不良習慣需要老師和其他同學的幫助才有可能慢慢改掉。因為上允的天氣非常炎熱,所以有幾位同學在上課時會無意識地把鞋子拖掉放在一邊,而光著腳丫繼續上課;還有的同學習慣把整個身子趴在課桌上讀書或寫子。我認為要想讓學生改掉這些不良習慣,教師要做到隨時注意觀察學生的言行舉止,做到及早發現,技術糾正,就可以收到防微杜漸的功效,把不良行為消滅在萌芽階段。
2、改善人際關系,消除疑懼心里。有不良行為習慣的學生經常會受到成人、教師的斥責、懲罰和其他同學的恥笑或歧視,一般都比較心虛、敏感,對老師和同學存有戒心和敵意;但他們又很需要教師的諒解和同學的信任。為了使他們能更好的接受教師和同學的幫助,首先必須使他們解除疑慮,克服對立情緒,擺脫消極的心理我認為最有效的辦法是調整師生之間、生生之間的關系。為此,應著重進行兩方面的工作:⑴堅持“熱愛、尊重和信任學生”的原則,教師自己帶頭,真心實意地尊重、關心和愛護學生;⑵班級集體正確對待和熱情幫助這些學生,只有當學生體察到教師的善心和善意,體驗到集體的溫暖,他們才會消除對立情緒,增強對人的信任感,樂于接近教師并且接受教師和同學的幫助。
3、把握教育時機,激起內心火花。有不良行為的學生往往聽慣了訓斥,學會了檢討或其他應付的辦法,所以教師的一般勸說、批評往往收不到理想的效果。如果教師能抓住某些學生趕興趣的事件激起他們的情緒波動,而后給予啟發誘導,幫助他們決機解決存在的問題,這種經歷往往會在他們的心靈上留下深刻印象,成為不良行為習慣變化的轉折點。教育的時機無處不在,只要我們善于抓住,善于利用,就會成為糾正不良行為的有利時機。
4、提供范例,增強是非感。榜樣是無聲的力量,是學生良好行為習慣的典范,是行為規范化的模式。榜樣是活的教科書,具有生動、形象、具體的特點。對學生具有更大的說服力,更強的感染力,對學生形成良好習慣具有特殊的作用。學生的一個心理特點就是模仿,他們可塑性強,給他們樹立什么榜樣十分重要,如果用正面的典型給他們做榜樣,就可以在精神或物質上激勵他們向積極的方向去努力。榜樣還有矯正作用,它像一面鏡子,可使學生經常對照檢查,改正自己的不良行為。
二、注意談話藝術
1、愛心是談話的基礎。學生的成長與發展離不開老師的情感。教師的愛心是滋潤學生靈魂的妙藥,只有教師深深的愛,才能換來學生濃濃的情。師生之間的真誠的友誼,沒有世俗的污染,沒有金錢的銹斑,是最美好的。實踐證明,凡是感受到老師關心、愛心、鼓勵的學生,學生就以積極的態度對待老師,對待學習,學習情緒也高。反之,凡是受到老師冷淡、歧視的學生,就會以消極的態度對待老師,不理睬老師的要求,學習情緒就低落。一個教師是否愛學生,是教師職業道德最集中的體現。教師要從思想、學習、生活各方面十分重視、保護學生的自尊心,尊重學生的人格,激發學生的進取心。要嚴格要求學生,嚴也是愛,做到嚴而有度。教師要想教育好學生,與學生談話要想取得成效,老師先要具備一顆愛學生的心。要從自己的內心深處愛學生,這樣與學生談話才能曉之以理,動之以情。
(2)風俗習慣影響下的習語差異:中英兩國由于歷史文化以及所生活環境不同,導致了在風俗習慣方面存在很大差異,這一點在顏色和動物的認知方面表現得尤為明顯。例如:在漢語中,“狗”常用作貶義用法,如:狗扯羊皮、人模狗樣。然而在英語中,“dog”卻常常用做褒義詞,表達積極的事物,如:as honest as a dog,像狗一樣忠誠;a lucky dog命運的寵兒。
(3)宗教文化影響下的習語差異:西方世界是天主教起源地,西方人都信仰“神的力量”,在他們的思想意識中,“God”是主宰一切的,而且宗教神學世界觀在西方人的世界中占據著統治地位,因此英語中圍繞“God”產生很多習語。例如:my God(天啊),God helps those who helpthemselves(.天助自助者)然而,中國自古以來是一個農業大國,農業生產靠天吃飯,而且經歷了母系氏族時期,因此遇到困難或緊急情況時,常常喊出“我的天啊,我的媽呀”。中國人的宗教主體是“佛教”,也出現了很多與佛有關的習語,如:“借花獻佛、佛祖保佑”。
英漢習語的翻譯技巧
(1)直譯法:這是一種對源語言真實再現的翻譯方法,能夠使雙方直接領會對方意思,不至于出現錯誤聯想,因此,常常在譯文中對語言的文化與風俗進行保留。例如:冷戰:cold war,功夫:kungfu這些都是通過直譯方法得出的習語,他們直觀地再現了源語言的意思,同時也保留了各自的語言文化特征。
(2)意譯法:由于兩種語言的內在差異,習語中有很多文化以及風俗習慣的不同,這些差異形成了翻譯困惑,在翻譯過程中無法找到對應習語,在這種情況下,翻譯人員毫無選擇,只好摒棄源語言的表面形式與字面意思,通過意譯的方法進行翻譯,深入詮釋其中隱含的意思。例如:漢語中的“管他三七二十一”,如果直譯成英語,未免會令人一頭霧水,所以只能根據它的意思(什么都不顧,不顧一切后果,放下一切憂慮),將其翻譯成“regardless of consequence”。又如“新官上任三把火”,譯為“a new broom sweeps clean”。
(3)直譯與意譯結合法:由于語言差異十分明顯,單純依靠直譯或者意譯無法達到良好的翻譯效果,在這時,就需要翻譯人員靈活應對,采用直譯與意譯相結合的方法,一方面能夠直接再現源語言的意思,另一方面也能夠達到語言文化的契合與有效傳達。例如:“事后諸葛亮”是中國一個比較常見的習語,如果將其直接翻譯成:to be Zhuge liang after the event. 英語國家人民如果不了解中國的歷史,就不能夠真正理解其中的意思,在這種情況下,為了能夠讓對方真正理解其中的意思,可以采取直譯與意譯相結合的方法,翻譯成:to be wise after the event.