時(shí)間:2023-10-11 09:58:35
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇中西文化的差異性范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
“一方山水養(yǎng)一方人”,不同的地域和環(huán)境必然造就不同的民族文化。中國(guó)是一個(gè)幅員遼闊、地大物博、物產(chǎn)豐富的農(nóng)業(yè)大國(guó),這就使我國(guó)形成了一種典型的農(nóng)耕文化。中國(guó)人注重人與自然、人與人之間的和諧與統(tǒng)一,故在許多成語(yǔ)中都與土地有關(guān),如“土豪劣紳”“、土生土長(zhǎng)”和“土崩瓦解”等。而英國(guó)則是一個(gè)典型的島國(guó),其四面被海水環(huán)繞,故其航海技術(shù)一直處于世界領(lǐng)先地位,這也促使其所形成的文化中都與水或航海有一定的聯(lián)系,如在比喻一個(gè)人揮霍金錢的時(shí)候,會(huì)用“Spendmoneylikewa-ter”(揮金如土)來(lái)加以描述;在形容一個(gè)人的形體單薄、虛弱的時(shí)候則用“asweakaswater”(弱不禁風(fēng))來(lái)加以描述;而在告別友人的時(shí)候則會(huì)用“haveagoodsailing”(一路順風(fēng))來(lái)加以描述等。因此,只有掌握了中西民族文化之間的差異性,才能夠正確對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行理解和翻譯。
(二)因素
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國(guó)的宗教門(mén)派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國(guó)道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無(wú)上的神,其法力無(wú)邊,這也可以從我國(guó)古代語(yǔ)言中明顯看出。漢語(yǔ)中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語(yǔ)言表達(dá)。而西方則主要以基督教為主,他們只承認(rèn)上帝是萬(wàn)事萬(wàn)物的主宰,其無(wú)所不能,這在西方語(yǔ)言中也可以明顯的看出來(lái)。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無(wú)所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的策略
(一)導(dǎo)入異國(guó)文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國(guó)文化。通過(guò)將英語(yǔ)翻譯與文化學(xué)者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來(lái)提高學(xué)生們英語(yǔ)翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國(guó)文化的過(guò)程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來(lái)源。例如,英語(yǔ)中有“raincatsanddogs”的習(xí)語(yǔ),這句話用漢語(yǔ)可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于北歐的神話傳說(shuō),傳說(shuō)貓跟狗對(duì)于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來(lái)理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對(duì)于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性
英語(yǔ)結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過(guò)渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來(lái)表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中則很少用或幾乎不用。另外,英語(yǔ)表述別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問(wèn)題,通常用省略、替換或代詞的形式來(lái)加以表示,但是我們漢語(yǔ)中常用重復(fù)來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧
在學(xué)生掌握了上述英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí)之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會(huì)如何通過(guò)刪減或增加詞語(yǔ)來(lái)使語(yǔ)句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換、增刪詞語(yǔ)以及拆分語(yǔ)句等手段。首先,詞類轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的名詞或具有動(dòng)作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語(yǔ)中動(dòng)賓短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯即可。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過(guò)增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實(shí)原文的含義。
龍作為中國(guó)的圖騰,在我們心中以一種威嚴(yán)而神圣的形象存在著。在西方,希伯來(lái)文化(Hebrew)中龍本是擁有不限力量的神圣之物,甚至后來(lái)的凱爾特人(Celt)也一度崇拜于龍(dragon),直到基督教誕生后,龍被貶為“惡魔”。今天,大多數(shù)西方人認(rèn)為龍是一種富有力量的邪惡象征。這正如我們認(rèn)為貓頭鷹是不吉利的,而在西方人眼中它確實(shí)充滿智慧的,從“as wise as an owl”這句話中我們便可窺見(jiàn)一斑。還有,受文化傳統(tǒng)的影響,我們很重視長(zhǎng)幼尊卑,我們不會(huì)直呼長(zhǎng)輩的大名。在西方則不同,他們更注重平等,他們認(rèn)為父子、爺孫都應(yīng)該是朋友,而朋友之間直呼其名則是很正常的。如果我們不了解這些,在聽(tīng)到兒子稱呼父親“John”時(shí)肯定會(huì)認(rèn)為這是兒子對(duì)父親的不敬,實(shí)則不然。
由此觀之,了解其獨(dú)特文化也是我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)必不可少的任務(wù)。因此,教學(xué)改革改的不單單是方法,內(nèi)容的改革也是必要的。在英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)學(xué)生中西文化差別的意識(shí)的培養(yǎng)更應(yīng)該被提到一個(gè)新的高度。由于中學(xué)課時(shí)的限制,我們自然不能正堂課長(zhǎng)篇大論的談中西文化差異,但是平時(shí)的逐漸滲透是十分有必要的。
在分析單詞時(shí),我們不應(yīng)僅限于告知學(xué)生們?cè)~義和其在文章中的用法,將單詞背后的文化意義傳授給學(xué)生同樣重要。有了文化背景的單詞不在是一個(gè)個(gè)干巴巴的字母集合,而更加飽滿。這更能幫助學(xué)生們記住單詞。就說(shuō)簡(jiǎn)單的“dog”一詞,在中國(guó)雖有忠實(shí)之含義,但是更多的卻是“狗急跳墻”、“狗咬呂洞賓”等不好的意象。相反在英語(yǔ)中,“dog”卻常常含有褒義成分,如“l(fā)ucky dog”意思是“幸運(yùn)兒”。“又如我們中國(guó)人并不介意談及“年齡”或是“工資”等問(wèn)題,但是在西方,這些都是很避諱的。
這些零碎的知識(shí)不可能在一堂課內(nèi)串講完全,但它們又十分重要的,沒(méi)有這些基本的文化知識(shí),我們的學(xué)生就無(wú)法對(duì)自己學(xué)習(xí)的語(yǔ)言有充分的了解,無(wú)法很好的使用它,在用這種語(yǔ)言交流時(shí)更會(huì)暴露很嚴(yán)重的問(wèn)題。所以,我們應(yīng)該重視文化的教育,在平日的教學(xué)中有意識(shí)地向?qū)W生們介紹文化差異,培養(yǎng)他們對(duì)文化差異的自覺(jué)意識(shí)。這不僅使我們的學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)豐富了文化知識(shí),也培養(yǎng)了他們地道的語(yǔ)言感覺(jué)。
比如說(shuō)我們?cè)诮与娫挄r(shí)總愛(ài)說(shuō)“我是***”。而在英語(yǔ)交流中,表達(dá)為“This is ***.”在接受禮物時(shí)我們常會(huì)說(shuō)“真是讓您破費(fèi)了”或者是一些推辭的話語(yǔ),而地道的說(shuō)英語(yǔ)的人則是說(shuō)“Thank you”或者“I really appreciate.”等,多在表達(dá)謝意或者喜愛(ài)之情。這樣的語(yǔ)言差異可能會(huì)使學(xué)生感到困擾,或是在做情景對(duì)話練習(xí)時(shí)會(huì)被我們自己的文化引錯(cuò)路,不免會(huì)說(shuō)一些不地道的“Chinglish”。這說(shuō)明我們的同學(xué)們還沒(méi)有養(yǎng)成一種感知文化差異的自覺(jué)意識(shí),也說(shuō)明我們更要重視在這方面對(duì)他們的悉心培養(yǎng)和引導(dǎo)。
二、鋼琴音樂(lè)藝術(shù)創(chuàng)作在我國(guó)的發(fā)展
通過(guò)以上差異的分析,我國(guó)鋼琴音樂(lè)的創(chuàng)作和發(fā)展,在追求西方音樂(lè)復(fù)雜、精致的音樂(lè)情感的同時(shí),也融入了我國(guó)音樂(lè)的民族風(fēng)格。中國(guó)早期從事鋼琴音樂(lè)創(chuàng)作的作曲家打破了以傳統(tǒng)的線性思維單音體系為主的創(chuàng)作模式,轉(zhuǎn)而較多地去嘗試西方音樂(lè)作曲技法來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,并開(kāi)始對(duì)作品中的和聲、旋律、調(diào)性布局和曲式結(jié)構(gòu)安排等加以重視,這為當(dāng)時(shí)我國(guó)的音樂(lè)創(chuàng)作注入了新鮮的血液,轉(zhuǎn)變了音樂(lè)研究者的思想意識(shí),用西方音樂(lè)的縝密思維豐富了我國(guó)民族音樂(lè)的形式和內(nèi)容,使音樂(lè)呈現(xiàn)出了內(nèi)涵含蓄深邃的音響效果以及游動(dòng)的音樂(lè)線性軌跡。我國(guó)最早出版的鋼琴音樂(lè)作品是作曲家趙元任先生的《和平進(jìn)行曲》(1915年),該曲表達(dá)了熱愛(ài)和平的心聲,從這部作品的創(chuàng)作可以看出趙元任先生有意識(shí)地將功能和聲與中國(guó)民族音調(diào)進(jìn)行結(jié)合,為創(chuàng)作出更多的中國(guó)鋼琴作品確定了方向、奠定了基礎(chǔ)。20世紀(jì)30-40年代,中國(guó)處于和的特殊時(shí)期,反映時(shí)代精神成為當(dāng)時(shí)音樂(lè)創(chuàng)作的主題,此時(shí)鋼琴創(chuàng)作中的傳統(tǒng)音調(diào)與民族和聲被運(yùn)用得愈加成熟,作曲家們也更加注重使用中國(guó)音樂(lè)思維和音律來(lái)創(chuàng)作鋼琴作品,使之具有濃郁的民族韻味。作為這一時(shí)期最具代表性的鋼琴音樂(lè)作品,賀綠汀的《牧童短笛》正是通過(guò)簡(jiǎn)潔的創(chuàng)作手法使旋律及節(jié)奏變得更加緊密,所使用的民族化的和聲與復(fù)調(diào)手法,使音樂(lè)織體與旋律互相襯托,另外,其所創(chuàng)作的富于歌唱性的旋律也使中國(guó)特有的含蓄優(yōu)雅的藝術(shù)內(nèi)涵得以充分的展現(xiàn)。而在民族音樂(lè)與鋼琴藝術(shù)融合的過(guò)程中,桑桐所創(chuàng)作的《在那遙遠(yuǎn)的地方》更是將自由無(wú)調(diào)性的創(chuàng)作原則加入其中,為了拓寬調(diào)性布局與和聲結(jié)構(gòu)變化的可能性而將多聲部的作曲技法與民族音調(diào)相結(jié)合來(lái)使用。改革開(kāi)放以來(lái),隨著文化的頻繁交流,更多的創(chuàng)作思維和技法傳入到中國(guó),這使得鋼琴音樂(lè)的創(chuàng)作進(jìn)入了多元化的時(shí)代,如儲(chǔ)望華的《新疆隨想曲》、朱踐耳的《云南民族五首》、王建中的《櫻花》和《彩云追月》等,這些鋼琴作品或是以聲樂(lè)曲的旋律、民族音樂(lè)的音調(diào)為基礎(chǔ)而改變的鋼琴曲,或是根據(jù)作曲家自創(chuàng)的作曲技法而寫(xiě)成的實(shí)驗(yàn)性鋼琴曲,或是運(yùn)用無(wú)調(diào)性、十二音技法等現(xiàn)代作曲技術(shù)而創(chuàng)作的鋼琴曲,而不論是哪種鋼琴曲,創(chuàng)作者均意識(shí)到了東西方音樂(lè)結(jié)構(gòu)以及音樂(lè)文化的差異,并在此基礎(chǔ)上,以中華民族音樂(lè)的神韻為基礎(chǔ)進(jìn)行著鋼琴音樂(lè)創(chuàng)作。
三、我國(guó)鋼琴藝術(shù)的發(fā)展必須立足于中國(guó)傳統(tǒng)的音樂(lè)文化
從音樂(lè)技法來(lái)看,縱觀中國(guó)鋼琴藝術(shù)的發(fā)展歷程,我國(guó)鋼琴音樂(lè)作品均是圍繞中西音樂(lè)形式的融合而進(jìn)行創(chuàng)作的,其創(chuàng)作手法經(jīng)歷了從初期探索到成熟發(fā)展的一個(gè)過(guò)程。早期作品的曲式結(jié)構(gòu)與和聲構(gòu)思一直有著歐洲古典樂(lè)派的烙印,而現(xiàn)如今的鋼琴音樂(lè)不僅沒(méi)有了歐洲古典樂(lè)派創(chuàng)作手法的印記,還融入了現(xiàn)代創(chuàng)作技法,注重中西方音樂(lè)結(jié)構(gòu)的融合,用西方音響的立體化來(lái)體現(xiàn)中國(guó)音樂(lè)文化線性化的特點(diǎn),使得音樂(lè)的形式更加立體、飽滿,豐富了音樂(lè)的縱向結(jié)構(gòu),更好地體現(xiàn)了我們的民族韻味。從中西音樂(lè)形式的文化差異和審美共識(shí)的角度看,鋼琴藝術(shù)的發(fā)展不能過(guò)分地強(qiáng)調(diào)音樂(lè)民族元素、強(qiáng)調(diào)差異,這樣西方音樂(lè)有價(jià)值的東西極有可能被擯棄,不利于我國(guó)的鋼琴藝術(shù)發(fā)展。但也不能一味地強(qiáng)調(diào)共性,沒(méi)有創(chuàng)新,我們的民族音樂(lè)極有可能逐漸地萎縮。在機(jī)械論和唯理論文化背景下,西方的音樂(lè)文化呈現(xiàn)出了注重理性的分析與知識(shí)的精準(zhǔn),追求科學(xué)知識(shí)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)以及人為改造世界的觀念,而中國(guó)的自然觀和無(wú)為的哲學(xué)觀卻使得音樂(lè)文化形式自由奔放。如果能夠找到一個(gè)突破點(diǎn)使得二者進(jìn)行融合,通過(guò)中西音樂(lè)形態(tài)的文化差異分析鋼琴音樂(lè),并立足于我們的民族文化,借鑒西方優(yōu)秀的技法和文化價(jià)值為我們所用,就一定有助于我們更好地弘揚(yáng)民族音樂(lè)文化。從文化傳承角度看,縱觀整個(gè)鋼琴音樂(lè)的發(fā)展史,優(yōu)秀的鋼琴作品的產(chǎn)生無(wú)一不是植根于自身的民族文化,鋼琴藝術(shù)在我國(guó)的發(fā)展如果只是一味依賴于西方的音樂(lè)創(chuàng)作技法,那么鋼琴的發(fā)展也就只是發(fā)展了他國(guó)的文化,而我國(guó)的音樂(lè)文化仍然處于被忽視的地位,難以得到良性的發(fā)展。因此,鋼琴藝術(shù)從業(yè)者需要從我國(guó)的民族民間音樂(lè)技法和文化入手,結(jié)合西方鋼琴藝術(shù)發(fā)展的文脈,將西方鋼琴藝術(shù)的大氣磅礴之勢(shì)巧妙地融入到我國(guó)的音樂(lè)藝術(shù)中,進(jìn)行鋼琴藝術(shù)的創(chuàng)作和表演。目前我們已經(jīng)朝著這個(gè)方向發(fā)展鋼琴音樂(lè)藝術(shù),在鋼琴音樂(lè)創(chuàng)作中已經(jīng)不是簡(jiǎn)單地采用民歌旋律與和聲織體的手法,而是深入到了民族精神和時(shí)代內(nèi)涵,并在傳承的基礎(chǔ)上大膽革新了西方鋼琴音樂(lè)創(chuàng)作技法,將其與中國(guó)民族五聲音階相結(jié)合來(lái)表現(xiàn)作品的意境和韻味,豐富了鋼琴的民族語(yǔ)匯。由此可見(jiàn),鋼琴藝術(shù)的靈魂就是民族音樂(lè)文化,中國(guó)鋼琴藝術(shù)必須植根于中華民族的音樂(lè)文化之中,立足于我國(guó)的民族音樂(lè)文化之中。否則,如果一味地采用歐洲的音樂(lè)體系進(jìn)行創(chuàng)作和訓(xùn)練,那民族音樂(lè)文化以及傳統(tǒng)的美學(xué)思維和民族思維則會(huì)在我們的心中不自覺(jué)地喪失。
目前,“感性消費(fèi)”已成為新世紀(jì)最為明顯和最富前景的消費(fèi)特征,企業(yè)單純依靠商品和服務(wù)的功能特點(diǎn)。已越米越難以引起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。從消費(fèi)心理學(xué)的角度,消費(fèi)者購(gòu)買商晶的行為是為了滿足情感上的渴求,追求某種特定商品與理想中的白我概念的吻合。并最終達(dá)到某種特定心理狀態(tài)的滿足。而且整個(gè)消費(fèi)活動(dòng)的決策也往往以消費(fèi)者感性的評(píng)價(jià)為標(biāo)準(zhǔn).即消費(fèi)者選擇商品或品牌的出發(fā)點(diǎn)不再基于“好”或“不好”這一理性認(rèn)知觀,而是更基于“喜歡”或“不喜歡”的情感態(tài)度觀。因此,我們可以清晰地看到基于情感、品位、感性的消費(fèi)態(tài)度,結(jié)合象征、價(jià)值、個(gè)性化等感性取向,必然會(huì)構(gòu)形成了某個(gè)時(shí)期或某個(gè)群體的獨(dú)特的“消費(fèi)文化”。由此可知,在產(chǎn)品設(shè)計(jì)的過(guò)程中,合理區(qū)分和理解用戶差異性的“消費(fèi)文化”形態(tài),并根據(jù)消費(fèi)者或用戶的感受和需求來(lái)進(jìn)行設(shè)計(jì),是準(zhǔn)確把握設(shè)計(jì)的基礎(chǔ)。
二、感性的設(shè)計(jì)
從認(rèn)知心理學(xué)的角度,“感性”反映了主體人對(duì)于客體事物的一種認(rèn)知方式,這種認(rèn)知方式相對(duì)丁理性認(rèn)知的邏輯性和抽象性,具有形象性和具體性等特征。在產(chǎn)品造型設(shè)計(jì)領(lǐng)域,產(chǎn)品與人之間的溝通是通過(guò)產(chǎn)品的功能及外觀形態(tài)來(lái)傳達(dá)的,當(dāng)設(shè)計(jì)使產(chǎn)品在外觀、肌理、觸覺(jué)對(duì)人的感覺(jué)是一種“美”的體驗(yàn)或使產(chǎn)品具有了“人情味”時(shí),我們稱之為感性設(shè)計(jì)。從產(chǎn)品設(shè)計(jì)過(guò)程“編碼.解碼”的角度。對(duì)于設(shè)計(jì)師而言,感性設(shè)計(jì)的意義在設(shè)計(jì)師運(yùn)用靈感、頓悟、想象等思維方式編碼產(chǎn)晶的外觀形式,賦予產(chǎn)品一定的形態(tài).塑造產(chǎn)品特殊的性格魅力;對(duì)于消費(fèi)者而言,則是在消費(fèi)者所屬特定的文化情境范罔內(nèi),結(jié)合自身的情感和體驗(yàn)因素對(duì)設(shè)計(jì)進(jìn)行解碼,這實(shí)際上是一種主體客體化的“移情”過(guò)程.不同的消費(fèi)者根據(jù)自身及外部情境的差異可能會(huì)對(duì)同一產(chǎn)品獲得不同的情感體驗(yàn)。例如,2000年悉尼奧運(yùn)會(huì)的火炬造刪設(shè)計(jì)受劍了人們的一致贊譽(yù),一部分人由此聯(lián)想劍了悉尼歌劇院,體會(huì)到了一種獨(dú)特的地理環(huán)境及建筑文化;而還有一部分人因?yàn)閷?duì)于土著文化的了解,將火炬造型和士著人使用的飛鏢聯(lián)系在一起,體會(huì)到一種傳統(tǒng)和傳承的情感。
針對(duì)“人”的感性和“物”的設(shè)計(jì)特征之間的關(guān)系,感性工學(xué)主張運(yùn)用工程技術(shù)的手段為設(shè)計(jì)提供新的理念和研究方法。在產(chǎn)品設(shè)計(jì)領(lǐng)域,它將人們對(duì)“物”的感性意向定量、半定量地描述出來(lái),并與產(chǎn)品設(shè)計(jì)特性相關(guān)聯(lián),以此來(lái)研究“人”的感性感受。感性工學(xué)實(shí)施的關(guān)鍵在于:1)如何根據(jù)人機(jī)學(xué)和心理學(xué)的評(píng)估來(lái)捕捉顧客對(duì)產(chǎn)品的感受:2)如何通過(guò)顧客的感性來(lái)定義產(chǎn)品的設(shè)計(jì)特征;3)如何將感性工學(xué)建立為一種人機(jī)學(xué)的技術(shù):4)如何調(diào)整設(shè)計(jì)來(lái)滿足社會(huì)的轉(zhuǎn)變以及人們的喜好傾向。感性設(shè)計(jì)在一定程度上為感性的設(shè)計(jì)和研究提供了一定的范式,但仍存在一些問(wèn)題需要解決,如感性詞匯的獲得通常假定“人”是處于相同情境條件下的,而沒(méi)有考慮人們對(duì)于感性的個(gè)體和文化差異,沒(méi)有深入考察文化差異對(duì)于感性形成及認(rèn)知的影響,這樣必然會(huì)限制感性工學(xué)在設(shè)計(jì)領(lǐng)域的運(yùn)用。因此,如何從文化的角度對(duì)感性的形成及其特性進(jìn)行分析,如何從文化的角度對(duì)感性設(shè)計(jì)進(jìn)行指導(dǎo)和評(píng)價(jià).對(duì)于設(shè)計(jì)師提高感性認(rèn)知能力以及把握感性設(shè)計(jì)的方向都是非常重要的。
三、文化的“感性”
l、文化帶來(lái)差異化人群
文化的概念是一個(gè)極具爭(zhēng)議的概念,具有較廣泛的內(nèi)涵和外延。就廣義的文化概念來(lái)說(shuō),文化既是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。文化的內(nèi)部結(jié)構(gòu)包括下列幾個(gè)層次:物態(tài)文化、制度文化、行為文化、心態(tài)文化。物態(tài)文化層是人類的物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng)方式和產(chǎn)品的總和,是可觸知的具有物質(zhì)實(shí)體的文化事物;制度文化層是人類在社會(huì)實(shí)踐中組建的各種社會(huì)行為規(guī)范:行為文化層是人際交往中約定俗成的以禮俗、民俗、風(fēng)俗等形態(tài)表現(xiàn)出來(lái)的行為模式:心態(tài)文化是人類在社會(huì)意識(shí)活動(dòng)中孕育出來(lái)的價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式等主觀岡素,相當(dāng)于通常所說(shuō)的精神文化、社會(huì)意識(shí)等概念。
文化提供了產(chǎn)品認(rèn)知的情境,特別體現(xiàn)在產(chǎn)品感性認(rèn)知的部分。例如,將產(chǎn)品置身于不同的文化環(huán)境,人們對(duì)它也有不同認(rèn)識(shí),如飲料的包裝,世界范圍的顏色――咆裝、廣告,到了阿拉伯(中東)卻要改為綠色,因?yàn)槟抢锞G色代表著生命和吉祥:如德國(guó)汽車,銷往不同國(guó)家,就有不同的標(biāo)準(zhǔn);伊萊克斯的家電,海爾的國(guó)際化中銷售到美國(guó)的家電美國(guó)化。這種變通,是典型的因文化差異而做出的產(chǎn)品設(shè)計(jì)上的策略,并且是有著切實(shí)意義的變通,對(duì)于企業(yè)來(lái)講,有著絕對(duì)必要的意義。因此,感性的設(shè)計(jì)與文化有著本質(zhì)必然的聯(lián)系,關(guān)結(jié)點(diǎn)就是差異文化帶來(lái)消費(fèi)人群的感性差異。這種差異性要求設(shè)計(jì)師不但要超出于“物”的設(shè)計(jì),進(jìn)入產(chǎn)品“精神”方域,而且要考察“物”和“精神”所處的文化情境,設(shè)計(jì)出符合“人”的感覺(jué)期望的產(chǎn)品。當(dāng)產(chǎn)品的“性格”與消費(fèi)者的需求或以前接觸過(guò)的或想象過(guò)的自己中意的產(chǎn)品形態(tài)產(chǎn)生共鳴,那么這個(gè)設(shè)計(jì)就滿足了消費(fèi)者的需求,即用戶對(duì)該產(chǎn)品一見(jiàn)鐘情的根本原因。表現(xiàn)在文化屬性上,那就是知識(shí)、認(rèn)知態(tài)度、價(jià)值觀、人生觀、思維能力,文化屬性就是這些看起來(lái)不起眼的、抽象的東西,卻義蘊(yùn)藏著非常神奇的決定性的力量。
2、文化的傳承與感性設(shè)計(jì)
文化除了其一般意義上的特征以外,還有其具體性的一面。每個(gè)民族都有自己的習(xí)俗、文化,設(shè)計(jì)師需要了解民族設(shè)計(jì)的文化特征、地域差異,不進(jìn)行深層思考,就不能找準(zhǔn)設(shè)計(jì)的出發(fā)點(diǎn),不能在激烈競(jìng)爭(zhēng)的設(shè)計(jì)市場(chǎng)中立足。對(duì)一件設(shè)計(jì)作品的詮釋,除了對(duì)其功能進(jìn)行解讀外,更重要的是對(duì)其文化的思辨及意蘊(yùn)的解讀。隨著跨文化交流的日益頻繁,商品要跨國(guó)度、跨地域、跨藝術(shù)、跨設(shè)計(jì)交流,這就更需要設(shè)計(jì)師對(duì)它國(guó)文化進(jìn)行深入了解,無(wú)論圖形還是文本都要在一定程度上了解其設(shè)計(jì)品質(zhì)、文化背景、材料特質(zhì)及性能。如法蘭西民族追求浪漫的生活習(xí)慣,形成了時(shí)裝、香水這些體現(xiàn)浪漫、時(shí)尚的設(shè)計(jì)載體承載的法蘭西文化獨(dú)特的形象;而德意志民族因其干燥、多山的自然環(huán)境造就的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳钇焚|(zhì),使得德國(guó)設(shè)計(jì)“精湛、嚴(yán)謹(jǐn)”的風(fēng)格:同樣,美國(guó)是個(gè)多民族的移民國(guó)家,使得該區(qū)域語(yǔ)言、習(xí)俗、信仰相對(duì)沒(méi)有了傳統(tǒng)文化的束縛,所以美國(guó)設(shè)計(jì)更具輕松、幽默感。
傳統(tǒng)文化特質(zhì)在設(shè)計(jì)中的體現(xiàn)不同,人們需要深刻洞察主觀傳統(tǒng)文化、文化傳承與設(shè)計(jì)的相互辨證關(guān)系。并在對(duì)“人”的考慮上理順相互之間的關(guān)系。在設(shè)計(jì)中體現(xiàn)文化的傳承,以實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵意義上的傳統(tǒng)與文化的融合。產(chǎn)品設(shè)計(jì)形態(tài)的呈現(xiàn)本質(zhì)上就是這種生活文化一個(gè)問(wèn)題,產(chǎn)品通常能夠折射出某種特定的文化傾向,它代表了一個(gè)地域、一個(gè)比族的生活特色。麗繞文化進(jìn)行產(chǎn)品設(shè)計(jì),使產(chǎn)品走向市場(chǎng),為消費(fèi)者所接受,同時(shí)是某一時(shí)期文化特征再現(xiàn)及傳承的手段,設(shè)計(jì)師在此階段表現(xiàn)出某種相似的認(rèn)識(shí)?要傲到這些就需要以人為本,真正考慮到消費(fèi)者的利益。設(shè)計(jì)師需要從自己對(duì)生活的理解與感悟中尋找利益,設(shè)計(jì)出真正根植于民族傳統(tǒng)的產(chǎn)品。文化與設(shè)計(jì)的結(jié)合,認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)文化,將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代設(shè)計(jì)融合這種文化上的差異,在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的作用下逐漸表現(xiàn)在對(duì)設(shè)計(jì)的研究已成為一個(gè)重要的課題。
此外,文化傳承的符號(hào)性決定產(chǎn)品差異與設(shè)計(jì)師所選擇的符號(hào)也具有民族性和地域性,兩者之間具有較人的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性。這促使設(shè)計(jì)師絕不僅僅依據(jù)設(shè)計(jì)當(dāng)中某一符號(hào)所具有的簡(jiǎn)潔外形和厚重底蘊(yùn)進(jìn)行設(shè)計(jì)和決策,更重要的還在于其背后蘊(yùn)藏的群體認(rèn)知性,借助有形的實(shí)體表達(dá)民族識(shí)別要求和尋求民族認(rèn)同感。
【中圖分類號(hào)】E251.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1009-5071(2012)06-0013-01
日本與中國(guó)是近鄰,同時(shí),日本和中國(guó)也是亞洲最大的兩個(gè)國(guó)家,隨著近來(lái)兩國(guó)之間的交流頻繁增加,因此,研究中日文化差異性就有其必要性。
1 中日語(yǔ)言表達(dá)方式的差異性
語(yǔ)言作為文化的載體,能夠記錄文化、反映文化、儲(chǔ)存文化、傳播文化。人們通過(guò)語(yǔ)言交流,有效地表達(dá)出文化的各個(gè)層面,與此同時(shí),語(yǔ)言交流也直接影響到人類的文化交流。不同的國(guó)家其語(yǔ)言表達(dá)方式也不盡相同,因此,中日在語(yǔ)言表達(dá)方式存在著很大的差異性,具體我們可以從以下方面入手:
首先,思維和認(rèn)識(shí)的差異性。由于受不同文化熏陶,人們對(duì)事物的看法和認(rèn)識(shí)就會(huì)出現(xiàn)差異,進(jìn)而,人們的思維也會(huì)隨之發(fā)生變化。從某種意義上講,影響到人們思維和認(rèn)識(shí)的因素主要要有生活環(huán)境、教育背景、知識(shí)能力,而這些因素會(huì)使人們產(chǎn)生不同的聯(lián)想。比如:“龜”這個(gè)詞語(yǔ),在中國(guó)文化中,其意味著健康長(zhǎng)壽,而且可以發(fā)現(xiàn)至今為此,我國(guó)的的一些寺廟中仍然飼養(yǎng)著烏龜。但是龜在中國(guó)的文化中還有另一個(gè)層面的意思,即:“膽小怕事”等負(fù)面意思。但是在日本文化中,則不然。我們仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn),日本人的名字中經(jīng)常都會(huì)帶有一個(gè)“龜”字,比如:“龜田”、“龜井”等,因?yàn)椋斣谌毡疚幕袃H僅代表健康長(zhǎng)壽,對(duì)于日本人民來(lái)講,龜是一個(gè)非常吉利的詞。
其次,特殊文化語(yǔ)言表達(dá)式的差異性。所謂特殊語(yǔ)言也可以稱之文化局限語(yǔ)言,簡(jiǎn)單來(lái)講,就是不能僅從字面意思來(lái)理解其真實(shí)含義,必須結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕拍芗右哉f(shuō)明。比如:“亂花錢”這個(gè)詞語(yǔ),在中國(guó)文化中,主要是指導(dǎo)人們亂花錢的行為,一般情況下,我們會(huì)用揮金如土來(lái)表述,在這里我們把錢比作了土,因?yàn)椋谥袊?guó)地大物博,幅員遼闊,有著豐富的土地資源,所以在中國(guó)人民的潛意識(shí)里,他們認(rèn)為土地是用之不竭的。但是在日本文化中,其把“亂花錢”則通常用“把錢像熱水一樣使用”,因?yàn)槲覀冎溃谌毡酒浠鹕捷^多,國(guó)家有著取之不盡、用之不竭的溫泉資源,所以,在他們的思維里,熱水是豐富的,也是不為奇的。
還有,中日禁忌語(yǔ)言表達(dá)的差異性。世界上每個(gè)國(guó)家都一樣,其都有很多不吉利的語(yǔ)言,所以,人們?yōu)榱吮苊膺@些不吉利的語(yǔ)言和詞語(yǔ),就需要改變其表達(dá)方式。在中國(guó),人們最為忌諱的一個(gè)詞語(yǔ)就是“死”,通常情況下,會(huì)用“逝世”、“去世”、“百年之后”、“辭世”等等來(lái)表述,另外,還有通過(guò)不同的發(fā)音來(lái)表述禁忌詞語(yǔ)。百在日本文化中,他們也會(huì)用其他的詞語(yǔ)來(lái)代替,比如:如“死ぬ”這個(gè)詞通常會(huì)被“なおる”代替。
2 中日行為習(xí)慣和生活習(xí)慣的差異性
毋庸置疑,一個(gè)國(guó)家人民的行為方式和生活習(xí)慣與其生活國(guó)度與著密切的聯(lián)系,因此,中日行為習(xí)慣和生活習(xí)慣也存在著很大的差異性,具體我們可以從以下方面了解:
首先,中日飲食習(xí)慣的差異性。中國(guó)人的待客之道是“寧剩勿少”,認(rèn)為飯桌上所剩下的越多,也就越能顯示也主人的盛情與美意。另外,中國(guó)的菜屬于美味型菜肴,其講究的是“色、香、味”俱全,而且中國(guó)的菜系還分為炒、爆、燒、蒸、 煮、等各種做法,這也是日本料理所望呈莫及的,而且在做中國(guó)菜的時(shí)候還要注意的一點(diǎn)就是“火候”,中國(guó)菜可稱之為是種類繁多、做工精細(xì),令人目不暇接。而日本人待客,其通常是恰到好處,既可以讓客人吃飽,又不會(huì)剩下飯菜,否則的話,則是一種浪費(fèi)。日本的料理講究的是“鮮、奇、新”,注重葷素搭配, 而且其盛飯的餐具也會(huì)根據(jù)菜色的不同進(jìn)行不同的選擇,從而來(lái)增加其自然感。由于日本人大都喜歡清淡的口味,通常情況下,其都是將生食和食物放入水中煮食,因此,“煮文化”就是對(duì)日本文化的最好表述。
其次,中日飲酒文化的差異性。中國(guó)的酒文化同其茶文化一樣,具有悠久的歷史,正所謂:“無(wú)酒不成宴,無(wú)酒不成禮,無(wú)酒不成歡,無(wú)酒不成敬。”,所以中國(guó)人與酒有著不解之緣,除了請(qǐng)客吃飯,還有勸酒暢飲,佳肴美酒,以示誠(chéng)心。而且在中國(guó)的酒文化中,酒還有另外層面的解釋,中國(guó)自古有著“詩(shī)酒不分家”之說(shuō),古往今來(lái)的詩(shī)篇中,有諸多國(guó)事、天下事、家事與酒文化的淵源。在日本文化中,其酒類也不少,其中以清酒最為著名。日本人也喜歡喝酒,但是日本的喝酒與工作是截然分開(kāi)的,而且日本人在喝酒時(shí),不會(huì)涉及到友人之間的正經(jīng)事話題,所以他們?cè)诤染茣r(shí)極為表面和謹(jǐn)慎,這與中國(guó)的喝酒辦事的世風(fēng)形成鮮明的對(duì)照。
還有,中日禮儀文化的差異性。在中國(guó),其禮儀文化主要來(lái)源于儒家思想,可以說(shuō)儒家思想對(duì)中國(guó)的政治、文化、生活、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面產(chǎn)生著不可忽視的影響。中國(guó)禮儀文化注重的是社會(huì)倫理,這是由于儒家思想的精髓所決定的,因?yàn)樵谌逦幕校渲饕獜?qiáng)調(diào)的就是社會(huì)倫理思想,而并不是治國(guó)理論,它是以封建社會(huì)倫理觀作為出發(fā)點(diǎn),站在國(guó)家統(tǒng)治階級(jí)的高度,用道德意識(shí)規(guī)范人們現(xiàn)實(shí)生活中的行為。而在日本的禮儀文化中,其主要強(qiáng)調(diào)的是“和”,從某種意義上講,其本質(zhì)與中國(guó)儒家文化的本質(zhì)思想有著一定融合性,但是日本人更講究的是安守本分,而中國(guó)人其講究的是對(duì)客觀事實(shí)的陳述,所以,通常情況下,其主要用客觀陳述句來(lái)講,這就是中日禮儀文化表達(dá)的差別。
3 中日政治習(xí)慣的差異性
如上所述,儒家思想對(duì)中國(guó)文化有著深刻的影響,所以,在中國(guó)的政治統(tǒng)一社會(huì)安定方面,其也發(fā)揮了重要的作用。但是,日本文化具有吸收性的特點(diǎn),所以日本文化也是建立在儒家思想之上,與此同時(shí),加上其創(chuàng)新發(fā)展,因此,造就了中日政治文化的差異性。在中國(guó)人的道德意識(shí)里,其是非標(biāo)準(zhǔn)和原則非常明確,一般而言,其評(píng)價(jià)善惡的標(biāo)準(zhǔn)就是“仁”,但是,相比之上,日本人的原則和標(biāo)準(zhǔn)則比較模糊,所以其核心思想也會(huì)有所不同,其著重強(qiáng)調(diào)的是“忠”,因此,中日兩國(guó)有著不同的發(fā)展方面和策略,這也就決定了兩國(guó)人民對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度的不同。比如:日本發(fā)動(dòng)的,在中國(guó)人看來(lái),其行為是徹頭徹尾的惡劣,認(rèn)為日本應(yīng)作也反省和道歉,但是受日本傳統(tǒng)文化影響的日本人,其道德觀使其不愿意去真心道歉,因此,才會(huì)發(fā)生了日本政府內(nèi)閣成員參拜靖國(guó)神社的行為。另外,對(duì)中日兩國(guó)的外交政策其也有著極大的差異性。中國(guó)的外交政策講究的是“和而不同”,與周邊環(huán)境和平相處,但是日本人的“和”卻是以犧牲首創(chuàng)精神和多樣性為代價(jià),強(qiáng)調(diào)高度同質(zhì)性、強(qiáng)調(diào)整體劃一,要求全社會(huì)人員要為國(guó)家利益而犧牲自身利益與個(gè)性,這就是其“和”的靈魂。
4 總結(jié)
綜上所述,中日兩國(guó)的文化存在著很大的差異性,隨著社會(huì)的關(guān)系的發(fā)展,這此差異性也越來(lái)越突出,越來(lái)越明顯,另外,中日兩國(guó)文化的差異還遠(yuǎn)不止這些,因此,發(fā)展的過(guò)程中,各國(guó)也在相互吸收對(duì)方的優(yōu)點(diǎn)和長(zhǎng)處,從而創(chuàng)新各自的民族文化特色。
參考文獻(xiàn)
談到在初中英語(yǔ)教學(xué)中要加強(qiáng)中國(guó)文化的滲透,部分英語(yǔ)教師會(huì)感到很困惑,因?yàn)檫@些教師會(huì)認(rèn)為要學(xué)好英語(yǔ)知識(shí),不是應(yīng)該讓學(xué)生盡可能不受中文語(yǔ)系的影響嗎?為什么還要加強(qiáng)中國(guó)文化的滲透呢?這不是與英語(yǔ)教學(xué)的思路相違背嗎?教師要意識(shí)到,初中生學(xué)好英語(yǔ)的目的是為了與他人交流,而把中國(guó)的文化傳遞出去是英語(yǔ)交流的重要內(nèi)容,教師要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí),結(jié)合中國(guó)的文化學(xué)習(xí)英語(yǔ),用中國(guó)的文化促使學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
1. 使用閱讀的方式了解中西文化的差異
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),如果不了解中西文化的差異性,就會(huì)在使用英語(yǔ)時(shí)不由自主地使用中文習(xí)慣表達(dá),或者用不妥當(dāng)?shù)姆绞矫枋鲎约合胝f(shuō)的內(nèi)容。然而如果學(xué)生理解到中西文化的差異性,他們就會(huì)了解到要表達(dá)一件事物時(shí),要注意到文化的差異性,用最適合的方法傳達(dá)自己的文化,才能使語(yǔ)言表達(dá)更明晰。
比如教師可以引導(dǎo)學(xué)生觀察“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”這句話的表達(dá)方法。教師可以讓學(xué)生理解到“臭皮匠”和“諸葛亮”兩個(gè)詞都帶著中國(guó)傳統(tǒng)文化的味道。我們中國(guó)人一聽(tīng)就明白這兩者之間有什么差異。然而外國(guó)人不能明白這種差異性,如果使用直譯的方式把這句語(yǔ)表達(dá)成英語(yǔ),外國(guó)人會(huì)不明白這句話到底說(shuō)的什么意思,這句話巧妙在哪兒。然而如果換一種方式表達(dá):“Two heads are better than one.”,外國(guó)人一聽(tīng)就明白這句話正在表達(dá)人多力量大,多一個(gè)主意就多一份辦法的意思。教師要讓學(xué)生理解到,要學(xué)好英語(yǔ),就不能只了解外國(guó)的文化,還要了解中國(guó)的文化。只有了解這種文化的差異性,才能夠在表達(dá)的時(shí)候不說(shuō)“中國(guó)式英語(yǔ)”,而能用地道的西式英語(yǔ)傳達(dá)中國(guó)語(yǔ)言背后的內(nèi)涵。
2. 使用翻譯的方式深化中西文化的理解
部分初中英語(yǔ)教師對(duì)讓初中生學(xué)習(xí)做翻譯的事情表示不可理解,因?yàn)檫@些英語(yǔ)教師認(rèn)為要做好英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯,需在表達(dá)時(shí)做到“信、達(dá)、雅”,沒(méi)有一定的英語(yǔ)功底或文化根基是很難做好翻譯的,那么,怎么能讓英語(yǔ)基礎(chǔ)還不夠扎實(shí)的初中生去嘗試做英語(yǔ)翻譯呢?這些教師必須意識(shí)到表達(dá)一段話和翻譯一段話是不一樣的。我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)表達(dá)自己想法的時(shí)候,有時(shí)覺(jué)得一種表達(dá)不妥當(dāng),或者太困難,就可能換一種簡(jiǎn)單的表達(dá)方式,而翻譯出一段語(yǔ)言則不同,它要求翻譯者要精準(zhǔn)地表達(dá)原文的意思,且要讓對(duì)方能夠明了原文的意思。如果初中生嘗試翻譯一些文字,學(xué)生就不能逃避自己知識(shí)結(jié)構(gòu)存在的缺陷。
比如以一句學(xué)生譯一段中文小說(shuō)為英語(yǔ)例,書(shū)中有一段話說(shuō)“說(shuō)曹操、曹操到”。學(xué)生感覺(jué)到這句話特別不容易翻譯,因?yàn)橥鈬?guó)人不能理解什么是曹操。可是用一般的指代名詞來(lái)表達(dá),又沒(méi)有這般鮮明的語(yǔ)句表達(dá)效果。學(xué)生在仔細(xì)分辯文本要表達(dá)的意思,且認(rèn)真地思索以后,使用這句話來(lái)表達(dá)這個(gè)成語(yǔ)的意思:“When we talk about the devil, he will appear.”。學(xué)生認(rèn)為,外國(guó)人不知道誰(shuí)是曹操,但是外國(guó)人知道誰(shuí)是魔鬼。如果借用外國(guó)人人人都能理解且非常介意的魔鬼為指代名詞,外國(guó)人就會(huì)明白這個(gè)成語(yǔ)的童思。教師引導(dǎo)學(xué)生用翻譯的方法使學(xué)生正式中西文化的差異,可讓學(xué)生自己檢查自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)是否存在缺陷,當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)自己不能靈活地應(yīng)用已經(jīng)學(xué)過(guò)的英語(yǔ)知識(shí)的時(shí)候,他們就需要自主地去學(xué)習(xí)相關(guān)的知識(shí)。
3. 使用交流的方法加深中西文化的溝通
關(guān)鍵詞:
中西茶文化;差異性;茶葉出口;詞義翻譯;跨文化;問(wèn)題;對(duì)策
茶葉最早起源于中國(guó),十六世紀(jì)開(kāi)始逐漸傳至歐洲,得到消費(fèi)者認(rèn)可。由于文化背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響,導(dǎo)致中西方茶文化存在著差異性。經(jīng)濟(jì)全球化促使我國(guó)和國(guó)際市場(chǎng)之間的聯(lián)系愈加密切,這就使得茶葉需求量日漸提升,茶葉出口詞義翻譯成為需要亟待完善的內(nèi)容,對(duì)中西方茶文化跨文化交流以及跨文化經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有非常重要的影響。
1中西茶文化差異性分析
1.1中西茶文化物質(zhì)方面差異性
中西文化中最為明顯的差異是物質(zhì)形態(tài),諸如,茶葉種類、茶館特點(diǎn)、茶具類型等等存在著非常大的差異。茶葉種類繁多,諸如,紅茶、綠茶、黑茶、白茶等等,不同種類茶葉都具有獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn)。中國(guó)人喜歡色澤清淡的綠茶,這是受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響所致,中國(guó)人給予綠茶高雅、質(zhì)樸特點(diǎn),成為中國(guó)人最歡迎的茶葉。英國(guó)人則獨(dú)愛(ài)紅茶,由于英國(guó)地理位置影響促使英國(guó)人更加關(guān)注茶湯顏色以及茶湯濃郁味道,英國(guó)人在飲茶時(shí)加入糖或者是牛奶等等,味道更加香甜、更加濃郁。中國(guó)茶具造型更加美觀、種類也較為豐富,代表了中國(guó)傳統(tǒng)文化,英國(guó)人也非常注重茶具品質(zhì),更加追求自由個(gè)性,但是對(duì)于我國(guó)紫砂壺質(zhì)樸內(nèi)斂理解方面卻存在著障礙。
1.2中西茶文化行為方面差異
所謂茶葉行為,實(shí)際上就是茶葉生產(chǎn)和消費(fèi)中形成的固定化行為模式。從飲茶的禮儀角度分析,中國(guó)人在任何場(chǎng)合都可以飲茶,并沒(méi)有非常固定的飲茶形式。在客人拜訪時(shí),中國(guó)人喜歡用茶接待客人,如保持沏茶八分滿,茶水溫度適宜等等,端茶時(shí)也需要用右手,還需要從客人右方奉茶,這是中國(guó)傳統(tǒng)文化影響下固定的奉茶禮儀。而西方國(guó)家與中國(guó)人用茶則存在著非常大的差別,英國(guó)人非常重視飲茶,每天需要飲五次茶,同時(shí)飲茶時(shí)間非常固定,飲茶儀式不僅固定而且正規(guī),這與西方人嚴(yán)謹(jǐn)個(gè)性契合,由于英國(guó)人每日飲茶次數(shù)比較多,這就使得英國(guó)茶葉進(jìn)口數(shù)量以及消費(fèi)數(shù)量非常大。
1.3中西茶文化茶葉心態(tài)文化方面的差異
由于茶葉日漸發(fā)展使得茶葉逐漸衍生出價(jià)值理念、思維模式以及審美情操等等,構(gòu)成了精神層面文化,也就是茶葉心態(tài)文化。受到儒家文化、佛家文化以及道家文化的影響,促使我國(guó)茶葉的心態(tài)文化具有高雅深沉、博大精深等特點(diǎn),中國(guó)人大多將飲茶看作是精神激勵(lì)以及情感釋放,與中國(guó)人不同,英國(guó)人則是將飲茶當(dāng)作是社交手段,品味更加優(yōu)雅。茶葉并不是普通飲料,實(shí)際上具有非常豐富文化內(nèi)涵。總之,由于中西方審美體驗(yàn)以及價(jià)值觀念等方面存在著差異促使茶葉出口詞匯翻譯過(guò)程中也需要考慮到跨文化因素,促使西方消費(fèi)者能夠更好理解我國(guó)的茶文化。
2茶葉出口詞義翻譯存在的問(wèn)題
2.1缺乏茶葉出口詞匯翻譯技巧以及翻譯方法
從目前來(lái)看,茶葉出口詞義翻譯大多是采用音譯法,中國(guó)式拼音翻譯方式雖然在一定程度上簡(jiǎn)化翻譯方式,但是中西文化差異使得西方人對(duì)中國(guó)文化理解存在著一定的障礙,茶葉專業(yè)術(shù)語(yǔ)很難翻譯,甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)誤理解。例如,我國(guó)茶葉劃分了熟茶、生茶兩個(gè)部分,表面翻譯方式卻無(wú)法了解實(shí)際含義。例如,竹葉青茶是我國(guó)名茶之一,由于泡開(kāi)后茶葉形狀與竹葉相似,但是如果翻譯不恰當(dāng),那么會(huì)使得人們產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,錯(cuò)誤理解竹葉青就是以竹葉為原料做的茶葉,究其原因,就是由于淺顯翻譯并沒(méi)有完全體現(xiàn)出茶葉材料、茶葉特性等等。
2.2茶葉出口詞匯翻譯忽視了文化差異
茶葉出口詞義翻譯對(duì)多種文化融合以及多種文化傳播具有非常重要的作用,中西方文化風(fēng)俗習(xí)慣以及文化背景等方面差異,在實(shí)際翻譯過(guò)程中需要考量中西文化差異,提升茶葉出口詞義翻譯準(zhǔn)確性,促使消費(fèi)者能夠更好、更有效理解并接受我國(guó)茶文化。由于茶葉出口詞匯翻譯不準(zhǔn)確,使得西方人在理解方面存在著問(wèn)題,這是忽視中西文化差異造成的。例如,龍井茶最初被翻譯成為了“DragonWell”,但是卻并不是非常準(zhǔn)確。在中國(guó)文化中,龍代表權(quán)力和高貴,代表中華民族圖騰,但是在西方,龍卻是較為邪惡動(dòng)物,具有殘暴意義,如果直接翻譯,那么會(huì)容易造成誤解,使得西方消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶葉出現(xiàn)反感情緒。由于茶葉出口詞義翻譯過(guò)程中忽視了中西文化差異,使得跨文化影響力并不高。
3中西茶文化差異下茶葉出口詞匯翻譯跨文化對(duì)策
3.1構(gòu)建統(tǒng)一性翻譯標(biāo)準(zhǔn)
為了能夠讓讀者更加直觀了解翻譯內(nèi)容,進(jìn)一步聯(lián)想茶葉產(chǎn)品。在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過(guò)程中,需要堅(jiān)持悅耳順口、個(gè)性突出以及內(nèi)涵深厚,這樣才能夠激發(fā)消費(fèi)者探究欲望。在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過(guò)程中,需要結(jié)合中西方茶文化的差異性來(lái)進(jìn)行翻譯,為翻譯合理性提供保障。諸如,茶葉分類翻譯過(guò)程中,可以將茶葉劃分成為不發(fā)酵茶葉、部分發(fā)酵茶葉、后發(fā)酵茶葉、全發(fā)酵茶葉,在翻譯過(guò)程中可以結(jié)合文化翻譯成為Non-fermented、Partiallyfermented、POST-ferment-ed和Completelyfermented,利用明確劃分促使消費(fèi)者能夠直接掌握茶葉類型,翻譯效果更佳。
3.2采用多樣化翻譯方式
在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過(guò)程中,需要結(jié)合詞匯實(shí)際情況來(lái)提出針對(duì)性翻譯方式,逐漸優(yōu)化翻譯目標(biāo)。如果目的語(yǔ)、源語(yǔ)言認(rèn)知環(huán)境并不存在著非常大的差異,考慮到認(rèn)知角度以及價(jià)值理念等等,那么可以利用直接翻譯方式。諸如,武夷巖茶是生長(zhǎng)于山間的巖石中,具有堅(jiān)強(qiáng)的品格,那么翻譯成為RockTea就非常合理,此外還有PowderedGreenTea翻譯成為粉末綠茶也是恰到好處,茶葉出口詞義翻譯淺顯易懂。對(duì)于知名度相對(duì)較大的茶葉種類,可以選擇音譯法,諸如,XihuLongjingTea就是西湖龍井的翻譯,AnxiTieguanyinTea就是安溪鐵觀音等等,利用音譯翻譯方式不僅能夠精確翻譯茶葉種類,還有利于弘揚(yáng)我國(guó)茶文化,對(duì)激發(fā)西方人茶文化興趣具有非常重要的作用。由于審美理念、文化背景等方面的差異,這就使得茶葉出口詞義翻譯方面存在著一定的難度,這就需要利用意譯翻譯方式,結(jié)合中西文化差異來(lái)進(jìn)行適當(dāng)增加、改寫(xiě)等等,明確翻譯意圖。諸如,將福建鐵觀音翻譯成為T(mén)eaBuddha,西方國(guó)家對(duì)佛教人物也有一定了解,那么就可以將茶葉種類、佛教思想相結(jié)合,有效整合多種因素來(lái)體現(xiàn)出中國(guó)茶文化無(wú)限魅力。
3.3有效整合中西方茶文化差異性
考慮到中西茶文化明顯差異,那么在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過(guò)程中需要考慮到西方人語(yǔ)言習(xí)慣,選擇更加合適的詞匯,選擇符合西方人思維方式的翻譯。例如,英語(yǔ)中的Tea與中國(guó)的“茶”字對(duì)應(yīng),但是卻并不是完全對(duì)應(yīng),實(shí)際上,“Tea”還特別指代下午五點(diǎn)六點(diǎn)的茶,也就是下午茶。“DarkTea”是黑茶的意思,但是“dark”卻具有“無(wú)知的”、“憂郁的”等含義,如果采用這種方式,西方人很難歡迎黑茶。那么在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過(guò)程中,需要考慮到西方人文化特點(diǎn),黑茶直接利用音譯法,翻譯成為“Heicha”,這樣不僅能夠有效規(guī)避文化差異負(fù)面影響,還能夠吸引西方人好奇心,進(jìn)而促使西方人了解中國(guó)茶文化。
4結(jié)語(yǔ)
由于物質(zhì)文化、行為文化等方面存在著差異性,中西茶文化具有非常大的區(qū)別。在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過(guò)程中,需要結(jié)合中西茶文化的特點(diǎn),利用多樣性翻譯技巧以及翻譯方式,真實(shí)表現(xiàn)茶文化風(fēng)采,進(jìn)一步弘揚(yáng)茶文化。作為精神文化重要組成部分,中國(guó)的茶文化對(duì)二十一世紀(jì)茶葉發(fā)展具有非常重要的影響,為了能夠有效弘揚(yáng)我國(guó)茶文化,茶葉出口詞義翻譯過(guò)程中,需要堅(jiān)持統(tǒng)一化標(biāo)準(zhǔn)以及正確翻譯方法,全面考慮中西文化差異,正確理解茶文化信息,提升我國(guó)茶葉國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)能力以及知名度,樹(shù)立我國(guó)茶葉品牌形象,促進(jìn)茶文化傳播發(fā)展。
作者:張曉莉 單位:長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]周維.《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語(yǔ)的翻譯效果評(píng)析———基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):86-91.
[2]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究———以茶文化翻譯為例[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究:電子版,2016(8):192-193.
關(guān)鍵詞:
文化差異;語(yǔ)言表達(dá);翻譯;影響
人們?cè)谙嗷ソ涣鞯臅r(shí)候,雖然有時(shí)候懂得語(yǔ)言的字面意思,但由于缺乏對(duì)對(duì)方文化背景的了解,很難了解文化所賦予的語(yǔ)言內(nèi)涵,本文主要從以下幾方面探討中西文化差異對(duì)翻譯的影響。
一、地理環(huán)境差異對(duì)翻譯的影響
中西國(guó)家所處的地理環(huán)境不同,語(yǔ)言文化受到地理文化的影響,從而導(dǎo)致人們對(duì)于同一事物有著不同的理解,翻譯的時(shí)候要引起高度的重視。英國(guó)是有名的島國(guó),所以其文化淵源就離不開(kāi)船和水。例如:torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇),allatsea(不知所措),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)。中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,其文化淵源自然就與陸地相關(guān)。例如:當(dāng)形容一個(gè)人花錢大手大腳,不知節(jié)儉時(shí),人們常說(shuō)“揮金如土”,而英語(yǔ)則為“spendmoneylikewater(花錢如流水)”。另外,中國(guó)以農(nóng)業(yè)大國(guó)文明,通常用牛來(lái)耕地,漢語(yǔ)表達(dá)多用牛,例如“牛飲”。而英語(yǔ)表達(dá)為“drinklikeafish”,與海相關(guān)。
二、歷史典故和對(duì)翻譯的影響
中西文化的精髓是歷史典故,只有了解了歷史政治,在翻譯典故的時(shí)候要追蹤歷史文化。例如:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(約翰為人可靠,他既忠實(shí)又正直)。toeatnofish不能翻譯成漢語(yǔ)“不吃魚(yú)”,在西方文化中,這是出自一個(gè)典故,指伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚(yú)的習(xí)俗。因此toeatnofish是表示“忠誠(chéng)”的意思。又如:Heisaveryfamousfreelancepoliticianinthiscountry.(他是這個(gè)國(guó)家很有名的無(wú)黨派政治家)。lance最基本的意思是"長(zhǎng)矛",那么freelance是不是漢語(yǔ)中所說(shuō)的免費(fèi)的長(zhǎng)矛呢?在十六七世紀(jì),一些作家把lance(長(zhǎng)矛)用于形容使用這些長(zhǎng)矛的騎兵,而其延伸的成語(yǔ)freelance則指中世紀(jì)的自由騎士。后來(lái),freelance的外延又得到了進(jìn)一步擴(kuò)展,可以指"不服權(quán)威的自由行動(dòng)者"或"自由記者"。在方面,西方國(guó)家人民主要信奉基督教,所用表達(dá)多于上帝“God”相關(guān),例如:Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),Godhelpthosewhohelpthemselves(自助者天助之),等。而中國(guó)人信仰佛教,常用到“借花獻(xiàn)佛”這樣的表達(dá),在翻譯的時(shí)候要注意對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響。
三、認(rèn)知方式與價(jià)值取向的差異對(duì)翻譯的影響
在認(rèn)知方面,由于中西文化存在差異,對(duì)于用顏色所表達(dá)的詞語(yǔ)所賦予的文化內(nèi)涵也有所不同,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),也需引起足夠的重視。例如:紅色(red),紅色在中國(guó)具有褒義的色彩,人們用紅色表示大吉大利,如“紅紅火火,開(kāi)門(mén)紅”等。與此相反,“red”在西方卻含有貶義的色彩,表示血腥,恐怖等。如:"redhands"(血腥的手,殺人的手);"becaughtred—handed"(當(dāng)場(chǎng)被捕)在價(jià)值取向方面,西方人崇尚個(gè)人奮斗,中華民族卻以謙虛禮讓為美德,所以,當(dāng)西方人說(shuō)“YoucanspeakperfectEnglish.”對(duì)方會(huì)回答“Thankyou”。如果不了解中西文化差異,中國(guó)人很有可能會(huì)回答“No”。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是一種交流工具,傳達(dá)出說(shuō)話人要表達(dá)的信息,翻譯中所存在的文化差異對(duì)于思想的交流產(chǎn)生了很大的影響,只有了解對(duì)方周圍的風(fēng)土人情,等,才能達(dá)到思想上的共鳴,才能把對(duì)方的意圖用另一種語(yǔ)言表達(dá)的淋漓盡致,最終達(dá)到人與人之間的相互了解,相互尊重,營(yíng)造和諧的人際關(guān)系。
作者:徐丹 單位:許昌職業(yè)技術(shù)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞 軍事禮儀 商務(wù)禮儀 差異性
商務(wù)禮儀,就其學(xué)理層面而言,可被界定為商務(wù)人員在其商務(wù)交往中所應(yīng)恪守的行為規(guī)范。 根據(jù)商務(wù)禮儀的定義,筆者認(rèn)為軍事禮儀可被認(rèn)為是軍事人員或其他人員在進(jìn)行社會(huì)交往時(shí)所應(yīng)堅(jiān)持的行為準(zhǔn)則。通過(guò)對(duì)商務(wù)禮儀與軍事禮儀的差異性分析為實(shí)現(xiàn)二者有機(jī)轉(zhuǎn)換提供理論依據(jù)。
一、差異性原因分析
禮儀背景方面。軍事禮儀旨在強(qiáng)化部隊(duì)這一集體內(nèi)部的等級(jí)意識(shí),從而提升禮儀客體的權(quán)威性。商務(wù)禮儀則不盡相同,其主要通過(guò)“律己之規(guī)”表現(xiàn)對(duì)禮儀主體的尊重。
禮儀主體方面。禮儀的主體,指的是禮儀的操作者和實(shí)施者。軍事禮儀的主體大部分按照軍銜等級(jí)的高低次序,通常情況下由軍銜低者扮演。商務(wù)禮儀的主體則一般由主人或邀約方扮演。
禮儀客體方面。禮儀的客體,又稱禮儀的對(duì)象,他指的是禮儀的承受者與指向者。軍事禮儀的客體大部分有軍銜等級(jí)較高者扮演。商務(wù)禮儀的客體則由客人一方或受邀約一方扮演。
禮儀的社會(huì)環(huán)境方面。禮儀的環(huán)境,指的是禮儀活動(dòng)得以進(jìn)行的特定的時(shí)空條件。軍事禮儀的禮儀社會(huì)環(huán)境定格于等級(jí)森嚴(yán)、軍紀(jì)嚴(yán)明的武裝部隊(duì),強(qiáng)制性特征明顯。商務(wù)禮儀的禮儀社會(huì)環(huán)境則定位于自由平等的商業(yè)社會(huì),自主性特征突出。
二、差異性內(nèi)容分析(禮儀媒體分析)
(一)等級(jí)次序的不同
1.方位次序不同。商務(wù)禮儀中強(qiáng)調(diào)“以左為尊”原則,即禮儀主體的相對(duì)位置要處于禮儀客體的右側(cè)的原則,以此體現(xiàn)對(duì)于禮儀主體的尊重。在軍事禮儀中,由于其政治性特征明顯,則采用“以右為尊”的準(zhǔn)則,即禮儀主體的相對(duì)位置要保持處于禮儀客體的左側(cè),以此體現(xiàn)對(duì)于禮儀主體的服從。
2.先后次序不同。商務(wù)禮儀中在對(duì)職務(wù)相同時(shí)二者進(jìn)行排序之時(shí)會(huì)考慮到禮儀客體的年齡、資歷等要素。甚至有時(shí)處于理解需求,按照姓名筆畫(huà)數(shù)或姓氏首字母進(jìn)行排序。軍事禮儀則略有不同,在對(duì)職務(wù)等級(jí)相同的禮儀客體進(jìn)行排序之時(shí),第一要素,衡量禮儀客體的軍銜高低,軍銜高者優(yōu)先。第二要素,軍銜相同時(shí)衡量禮儀客體的軍職待遇等級(jí),待遇較高者優(yōu)先。第三要素,禮儀客體軍銜與軍職待遇等級(jí)相同時(shí),按禮儀客體是否有立功經(jīng)歷進(jìn)行排序,立功者優(yōu)先。其中,曾榮獲一等功者優(yōu)先,二等功者其次,三等功者次之。若所立功等級(jí)一致,則按立功次數(shù)進(jìn)行排序,立功次數(shù)多者優(yōu)先。第四要素,立功經(jīng)歷相同時(shí),按參軍時(shí)間(軍齡)排序,軍齡長(zhǎng)者優(yōu)先。第五要素,若禮儀客體軍齡相同,則以是否參與過(guò)重大活動(dòng)如戰(zhàn)爭(zhēng)或內(nèi)衛(wèi)活動(dòng),參與者優(yōu)先。
(二)禮貌用語(yǔ)不同
總體上將軍事禮儀中的禮貌用語(yǔ)較商務(wù)禮儀中的禮貌用語(yǔ)要顯得更加簡(jiǎn)單與硬朗。
1.問(wèn)候方式的不同。商務(wù)禮儀中禮儀主體對(duì)禮儀客體打招呼時(shí)多使用“您好、你好”等詞語(yǔ)。軍事禮儀中禮儀主體對(duì)禮儀客體進(jìn)行問(wèn)候時(shí)多使用“報(bào)告,首長(zhǎng)好”等詞語(yǔ)。
2.回復(fù)方式的不同。商務(wù)禮儀中禮儀主體對(duì)禮儀客體意志的回復(fù)多使用“好的,我明白了”等詞語(yǔ)。軍事禮儀中禮儀主體對(duì)禮儀客體的回復(fù)僅使用“是,明白”這一類表示服從的詞語(yǔ)。
3.詞語(yǔ)長(zhǎng)度、風(fēng)格不同。商務(wù)禮儀當(dāng)中,禮儀主體通常較為委婉的表達(dá)對(duì)禮儀客體的較為不利的消息,或通過(guò)華麗的辭藻修飾對(duì)禮儀客體的贊美。軍事禮儀中則大為不同,禮儀主體通常較為直接的表達(dá)主要意思。如:報(bào)告,我是A,什么時(shí)間,什么地點(diǎn),發(fā)生了什么樣的事情,報(bào)告完畢!而且,軍事禮儀當(dāng)中很少通過(guò)形容詞的連綴表達(dá)贊美,通常上級(jí)對(duì)于下級(jí)的贊美只是“非常好,做得不錯(cuò)”這里富有極簡(jiǎn)主義色彩的詞語(yǔ)。
(三)社交禮儀不同
1.社交風(fēng)格的不同。商務(wù)禮儀中禮儀主體與禮儀客體的關(guān)系以一種互相尊重的觀念為原則,形成一種和諧融洽的風(fēng)格。軍事禮儀中則主導(dǎo)一種嚴(yán)明的等級(jí)關(guān)系,下級(jí)對(duì)于上級(jí)絕對(duì)的服從,營(yíng)造出一種莊嚴(yán)肅穆的風(fēng)格。
2.問(wèn)候禮儀的不同。商務(wù)禮儀中禮儀主體與禮儀客體表示友好的方式通常以握手禮為主,作為禮儀媒體的握手動(dòng)作是在同一時(shí)間進(jìn)行的。倘若實(shí)行西方商務(wù)禮儀,男女雙方行貼面禮之時(shí),動(dòng)作也是同時(shí)發(fā)生。且節(jié)奏較為緩慢,通過(guò)舒緩的節(jié)奏使人禮儀主體倍感放松。軍事禮儀中則略有不同,禮儀主體一定要先于禮儀客體行軍禮,禮儀客體待禮儀主體將禮儀動(dòng)作實(shí)施完畢后進(jìn)行回禮,具有短暫的時(shí)間間隔。另一方面,軍事禮儀中的禮儀動(dòng)作講究干凈利落、不拖泥帶水。
3.通訊禮儀的不同。商務(wù)禮儀中,通訊講究完備的程序與體系;在通話時(shí)間方面,工作上的事情出于禮貌的需要,應(yīng)指定在工作期間進(jìn)行通話;通話內(nèi)容方面則強(qiáng)求通過(guò)語(yǔ)言的修飾使得禮儀客體感受到備受尊敬的感覺(jué);在通話結(jié)束時(shí),處于禮儀主體與禮儀客體的相互尊重,可能再互相謙讓中掛下電話。軍事禮儀中,通訊本身所具備的程序與體系并不復(fù)雜,過(guò)多的精力被投放在通話內(nèi)容的保密工作上;通話內(nèi)容方面,則要求用盡量簡(jiǎn)單清晰的語(yǔ)言將問(wèn)題的要點(diǎn)概括明白;在時(shí)間方面,工作上的問(wèn)題是要24小時(shí)與上級(jí)聯(lián)系,但切記撥打辦公室電話;在通話結(jié)束時(shí),盡可能的等待禮儀客體先掛斷電話。
4.著裝禮儀的不同。商務(wù)禮儀當(dāng)中,在正規(guī)場(chǎng)合中要求禮儀主體穿著西裝(或套裝)、佩戴領(lǐng)帶(胸針)、佩戴手表(首飾);在進(jìn)餐過(guò)程當(dāng)中,要求禮儀主體穿著正裝;無(wú)論男士還是女士可以通過(guò)服裝的顏色搭配不同顏色的皮鞋(高跟鞋)或領(lǐng)帶、領(lǐng)結(jié)(項(xiàng)鏈)。軍事禮儀當(dāng)中,在會(huì)議場(chǎng)合要求禮儀主體必須穿著軍裝,佩戴軍功章、軍齡牌、肩章、臂章、名牌等軍裝配飾,但是禮儀主體禁止佩戴首飾如造型夸張的手表、戒指等;在進(jìn)餐過(guò)程當(dāng)中,禮儀主體需穿著作訓(xùn)服用餐;無(wú)論是男士還是女士都只能穿著黑色皮鞋,并佩戴深藍(lán)色領(lǐng)帶。商務(wù)禮儀當(dāng)中,禮儀主體可以根據(jù)需要定制修身風(fēng)格的西裝或套裝,
5.餐飲禮儀的不同。從上菜順序上來(lái)看,商務(wù)禮儀按照“涼菜、酒水、甜品、炒菜、主菜、湯菜、主食”的順序進(jìn)行上菜。由于生活習(xí)慣的不同,軍事禮儀當(dāng)中更加傾向于“主食、湯菜、涼菜、酒水、甜品、炒菜、主菜”的上菜順序。從座次安排上來(lái)看,商務(wù)禮儀按照主賓最高位的原則進(jìn)行座次安排。但是在軍事禮儀當(dāng)中,座次的安排更加傾向于按照軍銜等級(jí)的不同進(jìn)行排位。在男女的座次排位方面,商務(wù)禮儀當(dāng)中講究“女士?jī)?yōu)先”原則和“男女搭配原則”,在夫妻的座次安排上多采用“家庭式”的座次,即以家庭為單位安排座次。軍事禮儀中,“軍嫂”具有絕對(duì)最高位次,“女性軍屬”具有第二最高位次,當(dāng)有多名軍嫂時(shí)要以“軍嫂團(tuán)體”為單位進(jìn)行座次的安排。“軍嫂團(tuán)體”內(nèi)部按照其丈夫的等級(jí)序列進(jìn)行排位。當(dāng)“軍嫂團(tuán)體”整體到達(dá)部隊(duì)探親時(shí),該部隊(duì)的最高領(lǐng)導(dǎo)(政委或部隊(duì)指戰(zhàn)員)需要列席作陪,將尊重獻(xiàn)給偉大的軍人的妻子。上述現(xiàn)象在邊防部隊(duì)表現(xiàn)的尤為突出。
三、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)禮儀與軍事禮儀并無(wú)正誤與優(yōu)劣之分,二者僅是特定禮儀環(huán)境下所實(shí)現(xiàn)的禮儀內(nèi)容。從禮儀的主體、客體、環(huán)境方面分析了商務(wù)禮儀與軍事禮儀產(chǎn)生差異的原因,以禮儀媒體為主要視角從等級(jí)次序、社交禮儀、儀態(tài)禮儀三方面論述了二者的差異性。分析差異性的初衷在于實(shí)現(xiàn)二者的有機(jī)轉(zhuǎn)換,尤其是處于企業(yè)文化亟需“強(qiáng)文化”引領(lǐng)之際。大型企業(yè)軍事化管理的趨勢(shì)已經(jīng)逐漸清晰,如此而言,禮儀作為企業(yè)文化中的重要一環(huán)也許即將拉開(kāi)改革的大幕,商務(wù)禮儀軍事化或許會(huì)成為一個(gè)熱點(diǎn)的禮儀方向。
參考文獻(xiàn):
[1] 金正昆.商務(wù)禮儀簡(jiǎn)論[J].北京工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005.01:15-20+24.
[2] 張瑾俏.論商務(wù)禮儀在商務(wù)談判中的合理利用[J].青年文學(xué)家,2013.23:214+216.
[3] 王文麗.商務(wù)禮儀在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的應(yīng)用分析[J].中國(guó)商貿(mào),2011.29:195-196.
明末清初的中西文化交流的正式啟動(dòng)應(yīng)自利瑪竇入京開(kāi)始。法國(guó)漢學(xué)家謝和耐的話很好地指明了這場(chǎng)中西文化交流的重要性。他說(shuō)明末清初的中西文化交流“是發(fā)生在1600年前后的一件極為有趣的事,因?yàn)檫@實(shí)際上是兩個(gè)完全獨(dú)立發(fā)展的偉大文明第一次真正的接觸。”各種文化自組織系統(tǒng)發(fā)展到一定程度,必然會(huì)發(fā)生擴(kuò)張和相互接觸,會(huì)有文化輸入與輸出的現(xiàn)象發(fā)生。同類型文化間的交流與傳播可以維系和強(qiáng)化該文化系統(tǒng),但不會(huì)引起它的質(zhì)變和型變,而不同類型文化間的交流與傳播則能做到這一點(diǎn)。因此,異質(zhì)文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動(dòng)力。
一、文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論
文化交流與文化傳播的途徑往往是雙向的,在許多情況下是一個(gè)互動(dòng)的過(guò)程;交流的雙方相互影響,在許多場(chǎng)合下很難分出誰(shuí)是純粹主動(dòng)的傳播者,誰(shuí)是完全被動(dòng)的接受者。這就是文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型理論的要旨。外來(lái)文化與本土文化的區(qū)分在文化融合階段是相對(duì)的,兩種文化的關(guān)系及其自身價(jià)值要在一個(gè)互動(dòng)的過(guò)程中方能得到充分的表現(xiàn),更重要的是,在雙向性的交流與傳播過(guò)程中,雙方都在不斷地改變著自身。
二、文化沖突和對(duì)抗是一種必然,但不能用來(lái)證明異質(zhì)文化不可能融合
由于文化的差異性,在交流與傳播過(guò)程中引發(fā)文化沖突和對(duì)抗是一種普遍現(xiàn)象。文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論對(duì)文化沖突持具體分析的態(tài)度,而不是加以籠統(tǒng)的肯定和否定。文化沖突是客觀存在,不容否認(rèn)的,但是,文化沖突帶來(lái)的不良后果只能用來(lái)證明不同類型文化差異和文化傳播手段的不恰當(dāng),不能用來(lái)證明中西文化的不可融合,否則西方文化和東方文化的形成和拓展都將成為可疑。文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論承認(rèn)異質(zhì)文化融合是可能的,這不僅是世界各大文化體系成型的歷史告訴我們的事實(shí),而且也是世界文化發(fā)展的大趨勢(shì)。文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論不僅要考察文化類型及其根本差異,更要注重文化融合后輸出方與接受方各種文化要素的組合、調(diào)適、乃至達(dá)到和諧,從而比舊文化具有更為強(qiáng)大的生命力。
三、文化適應(yīng)與外來(lái)文化的本土化是文化融合的有效途徑
文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論要思考文化傳播與融合的有效途徑,在武力征服被公認(rèn)為無(wú)效的這個(gè)時(shí)代,文化適應(yīng)與外來(lái)文化的本土化應(yīng)該視為世界文化融合的有效途徑。外來(lái)文化在與本有文化深入接觸以后必然發(fā)生外來(lái)文化本土化、本色化一類的變化。本土化是文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論的邏輯推演和組成部分。本土化方法有優(yōu)點(diǎn)也有缺點(diǎn)。它的缺點(diǎn)在于有可能曲解了原有文化,甚至將一些它原本不具有的含義強(qiáng)加于它,影響了人們對(duì)于原有文化作出客觀正確的理解,而它的優(yōu)點(diǎn)在于豐富了原由文化的內(nèi)涵,有可能豐富和發(fā)展了原有文化。因?yàn)橥鈦?lái)文化與本有文化融合本來(lái)就包含著一個(gè)對(duì)原本重新解釋的問(wèn)題,文化交流的傳播方和接受方都要為這種解讀作出努力。在這里取決定作用的不是外來(lái)文化或本有文化自身的性質(zhì),而是文化接受方的自主選擇。有了適宜的文化環(huán)境和接受方的正確選擇,文化的轉(zhuǎn)型和更新才會(huì)朝著正確的方向前進(jìn)。
四、明末清初的中西文化交流
方豪先生早已指出:“利瑪竇為明朝溝通中西文化之第一人。自利氏入華,迄于乾嘉厲行禁教之時(shí)為止,中西文化之交流蔚為巨觀。西洋近代天文、歷法、數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、地理、水利諸學(xué),建筑、音樂(lè)、繪畫(huà)等藝術(shù),無(wú)不在此時(shí)期傳入;而歐洲人則開(kāi)始移譯中國(guó)經(jīng)籍,研究中國(guó)儒學(xué)入一般文化之體系與演進(jìn),以及政治、生活、文學(xué)、教會(huì)各方面受中國(guó)之影響,亦無(wú)不出現(xiàn)于此時(shí)。”耶穌會(huì)來(lái)華傳教這場(chǎng)跨文化傳播在中西文化交流史上具有典型意義,從文化互動(dòng)的基本立場(chǎng)出發(fā),基督教文化與中國(guó)文化融合的可能性是存在的。基督教與中國(guó)文化的關(guān)系不能完全等值于西方文化與中國(guó)文化的關(guān)系,但確實(shí)是西方文化與中國(guó)文化關(guān)系的重要組成部分。時(shí)至今日,中西文化雖然仍有巨大差異,但共性和趨同的一面在不斷增強(qiáng)。由此看出,倡導(dǎo)中西文化融合是符合世界文化發(fā)展大趨勢(shì)的。
五、明清之際基督教神哲學(xué)的中國(guó)化
神學(xué)與哲學(xué)關(guān)系密不可分。在文化系統(tǒng)中,神學(xué)與哲學(xué)同處于精神與文化的核心層面。跨文化的文化傳播有無(wú)神學(xué)與哲學(xué)層面的交流與融合,是判定文化傳播深入程度的標(biāo)志之一。任何外來(lái)思想均有其自身的淵源與性質(zhì)。中國(guó)學(xué)者一般認(rèn)為:“利馬竇傳入的神學(xué)思想,屬于中世紀(jì)歐洲正統(tǒng)經(jīng)院哲學(xué)思想理論體系。”這一判斷是正確的。然而,對(duì)耶穌會(huì)士在華傳播的神哲學(xué)思想追根溯源以確定其本身性質(zhì)是一回事,考察其在傳播過(guò)程中對(duì)中國(guó)社會(huì)與思想起了什么作用是另一回事。兩種異質(zhì)文化傳統(tǒng),尤其是宗教與哲學(xué)思想之間的溝通、了解,不論其媒體的主觀意圖如何,必然會(huì)在超出媒體的更大范圍內(nèi)發(fā)生作用。傳播方為了達(dá)到更好的傳播效果,會(huì)針對(duì)接受方的實(shí)際情況對(duì)其宗教哲學(xué)思想作形式和內(nèi)容上的調(diào)整和修飾,而接受方則會(huì)根據(jù)自己的實(shí)際需要對(duì)外來(lái)思想作翻譯、詮釋、再創(chuàng)造的工作,從而引起建設(shè)性的傳播、解釋和運(yùn)用。正是這種雙向的詮釋和創(chuàng)造活動(dòng),提供了精神文化融合的契機(jī)。
六、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,通過(guò)分析明清之際發(fā)生的中西神學(xué)與哲學(xué)的思想交鋒,我們發(fā)現(xiàn)該階段中西文化交流具有平等互動(dòng)的性質(zhì)。當(dāng)時(shí)有機(jī)會(huì)接觸西方神哲學(xué)的知識(shí)分子,無(wú)論是贊同還是抗擊實(shí)際上都表明他們基本上弄懂了天主教的靈魂學(xué)說(shuō),而他們對(duì)待中西文化關(guān)系的態(tài)度則決定了他們對(duì)西方神學(xué)思想的取舍。通過(guò)中西文化的會(huì)通、融合、促進(jìn)中國(guó)文化自身的更新與轉(zhuǎn)型,創(chuàng)造出一種高度發(fā)達(dá)的文化,正因?yàn)槿绱耍覀兏獜?qiáng)調(diào)文化互動(dòng)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。而中國(guó)從改革開(kāi)放以來(lái)已經(jīng)呈現(xiàn)的種種中西文化并存與融合恰恰表明,這條道路是可以走得通的。
參考文獻(xiàn):
[1]謝和耐等著,耿升譯.明清間入華耶穌會(huì)士和中西文化交流[M].成都:巴蜀書(shū)社,1993
[2]朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001
[3]王曉朝.文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論--新世紀(jì)文化研究前瞻[J].浙江社會(huì)科學(xué),第3期,1999