翻譯美學(xué)研究綜述匯總十篇

時(shí)間:2023-07-31 17:02:28

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇翻譯美學(xué)研究綜述范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

翻譯美學(xué)研究綜述

篇(1)

中圖分類號(hào):I206.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)01-0136-03

作為一部傳統(tǒng)的文學(xué)理論名著,《文心雕龍》及其相關(guān)問題的研究頗為引人關(guān)注。近年來(lái),《文心雕龍》研究蔚為大觀,最終成為一門顯學(xué),號(hào)稱“龍學(xué)”[1]。對(duì)于近年這些“龍學(xué)”的研究成果,既有總結(jié)的必要,又有歸納的需求。因此,本文擬以2001年作為研究的起點(diǎn),對(duì)學(xué)術(shù)界至今的重要成就進(jìn)行如下的C述。并以期達(dá)到對(duì)這特定時(shí)間段內(nèi),特定研究對(duì)象的研究經(jīng)歷與研究結(jié)果進(jìn)行宏觀層面的總結(jié)與歸納。

一、研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)化

隨著“龍學(xué)”的出現(xiàn),有關(guān)《文心雕龍》的研究焦點(diǎn)在2001年后出現(xiàn)了轉(zhuǎn)化的趨勢(shì)。而且,這種研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)化趨勢(shì)可以從以下幾個(gè)方面得到確證:

首先,原著與研究者之間的轉(zhuǎn)化。眾所周知,《文心雕龍》由于其蘊(yùn)含豐富的理論內(nèi)涵而受到了諸多研究者的關(guān)注。無(wú)論是對(duì)于文學(xué)的創(chuàng)作而言,還是對(duì)于文學(xué)作品的鑒賞而言,其作者劉勰都有精辟的論述。因此,對(duì)其相關(guān)的研究,一般都是以對(duì)《文心雕龍》的文本為對(duì)象的理論探索。但隨著“龍學(xué)”的顯現(xiàn),越來(lái)越多研究者開始關(guān)注對(duì)歷代研究者及其研究結(jié)論的分析與探究。對(duì)此,張連科曾經(jīng)對(duì)其20世紀(jì)的“龍學(xué)”研究進(jìn)行了如下的歸納:從作者的生平思想,到作品的版本、校勘、及其批評(píng)原理等,一大批學(xué)者孜孜不倦地進(jìn)行深入研究,取得驕人的業(yè)績(jī)[2]。進(jìn)而又在這樣總結(jié)的基礎(chǔ)上,列舉了宏觀研究的代表人物――牟世金和微觀的研究代表人物――黃侃等人。即,對(duì)《文心雕龍》作者生平思想的研究、對(duì)其版本的校勘等都屬于對(duì)其原著的研究;對(duì)于后者而言,在宏觀的層面上對(duì)其研究主要是指從文學(xué)史、美學(xué)史、文學(xué)批評(píng)史的角度對(duì)《文心雕龍》的說明。例如,王運(yùn)熙等人主編的《魏晉南北朝文學(xué)批評(píng)史》、李澤原等主編的《中國(guó)美學(xué)史》等學(xué)術(shù)作品都以大量的篇幅對(duì)其原著與相關(guān)歷代的研究成果都進(jìn)行了客觀地說明。這也就是說,隨著時(shí)間的流逝,關(guān)于《文心雕龍》的研究出現(xiàn)了研究對(duì)象的變遷。既有研究者對(duì)其原著文本內(nèi)涵的挖掘,又有研究者對(duì)其傳統(tǒng)研究結(jié)論的重新審視。尤其在后者的研究體系里,既有研究者對(duì)傳統(tǒng)結(jié)論的列舉式說明,又有研究者對(duì)傳統(tǒng)研究結(jié)論的再細(xì)化式分析。

其次,研究結(jié)果的重新審視。在《文心雕龍》的研究歷程中,不僅出現(xiàn)了研究焦點(diǎn)由“文本”為研究對(duì)象向以“研究者”為研究對(duì)象的轉(zhuǎn)化趨勢(shì),而且這種研究趨勢(shì)還逐漸出現(xiàn)了兩者并重的研究局面。例如,周勛初的《〈文心雕龍〉書名辨》一文就是論述了自己對(duì)于《文心雕龍》書名的思考。為了驗(yàn)證自己的觀點(diǎn),他還列舉了魏晉南北朝時(shí)代的文學(xué)家給予駢文的重視。從而得出了《文心雕龍》的作者是從構(gòu)思與美文兩個(gè)層面上探討相關(guān)的文學(xué)問題。再如,在2005年時(shí),王小盾題為《〈文心雕龍〉風(fēng)格理論的〈易〉學(xué)淵源――為王運(yùn)熙老師80華誕而作》的文章。這篇文章不僅詳細(xì)論及了《文心雕龍》的風(fēng)格理論體系及具體范疇,而且還結(jié)合《周易》的具體內(nèi)容探討了兩者之間的相互關(guān)聯(lián)以及王運(yùn)熙老師對(duì)于相關(guān)問題的研究。與此相類似的研究還有戚良德的研究文章《〈周易〉:〈文心雕龍〉的思想之本》等。尤其在后者的研究中,它不僅涉及到對(duì)傳統(tǒng)易學(xué)研究成果的審視,而且還在對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討了易學(xué)給予《文心雕龍》創(chuàng)作的影響。眾所周知,任何一個(gè)學(xué)術(shù)專著的誕生,都不能脫離其作者的學(xué)術(shù)背景。關(guān)于這一點(diǎn),也可以從《文心雕龍》的相關(guān)研究中得到確證。作為一部文學(xué)理論著作,作為《文心雕龍》的創(chuàng)作者,劉勰的理論視野也不可能局限于文學(xué)理論的范圍之內(nèi)。因此,探討其傳統(tǒng)易學(xué)給予其創(chuàng)作的影響,既是對(duì)其創(chuàng)作實(shí)踐的一種關(guān)注,也是對(duì)其作者知識(shí)理論體系的一種挖掘。

再次,總結(jié)性概述給予研究新的方向。任何一項(xiàng)理論研究,都可以基于宏觀的視角和微觀的視角進(jìn)行探析,對(duì)于《文心雕龍》及其相關(guān)“研究成果”的再研究也是如此。雖然微觀層面的研究具有針對(duì)性,更能解決實(shí)際問題,但是,從宏觀層面對(duì)某一特定時(shí)間段的研究進(jìn)行理性的總結(jié)則更能在發(fā)現(xiàn)這一特定時(shí)間段研究中存在的缺欠。從而為彌補(bǔ)研究的空白提供了可能。因此,關(guān)于《文心雕龍》的研究綜述性文章時(shí)見各大理論期刊。而且這類綜述主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:在第一個(gè)方面上,它是指更具宏觀性的,以《文心雕龍》為研究對(duì)象的綜述。例如,潘玲發(fā)表于《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》的題為《近五年〈文心雕龍〉研究綜述》;在第二個(gè)方面,它是指針對(duì)《文心雕龍》某一特定內(nèi)容而進(jìn)行研究性綜述。例如,張敬雅發(fā)表于《西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》的題為《〈文心雕龍?神思〉研究綜述》的文章;陳亦橋發(fā)表于《貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》的《〈文心雕龍〉“通變”釋義研究綜述》等。第三個(gè)方面的研究綜述為針對(duì)某些學(xué)術(shù)會(huì)議的綜述。例如:陶禮天發(fā)表于《文學(xué)評(píng)論》的、題為《〈文心雕龍〉研究與當(dāng)代文藝學(xué)學(xué)科建設(shè)學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述》;李平發(fā)表于《文學(xué)評(píng)論》的、題為《2009〈文心雕龍〉國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”綜述》。仔細(xì)閱讀這些研究性綜述可以發(fā)現(xiàn)以下兩個(gè)問題:第一個(gè)問題,這些研究綜述雖然詳細(xì)總結(jié)了某一特定時(shí)間段的相關(guān)研究成果,但其確定的時(shí)間段稍顯短小。特別是以“五年”作為時(shí)間標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行綜述性分析,似乎過于簡(jiǎn)略。第二個(gè)問題,以上諸多內(nèi)容的研究綜述確實(shí)為當(dāng)時(shí)有關(guān)《文心雕龍》的研究指明了正確的研究方向。特別是那些以學(xué)術(shù)會(huì)議為研究對(duì)象的綜述更能起到這樣的作用。

二、探索范圍的拓展

2001年以來(lái)《文心雕龍》研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)化帶來(lái)的第一個(gè)學(xué)術(shù)影響可以簡(jiǎn)單地概括為有關(guān)《文心雕龍》“探索范圍的拓展”。在這里,“探索范圍的拓展”可以從以下兩個(gè)層面上進(jìn)行客觀地分析:

首先,“研究”的再“研究”拓展了傳統(tǒng)探索的范圍。眾所周知,當(dāng)《文心雕龍》的研究歷程中出現(xiàn)“文本研究與‘研究’的研究并重”的局面后,對(duì)于傳統(tǒng)研究結(jié)論的重新審視,既更正了傳統(tǒng)研究中的錯(cuò)誤,又深化了傳統(tǒng)研究的范圍。因此,這個(gè)層面上的“拓展”是一種基于“深入研究”而表現(xiàn)出來(lái)的“范圍性拓展”。例如,針對(duì)《文心雕龍》中的第三十六篇“比興”的研究歷程就表現(xiàn)出了這樣的特點(diǎn)。眾所周知,比興是古代詩(shī)歌的重要?jiǎng)?chuàng)作方法,因此它也就成了劉勰創(chuàng)作論的核心內(nèi)容。在近年的研究中,有關(guān)“比興”的研究經(jīng)歷了如下的變化:總體說來(lái),主要包含了“比興”的本源考證、“比興”的理論內(nèi)涵界定、“比興”的特征辨析、“比興”概念的成因探討、“比興”與其他因素的關(guān)系辯證、“比興”的價(jià)值地位考察等幾個(gè)方面[3]。所以說,這種通過“深入研究”而表現(xiàn)出來(lái)的范圍拓展在細(xì)化有關(guān)“比興”研究的基A上,擴(kuò)大了傳統(tǒng)有關(guān)“比興”的研究?jī)?nèi)容。

理論研究與文學(xué)作品文本的閱讀一樣,不同的研究者因其所持學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的不同,因其研究者的理論視野的不同,面對(duì)相同的研究對(duì)象,他們的結(jié)論也會(huì)有所不同。因此,對(duì)《文心雕龍》的“研究”進(jìn)行再“研究”,既是對(duì)其傳統(tǒng)研究實(shí)踐的總結(jié),也是對(duì)傳統(tǒng)研究實(shí)踐的客觀拓展。

其次,另一種“研究范圍拓展”是基于不同理論視角對(duì)有關(guān)《文心雕龍》研究問題的闡釋。即,通過新的視角挖掘《文心雕龍》與其相關(guān)研究成果的科學(xué)價(jià)值。傅煒莉基于認(rèn)知理論對(duì)《文心雕龍》相關(guān)術(shù)語(yǔ)的分析。其研究結(jié)論集中于《〈文心雕龍〉文論術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知闡釋》一文之中。再如,王曉軍基于語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)《文心雕龍》相關(guān)語(yǔ)用問題分析的《〈文心雕龍〉的篇章語(yǔ)用學(xué)思想》一文等。雖然不能在此窮盡與此相關(guān)的其它研究性文章,但是,以上兩個(gè)簡(jiǎn)單的列舉卻非個(gè)案。因?yàn)椋@足以代表一種這樣的觀點(diǎn):近年有關(guān)《文心雕龍》的研究,在其研究范圍的層面上表現(xiàn)擴(kuò)大化的趨勢(shì)。無(wú)論是對(duì)《文心雕龍》傳統(tǒng)文本研究結(jié)論的細(xì)化,還是對(duì)其研究結(jié)論的重新審視,其客觀的結(jié)果都表現(xiàn)出了范圍的拓展。

三、審視視野的更新

研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)化與探索范圍的拓展都會(huì)為《文心雕龍》的相關(guān)研究帶來(lái)審視視野的更新。這里所謂“審視視野的更新”主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

首先,新研究理論的參與更新了傳統(tǒng)的研究視野。例如,語(yǔ)言學(xué)理論的參與。作為一種語(yǔ)言作品,《文心雕龍》的研究課題一定會(huì)涉及到語(yǔ)言學(xué)的理論。因此,在《〈文心雕龍〉文論術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知闡釋》一文中,作者就從語(yǔ)言學(xué)的視角,重新審視了《文心雕龍》中核心術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言問題。這些問題包括對(duì)其文言韻語(yǔ)中存在的對(duì)象語(yǔ)言和元語(yǔ)言作用的闡釋;包括對(duì)這種語(yǔ)言兼有的審美與認(rèn)知雙重價(jià)值的挖掘。所以,對(duì)此次研究的目的似乎可以這樣總結(jié):這是運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論,結(jié)合傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)的研究,以《文心雕龍》為個(gè)案,對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)問題進(jìn)行重新分析。特別是對(duì)概念、術(shù)語(yǔ)隱喻的分析,既深化了《文心雕龍》的傳統(tǒng)研究,又豐富了現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)的相關(guān)理論。

其次,核心問題的多維解讀需要多維的理論視角。《文心雕龍》是一部有關(guān)文學(xué)創(chuàng)作的理論,因此,它必然會(huì)涉及到相關(guān)的美學(xué)問題。對(duì)于其美學(xué)問題的解讀也需要新的理論視野。美學(xué)又有“藝術(shù)哲學(xué)”之謂,在此姑且不論這種觀點(diǎn)的正確與否,但對(duì)其美學(xué)問題的分析需要哲學(xué)的視角這卻是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。而且,仔細(xì)分析《文心雕龍》的創(chuàng)作,讀者就可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)這樣的事實(shí),即影響《文心雕龍》的哲學(xué)思想又是頗為復(fù)雜的。從這篇文學(xué)理論著作之中,既可以發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)哲學(xué)著作《周易》的影響,又可以從中發(fā)現(xiàn)荀子哲學(xué)理論的客觀身影。甚至還有魏晉玄學(xué)和外來(lái)佛教理論的影響。這還只是從《文心雕龍》美學(xué)思想的哲學(xué)淵源層面進(jìn)行的分析。

再次,《文心雕龍》的傳播需要更新傳統(tǒng)的研究視角。在文化全球化的背景下,《文心雕龍》的翻譯問題逐漸進(jìn)入近年的研究實(shí)踐之中。特別是對(duì)《文心雕龍》的英譯進(jìn)行的分析,無(wú)疑更能在比較研究的層面上推動(dòng)相關(guān)研究的發(fā)展。例如,劉穎發(fā)表于《中外文化與文論》期刊上的《從〈文心雕龍〉“風(fēng)骨”英譯及闡釋看關(guān)鍵詞的重塑和話語(yǔ)秩序的建立》一文;鐘明國(guó)的《整體論觀照下的〈文心雕龍〉英譯研究》等文章都是對(duì)其傳播問題進(jìn)行的客觀分析。雖然這些傳播問題似乎與其文本內(nèi)涵的研究無(wú)關(guān),但在實(shí)質(zhì)上,傳播實(shí)踐中存在的問題卻是制約其價(jià)值實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵所在。特別是對(duì)于國(guó)外研究者而言,翻譯質(zhì)量決定著他們對(duì)文本內(nèi)涵的理解。從另一個(gè)層面上,翻譯的質(zhì)量是其針對(duì)《文心雕龍》所有問題研究的前提條件。沒有忠誠(chéng)于原著的翻譯,國(guó)外一切針對(duì)于《文心雕龍》的研究都無(wú)從談起。沒有對(duì)其高質(zhì)量研究成果的譯作介紹,國(guó)外研究者就不可能了解到國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀。

總之,2001年以來(lái)《文心雕龍》的研究實(shí)踐出現(xiàn)了諸多的變化趨勢(shì)。這些變化的趨勢(shì)主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)化、探索范圍的拓展和審視視野的更新。

――――――――――

參考文獻(xiàn):

篇(2)

2、英若誠(chéng)與《茶館》原著

老舍的作品大多取材于市民生活。經(jīng)典話劇《茶館》劇本故事發(fā)生在維新運(yùn)動(dòng)到成功這50年期間,以裕泰茶館的王掌柜為貫穿人物,描述以北京各階層人物為縮影的中國(guó)廣大群眾在這一社會(huì)背景的生活狀態(tài)及其最后不同的命運(yùn)去向,由寫裕泰茶館的興衰路程而反映出,清末到民國(guó)時(shí)期,再到抗日勝利初期階段中國(guó)百姓生存狀況變化。

英若誠(chéng)(1929―2003),我國(guó)著名表演藝術(shù)家、翻譯家、話劇導(dǎo)演。在中外戲劇交流方面作出了巨大貢獻(xiàn)。

3、英若誠(chéng)《茶館》英譯本再現(xiàn)文學(xué)的美學(xué)價(jià)值

劉宓慶的翻譯美學(xué)理論中,就翻譯而言,審美再現(xiàn)是使一切審美活動(dòng)塵埃落定的終端環(huán)節(jié)。審美再現(xiàn)一般遵循的規(guī)律是:對(duì)審美客體的審美構(gòu)成(TAO全部審美信息)的理解對(duì)理解的轉(zhuǎn)化對(duì)轉(zhuǎn)化加工結(jié)果的加工對(duì)加工結(jié)果的再現(xiàn)。可見再現(xiàn)的起點(diǎn)就是理解。筆者通過分析,認(rèn)為審美客體只有通過審美主體的理解和表達(dá)才能實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值的再現(xiàn),力求實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息和美學(xué)信息的統(tǒng)一,形式美和意象美的統(tǒng)一。

1)詞語(yǔ)的翻譯

《茶館》中嘆詞的貼切運(yùn)用對(duì)傳情達(dá)意起了重要作用。對(duì)《茶館》中頻繁出現(xiàn)的嘆詞“唉”,英若誠(chéng)根據(jù)人物說話的語(yǔ)氣,結(jié)合上下文的語(yǔ)境,譯或不譯,都力求體現(xiàn)人物當(dāng)時(shí)的心情和說話的語(yǔ)氣,力求表現(xiàn)原文的“美”。

2)習(xí)語(yǔ)的翻譯

《茶館》的語(yǔ)言是老舍先生從活的日語(yǔ)中提煉出來(lái)的,英若誠(chéng)在處理習(xí)語(yǔ)時(shí)采用了靈活多樣的翻譯手法,保證了劇本的需要,體現(xiàn)了原文的美。例如:

茶客乙:那總比沒有強(qiáng)啊! 好死不如賴活著,叫我去自己謀生,非死不可!

Second Customer: Still that ’s better than nothing! A dog ’s life better than no life. If I were to earn my own living,I ’d surely starve.

英譯以形象的英諺“A dog’s life better than no life”代替漢語(yǔ)中的慣用表達(dá)法“死不如賴活著”,從而使譯文像原文一樣具有極強(qiáng)的表達(dá)力.

3)對(duì)白的翻譯

人物對(duì)白是《茶館》主要構(gòu)成。在翻譯人物對(duì)白時(shí),英譯盡量避免使用主謂賓齊全的完全句,多用簡(jiǎn)潔明快、朗朗上日的不完全句和簡(jiǎn)單句,很好地再現(xiàn)了人物說話的神態(tài)。例如:

吳祥子: 逃兵,是吧?有些塊現(xiàn)大洋,想在北京藏起來(lái),是吧?有錢就藏起來(lái),沒錢就當(dāng)土匪,是吧?

老陳: 你管得著嗎?我一個(gè)人就揍你這樣的八個(gè)。(要打)

宋恩子: 你?可惜你把槍賣了,是吧?沒有槍的干不過有槍的,是吧?(拍了拍身上的槍)我一個(gè)人揍你這樣的八個(gè)!

Wu Xiangzi : Deserters , right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets,right? When the money runs out,become bandits,right?

Lao Chen: None of your bloody business! I can lick eight of your sort with one hand!(Prepares to fight)

Song Enz: You? Pity you sold your gun,right? Bare hands aren’t no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger! right?

特務(wù)吳祥子和宋恩子與逃兵老陳的對(duì)話中二個(gè)“……是吧?”充分體現(xiàn)了特務(wù)抓住逃兵把柄的得意神氣。逃兵自不會(huì)乖乖就范,回答的語(yǔ)氣也相當(dāng)強(qiáng)硬。干凈利落的日語(yǔ)化措辭用句,刪繁就簡(jiǎn),不譯多余累贅的話,創(chuàng)造性地使用借代手法生動(dòng)再現(xiàn)了原文生動(dòng)的對(duì)話場(chǎng)面。

4)中國(guó)文化中稱謂的翻譯

由于受“家國(guó)”的宗法倫理影響,在我國(guó),常把親屬關(guān)系詞匯引申作社交稱謂。《茶館》雖然只有二幕,但事件多,人物關(guān)系復(fù)雜。譯成英語(yǔ)時(shí),繁多的稱謂是譯者面臨的一個(gè)難題。英譯無(wú)論在處理親屬稱謂還是社交稱謂,都充分考慮到了讀者理解人物之問關(guān)系的即時(shí)性需求。例如:

王利發(fā):怎樣啊?六爺!又打得緊嗎?

Wang Lifa:How are things,my friend?Is the fighting fierce?

篇(3)

[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).

[3]馮國(guó)華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001(6).

[4]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)力分析[J].上海科技翻譯,1998(2).

[5]倪晶.淺論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].河南社會(huì)科學(xué),2005.

[6]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(1).

[7]萬(wàn)正方等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(2).

[8]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2).

篇(4)

1.前言

習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的勞動(dòng)生活中對(duì)本族語(yǔ)言進(jìn)行提煉和升華,并在長(zhǎng)期積累的過程中所形成的一些比喻性詞組、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)等[1]。習(xí)語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分――數(shù)字習(xí)語(yǔ),是指由基數(shù)詞和序數(shù)詞構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)[2]。作為習(xí)語(yǔ)中不可或缺的一部分,數(shù)字習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,通常簡(jiǎn)練、生動(dòng)、形象。具體到英語(yǔ)和漢語(yǔ),不同國(guó)家和地區(qū)由于地理、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等不同,各自習(xí)語(yǔ)所傳遞的文化信息也不同。若不正確處理這些文化因素,在翻譯中就難免犯很多錯(cuò)誤,使得目的語(yǔ)讀者難以理解源語(yǔ)的真實(shí)含義,因此在數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯過程中,譯者應(yīng)特別注意讀者的接受與理解水平,只有這樣才能達(dá)到翻譯和文化交流的目的。

2.接受美學(xué)與翻譯研究

接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代興起的當(dāng)代西方文學(xué)研究的一種方法論。接受美學(xué),作為一種文學(xué)批評(píng)理論,是以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ),以讀者的接受實(shí)踐為依據(jù)的相對(duì)獨(dú)立的理論體系。接受美學(xué)影響深遠(yuǎn),其核心理論是以讀者為研究中心,從“視野融合”的角度,通過考察文學(xué)接受和產(chǎn)生效果的過程來(lái)揭示文學(xué)的本質(zhì)和特征。接受美學(xué)的一個(gè)重大突破就是確立了讀者的中心地位,認(rèn)為讀者不是被動(dòng)的接受者,而是文學(xué)歷史能動(dòng)的創(chuàng)立者。它強(qiáng)調(diào)接受者的主體性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)接受者的需求和審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制,揚(yáng)棄了“文本中心論”的主張,確立了讀者的中心地位。

翻譯是人類進(jìn)化史上最復(fù)雜的活動(dòng)之一,它是原作者、原文、原文讀者、譯者和譯文讀者之間動(dòng)態(tài)作用的統(tǒng)一體。翻譯研究已有幾千年的歷史,從最初的只言片語(yǔ)到現(xiàn)在層出不窮的各種翻譯觀點(diǎn),人們對(duì)翻譯活動(dòng)這一認(rèn)識(shí)越來(lái)越深刻,研究的范圍也越來(lái)越廣泛。翻譯是一種跨文化的交際過程,更是一種文學(xué)接受和建構(gòu)的過程,那么進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換就必須認(rèn)真考慮譯語(yǔ)讀者這個(gè)審美主體。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向地向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動(dòng)接受的過程,而是讀者積極參與,與譯本、譯者形成辯證的對(duì)話關(guān)系。接受美學(xué)在轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯觀的同時(shí),開拓了語(yǔ)言與閱讀過程的關(guān)系這一廣闊的領(lǐng)域,使人們站在新的角度去考慮讀者與作品的關(guān)系,為應(yīng)用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。

3.接受美學(xué)在數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

3.1讀者地位與數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯

譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)的過程中,要考慮譯語(yǔ)讀者的作用和地位。讀者不是被動(dòng)的接收者,而是能動(dòng)的參與者與創(chuàng)造者。如果讀者在譯語(yǔ)文本中的習(xí)語(yǔ)翻譯中發(fā)現(xiàn)不同的文化因素,他就會(huì)根據(jù)上下文去理解并接受這些文化因素,變成他自己的知識(shí)儲(chǔ)備,同時(shí)調(diào)整并擴(kuò)展自己的期待視野。如果源語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)與其母語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)有相似性,讀者會(huì)積極地調(diào)動(dòng)知識(shí)儲(chǔ)備使之與源語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)相比較與聯(lián)系,結(jié)合上下文來(lái)理解譯文中的數(shù)字習(xí)語(yǔ),進(jìn)而理解源語(yǔ)中數(shù)字習(xí)語(yǔ)的真實(shí)含義。

(1)ST:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮,這就是說,群眾有偉大的創(chuàng)造力。(來(lái)自《選集》)

TT:The old saying,“Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang,the master mind”,simply means the masses have great creative power.

如果讀者僅是被動(dòng)接受,當(dāng)讀了譯文后就會(huì)有以下的問題:①誰(shuí)是諸葛亮?②諸葛亮和皮匠之間有什么關(guān)系?③皮匠的智慧指什么?但如果讀者采取主動(dòng)態(tài)度去理解和接受外域文化并具備一定的審美觀和接受能力,通過閱讀處理過的譯文,讀者應(yīng)該就可以理解源語(yǔ)的文化背景。在例(1)中,“the master mind”解釋了“諸葛亮”的內(nèi)含意義,“wits” 代表了三個(gè)皮匠的整體智慧;“equal” 澄清了皮匠和諸葛亮之間的關(guān)系;“wits”和“the master mind” 說明兩者之間的可比性。這樣,讀者便可獲得以下信息:①“諸葛亮”是中國(guó)文化中智慧和天賦的象征;②在中國(guó)文化中“諸葛亮”和“皮匠”都運(yùn)用暗喻,前者代表頭腦聰穎而后者代表頭腦簡(jiǎn)單;③在這個(gè)數(shù)字習(xí)語(yǔ)中,“三”是虛指,代表數(shù)量眾多而并非實(shí)指物品數(shù)量。通過運(yùn)用接受美學(xué)翻譯的數(shù)字習(xí)語(yǔ),讀者可主動(dòng)并能夠接受到源語(yǔ)中數(shù)字習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的所有信息。

3.2期待視野與數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯

讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)包括他的期待視野,其期待視野會(huì)影響他對(duì)翻譯作品的接受程度。如果沒有讀者的積極參與,很難想象一部藝術(shù)作品會(huì)實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。在數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯方面,當(dāng)讀者的期待視野產(chǎn)生不斷變化時(shí),習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵就會(huì)逐漸被讀者認(rèn)同和接受。讀者的接受能力會(huì)隨著他期待視野的擴(kuò)展而不斷增強(qiáng)。讀者的期待視野能增強(qiáng)譯者翻譯習(xí)語(yǔ)的信心,同時(shí)好的翻譯有助于讀者期待視野的變化,兩者密不可分。

(2)ST:六親不合,有孝慈。[3]

TT:

Version One:It was when the six near ones were no longer at peace/That there was talk of “dutiful sons”.(translated by Waley)

Version Two: When the six family relationships fell into disharmony we got “Respect and Caring.” (translated by LaFargue)

眾所周知,英語(yǔ)中并沒有“六親”的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)中“六親”卻是固定用法,如“六親不認(rèn)”等。由于翻譯過程中的文化差異,“六親”成為語(yǔ)言空白并帶來(lái)不確定性。

在2005版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“六親” 指“父親、母親、哥哥、弟弟、妻子、子女”。韋利(Waley)的翻譯將“六親”作為一個(gè)整體,他的版本創(chuàng)作時(shí)間為20世紀(jì)30年代,那時(shí)被翻譯成外文的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量寥寥無(wú)幾,大多數(shù)的西方人對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化幾乎一無(wú)所知,其中包括《道德經(jīng)》的讀者,可以說當(dāng)時(shí)的讀者完全被動(dòng)接受文學(xué)作品的翻譯。因此在翻譯過程中,韋利采取了加注的方法向讀者解釋“六親”的含義。在版本2中,拉法格(LaFargue)于20世紀(jì)90年代重新翻譯了《道德經(jīng)》。隨著中國(guó)大陸的改革開放,在英、美等國(guó)家已經(jīng)出現(xiàn)了不同版本的《道德經(jīng)》,同時(shí)中國(guó)其他的古典文學(xué)作品也被大量地翻譯成外文。與30年代相比,90年代的讀者期待視野更加廣泛,對(duì)中國(guó)文化的了解也更加深刻,拉法格的翻譯不再采用加注的方法。這恰恰反映了讀者的期待視野在不斷變化,因此翻譯的過程和方法要尊重讀者,與讀者進(jìn)行同步的改進(jìn)。

3.3文化交流與數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯

譯語(yǔ)讀者閱讀的過程不僅是一個(gè)接受的過程,還是文化交流的過程。

(3)ST:The new electric cars may turn out to be a nine day’s wonder;no one seems interested in buying them any longer.

TT: 新型的電動(dòng)車可能會(huì)成為九天的奇跡,僅僅一時(shí)轟動(dòng);現(xiàn)在看來(lái)人們不再有興趣購(gòu)買了。

在例(3)中,譯者采用了直譯并在句中稍加解釋的方法,既表達(dá)了源語(yǔ)中的文化形象又解釋出了其內(nèi)含意義。英文中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)“a nine day’s wonder”源自古羅馬的一個(gè)古老的風(fēng)俗:無(wú)論何時(shí)出現(xiàn)罕見的自然現(xiàn)象,古羅馬人總將其認(rèn)為惡兆,并舉行長(zhǎng)達(dá)九天的宗教儀式驅(qū)散厄運(yùn),帶來(lái)福祉。現(xiàn)在這一習(xí)語(yǔ)通常指“短期內(nèi)引起轟動(dòng)并很快被人忘卻的事物”。而漢語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)“曇花一現(xiàn)”指“像曇花一樣短暫存在的事物”。若簡(jiǎn)單地將其譯為漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“曇花一現(xiàn)”,讀者很易理解但源語(yǔ)中的文化背景知識(shí)卻蕩然全無(wú)。因此,正確處理數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯中遇到的文化差異問題并確切地傳達(dá)源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵不僅能幫助讀者理解源語(yǔ)文本的文化背景,促進(jìn)文化交流,消除文化差異造成的翻譯障礙,還將開闊讀者的期待視野。

4.結(jié)語(yǔ)

數(shù)字習(xí)語(yǔ)是英漢兩種語(yǔ)言必不可少的組成成分。對(duì)英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言交流活動(dòng),更是英漢文化交流的契機(jī)。接受美學(xué)獨(dú)辟蹊徑,為數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了生機(jī)和活力。讀者能夠真實(shí)地體會(huì)和理解源語(yǔ)的內(nèi)含是一種文化,更是一種享受。概而言之,借鑒接受美學(xué)到翻譯研究這一嘗試具有十分積極的意義。接受美學(xué)的關(guān)注范圍之廣,為翻譯研究提供了新的視角與方法,拓展了翻譯研究的空間。我相信隨著研究領(lǐng)域和深度的不斷拓展,這一領(lǐng)域的研究必將具備更大的潛力與更廣闊的前景。

參考文獻(xiàn):

[1]李麗,王成.英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化探源[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2005,3,(4):55-57.

[2]殷莉,韓曉玲.民族文化心理與英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(9):40-43.

[3]LaFargue,M. The Tao of the Tao-Te-Ching[M].Albany: State University of New York Press,1992.

[4]陳逢丹.接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J].安徽文學(xué),2009,(2):74-75.

[5]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].London: Penguin Books,1973.

篇(5)

[2]包漢宗,李海良.高校移動(dòng)教育平臺(tái)的構(gòu)建[J].電腦知識(shí)與技術(shù),2011(11):33-35.

[3]姜新春,陳章其.網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)支持移動(dòng)學(xué)習(xí)的探討[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2009(9):68-70.

篇(6)

實(shí)景商洛花鼓山歌電視劇《天狗》的生態(tài)文化價(jià)值

貼著老百姓的心窩寫戲——論秦腔新劇目《西京故事》

催人淚下振人眉宇爽人胸懷——評(píng)大型秦腔現(xiàn)代劇《西京故事》

撥動(dòng)最敏感的一根神經(jīng)——秦腔現(xiàn)代戲《西京故事》觀后

陜西洛南方言聲母的讀音類型

商洛地方特色飲食及其翻譯研究

論《孽海花》中的“頹廢”美學(xué)內(nèi)涵

論《巨翅老人》所揭示的人性

論當(dāng)代中國(guó)電影中的個(gè)體生命意識(shí)

素心如白雪雅意屬清神——林凡楹聯(lián)藝術(shù)管窺

補(bǔ)研究之不足啟研究之新境——讀趙望秦、張煥玲《古代詠史詩(shī)通論》

圖式理論視閾下的英語(yǔ)新聞聽力理解策略

外籍教師在英語(yǔ)第二課堂活動(dòng)中的作用

論日語(yǔ)漢譯中人稱代詞的加譯

商洛學(xué)院應(yīng)用電子技術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索

高校思想政治教育中隱性教育資源利用策略

數(shù)字化閱讀的現(xiàn)狀及其趨勢(shì)

從影視傳媒中教師形象的變遷透視受眾心理

《白鹿原》小說敘述語(yǔ)言的自覺實(shí)踐

賈平凹散文語(yǔ)言風(fēng)格演變及其特征

賈平凹小說神秘化現(xiàn)象探析

個(gè)人·地域·先鋒·歷史——對(duì)賈平凹詩(shī)集《空白》的解讀

商洛民俗文化的區(qū)域特征

1950年代以來(lái)商洛考古工作綜述

方言寶藏的廣采深鉆——張成材新著《商州方言詞匯研究》評(píng)介

劉體仁竊書辨誣兼及其它

元雜劇結(jié)構(gòu):寫意與寫實(shí)相結(jié)合——兼論關(guān)漢卿《趙盼兒風(fēng)月救風(fēng)塵》情節(jié)結(jié)構(gòu)

《經(jīng)今古文學(xué)》漢代今古文經(jīng)學(xué)兩派說考辨

《御覽詩(shī)》詩(shī)人選錄簡(jiǎn)論(二)

《圍城》中的兩性關(guān)系探析

論約翰·克里斯多夫形象的悖謬性

死亡與重生——艾略特《荒原》的再解讀

大學(xué)生的現(xiàn)狀及其對(duì)策

近代陜西商會(huì)的組織結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)

從文化角度看海外華人遭襲

論傳媒文化對(duì)晚清社會(huì)文化變遷的影響

略論我國(guó)教育傳播學(xué)發(fā)展存在的問題

小說的難度

方英文寫作的輕與重——《落紅》與《后花園》解讀

《秦腔》:一曲傳統(tǒng)文化沒落的挽歌

論賈平凹《秦腔》的獨(dú)特?cái)⑹滤囆g(shù)

論文化傳承的地方激勵(lì)與勸誡機(jī)制——以明清時(shí)期的陜西商洛為例

商洛特色飲食開發(fā)的幾點(diǎn)思考

關(guān)于知識(shí)分子思想的當(dāng)代價(jià)值

哈耶克與弗里德曼貨幣思想之比較

論日常交往中的主體非中心化及其限度

現(xiàn)代化對(duì)土族傳統(tǒng)文化資源的沖擊

景觀設(shè)計(jì)中運(yùn)用景觀文化之探討

近十年寒山研究綜述

社會(huì)轉(zhuǎn)型背景下大學(xué)生消費(fèi)模式探析

金融危機(jī)下研究生的就業(yè)問題及其應(yīng)對(duì)策略

配偶權(quán)立法完善芻議

漢語(yǔ)恭維語(yǔ)中的性別語(yǔ)言實(shí)證研究

從《敦煌變文集》看“了”的用法

篇(7)

翻譯單位是普通翻譯理論領(lǐng)域最基本的命題之一。翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)都繞不開翻譯單位的確定。近三十年來(lái),國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者對(duì)翻譯單位這一命題做了廣泛而深刻的研究。

從翻譯單位的定義方面來(lái)看,對(duì)這一命題的探討已經(jīng)經(jīng)歷了從形式到意義,從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的過程。王德春(1984)將語(yǔ)言的六個(gè)層次上的單位視為翻譯單位;李愛玲、武景全(1995)認(rèn)為句子是翻譯單位。這些學(xué)者從語(yǔ)言的形式角度對(duì)翻譯單位進(jìn)行劃分,因此他們提出的都是靜態(tài)的翻譯單位。有些學(xué)者從語(yǔ)言本身的意義出發(fā),提出了動(dòng)態(tài)的翻譯單位。其代表人物巴爾胡達(dá)羅夫(1985:157)認(rèn)為“任何一個(gè)語(yǔ)言層次單位―從音位層到整個(gè)話語(yǔ)層―實(shí)際上都可以成為一個(gè)翻譯單位”;Andre Lefevere & Susan Bassnett(1990)將“文化”作為翻譯單位。

從對(duì)翻譯單位的研究方法方面來(lái)看,傳統(tǒng)的大多數(shù)研究是以規(guī)定性研究和定性研究為主,描寫性研究和定量研究較少,近年來(lái)本命題開始通過語(yǔ)料庫(kù)提取數(shù)據(jù)的方法開展了定量研究。如陶源(2015)通過俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯單位展開研究。另一種典型的定量研究方法就是通過翻譯過程導(dǎo)向(Alves,2010)和有聲思維法(Lscher,1991;Gerloff,1986)對(duì)譯者的翻譯單位進(jìn)行分析研究。

總之,多年來(lái)這一命題研究成果豐富。研究方法日趨成熟多樣,但關(guān)于翻譯單位這一命題至今仍無(wú)定論,甚至很多觀點(diǎn)之間互相對(duì)立。

一、文本類型理論

七十年代初,文本類型理論首次由功能主義學(xué)派的代表人物塔琳娜?萊斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》(1971/2000)一書中提出。萊斯根據(jù)文本語(yǔ)言功能的差異將文本類型分下以下三種類型:信息型、表情型和操作型。

萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式;翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,其語(yǔ)言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文。感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向,其語(yǔ)言形式通常具有對(duì)話的性質(zhì),其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時(shí),可用編譯或適應(yīng)性的方法達(dá)到感染讀者的目的(Reiss,2000:30-48)。見表1。

二、文本類型理論指導(dǎo)下翻譯單位的劃分

萊斯提出的文本類型理論指出文章類型、語(yǔ)言功能和翻譯策略互相關(guān)聯(lián),源文和譯文的功能關(guān)系為翻譯批評(píng)模式的根本。而翻譯策略直接影響了翻譯單位的確定。

由于翻譯活動(dòng)這一過程本身是動(dòng)態(tài)的,譯者在翻譯過程中可根據(jù)文本類型自主選擇不同層級(jí)的語(yǔ)言單位作為翻譯單位。如表1。

從上表我們可以看出翻譯單位絕不是唯一不變的某一特定語(yǔ)言層級(jí),在不同的文本類型下,翻譯單位既可以是靜態(tài)的短語(yǔ)、句子或段落等;也可以是動(dòng)態(tài)的文化、修辭和意群等。因此翻譯單位是動(dòng)態(tài)性和靜態(tài)性相結(jié)合的。

三、總結(jié)

文本類型理論根據(jù)不同文本特點(diǎn)具體分析其對(duì)應(yīng)的翻譯方法等,指出以翻譯為目的,根據(jù)原文和譯文的功能關(guān)系采取翻譯方法。在此基礎(chǔ)上本文進(jìn)一步提出文本類型理論下的翻譯單位的確定,即信息型文本多以短語(yǔ)、句子和段落為翻譯單位;表情型文本多以文體、修辭、文化和篇章為翻譯單位;感染型文本多以語(yǔ)義、意群和話語(yǔ)為翻譯單位。

參考文獻(xiàn):

[1]Reiss,K.Text Types ,Translation Types and Translation Assessment[A].(Tr.by A.chersterman).In Chersterman A,(ed.),1989:105-115.

[2]張美芳 文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].譯技探討,2009(5).

[3]李康熙 翻譯單位研究綜述與反思[J].學(xué)術(shù)探索,2012(6).

篇(8)

二、結(jié)構(gòu)模式新穎獨(dú)特,富有創(chuàng)見和開拓精神首先,在緒論中,作者從中西文化交流的歷史作為起點(diǎn),從莎士比亞戲劇中的“契丹人”切入,細(xì)細(xì)梳理了莎士比亞在中國(guó)的傳入、接受和影響的歷史流變。全書內(nèi)容分為七章,作者從《哈姆萊特》入手,進(jìn)而進(jìn)入悲劇的文本與舞臺(tái),以及莎氏歷史劇和戲劇的人民性與人性的關(guān)系;另外,對(duì)莎氏的傳奇劇和詩(shī)歌批評(píng)進(jìn)行了專門探討。第五、六兩章是本書的一大亮點(diǎn),莎士比亞翻譯批評(píng)和莎氏戲劇在中國(guó)特定的政治環(huán)境下的還原與變形也是莎學(xué)研究者值得深入的一個(gè)領(lǐng)域。最后一章是多元化的批評(píng)方式,特別是現(xiàn)代性的莎學(xué)批評(píng)更是值得關(guān)注的。莎士比亞悲劇研究歷來(lái)是莎學(xué)研究中的重點(diǎn),四大悲劇又構(gòu)成了莎氏悲劇中的重點(diǎn)《,哈姆萊特》研究則又是重中之重。因此作者并沒有按部就班按照歷史發(fā)展的順序記下莎學(xué)研究的“流水帳”,而是從《哈姆雷特》著手,全面剖析了哈姆雷特在中國(guó)形象批評(píng)在中國(guó)的演進(jìn)以及對(duì)哈姆雷特的形象認(rèn)識(shí)辨析,在很多地方都提出了自己的真知灼見。我們知道,對(duì)待哈姆雷特這個(gè)不朽的人物形象,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)人們眾說紛紜,多棱鏡里的哈姆雷特的影像也是霧里看花,使人琢磨不透。李偉民從哈姆雷特強(qiáng)烈的自殺意識(shí)、一個(gè)極端利己主義者以及對(duì)女人的看法和行為等幾個(gè)方面深入細(xì)致的論述了哈姆雷特不是一個(gè)人文主義者。對(duì)哈姆雷特在中國(guó)的形象問題,作者提出了應(yīng)該全面看待這個(gè)人物形象而不是僅僅局限于一個(gè)人文主義者的觀點(diǎn)。應(yīng)該從人民性、人文主義者、并非人文主義者進(jìn)行研究。事實(shí)上,在哈姆雷特身上,很難看到人文主義的思想精神,卻存在相當(dāng)多的非人文主義思想。接下來(lái),在第二章,作者從莎氏四大悲劇出發(fā),探討了中國(guó)語(yǔ)境下文本與舞臺(tái)的莎學(xué)批評(píng)演進(jìn)。重點(diǎn)論述了作為舞臺(tái)演出的莎氏戲劇在進(jìn)入中國(guó)后對(duì)中國(guó)本土戲劇的影響以及對(duì)莎翁戲劇的改編接受情況。莎士比亞的貢獻(xiàn)除了悲劇之外,歷史劇和喜劇也是不容忽視的一個(gè)重要研究領(lǐng)域,作者從莎氏作品中的人民性與人性的獨(dú)特視角出發(fā),進(jìn)一步探究了莎士比亞批評(píng)在中國(guó)語(yǔ)境下的接受與認(rèn)識(shí)。莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)偉大的戲劇家和詩(shī)人,也是世界文學(xué)史上最杰出的作家之一。馬克思和恩格斯曾高度評(píng)價(jià)他是最“偉大的戲劇天才”,把他的作品譽(yù)為“世界藝術(shù)高峰之一”。歷來(lái)文學(xué)研究家們都把莎士比亞當(dāng)作試金石,作為檢驗(yàn)其理論的依據(jù)。因此,對(duì)莎學(xué)批評(píng)也不可能是單一的,而是多元化的方式。進(jìn)入20世紀(jì),由于莎士比亞的豐富內(nèi)涵及深遠(yuǎn)意義,傳統(tǒng)的古典主義、浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義批評(píng)日顯局限。歷史學(xué)派針對(duì)浪漫主義對(duì)莎劇詩(shī)性、閱讀性和不可演出性的無(wú)限擴(kuò)大和盲目崇拜,研究莎士比亞與當(dāng)時(shí)歷史背景的契合,包括研究伊麗莎白時(shí)代的劇院、舞臺(tái)及演員表演,揭開了對(duì)莎士比亞“現(xiàn)代”解讀的龐大序幕。于是,種種冠以“現(xiàn)代主義”、“現(xiàn)代性”、“現(xiàn)代派”等以“現(xiàn)代”語(yǔ)詞為核心的解讀此起彼落,甚至一涌而上,使這一世紀(jì)的莎評(píng)既呈現(xiàn)出極其壯觀的景象,又放射出無(wú)比怪異的光芒。其壯觀固然體現(xiàn)出了莎士比亞研究的可喜成果,其怪異卻也展示了對(duì)莎士比亞的無(wú)限夸大和歪曲,并產(chǎn)生了對(duì)莎學(xué)研究的深深困惑。作者在最后一章就是采取多元化的視角對(duì)莎學(xué)研究在中國(guó)的接受背景與選擇方式進(jìn)行了深入探究,從“莎士比亞化”和“席勒式”的批評(píng)演進(jìn)為出發(fā)點(diǎn),從哲學(xué)上矛盾對(duì)立和美學(xué)范疇來(lái)認(rèn)識(shí)這一對(duì)文學(xué)觀念的深層涵義。

三、宏闊的理論視野和文學(xué)批評(píng)理念第五章:從歷史走向未來(lái)。主要論述了中國(guó)莎士比亞翻譯批評(píng)50年的發(fā)展脈絡(luò),也是本書的另一個(gè)特色。從20世紀(jì)20年代開始,中國(guó)莎評(píng)通過對(duì)蘇俄莎評(píng)的譯介,特別是對(duì)莎評(píng)的譯介,打開了中國(guó)人的眼界,聯(lián)系自己國(guó)家和民族命運(yùn),中國(guó)人對(duì)莎作有了更深的體會(huì)。20世紀(jì)30年代對(duì)蘇俄莎學(xué)的介紹,從總體到細(xì)微處對(duì)莎士比亞的劇作也有了較系統(tǒng)的觀照。這一時(shí)期中國(guó)莎士比亞研究深受蘇聯(lián)莎評(píng)的影響,從20世紀(jì)50年代開始莎士比亞被中國(guó)的政治涂上了各種油彩,在中國(guó)政治的影響下不斷變臉。階級(jí)斗爭(zhēng)的政治環(huán)境對(duì)中國(guó)莎學(xué)研究的影響是非常深遠(yuǎn)的。“在中國(guó)莎學(xué)中,翻譯莎士比亞作品取得了輝煌的成就。莎士比亞作品的翻譯、莎士比亞作品的評(píng)論、研究與莎士比亞戲劇的演出在中國(guó)莎士比亞傳播史上形成了三足鼎立的局面,其中對(duì)莎士比亞作品的翻譯構(gòu)成了評(píng)論、研究與演出的基礎(chǔ)。”[2]272中國(guó)的莎學(xué)研究大都是從文本出發(fā),但是卻鮮有人對(duì)他們的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯研究中的各種批評(píng)觀點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和學(xué)理的探討。顯然,這與翻譯莎作的巨大成就相比是極不相稱的。有鑒于此,作者對(duì)20世紀(jì)后50年的中國(guó)莎士比亞翻譯批評(píng)作了一番梳理,以便對(duì)此有一個(gè)較為清晰的了解。作者不僅對(duì)這一時(shí)期的莎士比亞翻譯作了資料性的梳理,更重要的是從具體譯家出發(fā),通過梁實(shí)秋和魯迅對(duì)于莎士比亞翻譯的論爭(zhēng)進(jìn)一步探討了翻譯中的理論問題。另外,莎劇翻譯中的版本問題也是值得關(guān)注的。在莎士比亞作品的翻譯中,版本問題是一個(gè)重要問題。在早期的莎作翻譯中,相當(dāng)多的譯者忽視了莎作版本的選擇。早期的莎劇譯者或限于條件或考慮不夠,一般不大講究版本。朱生豪、梁實(shí)秋采用的是牛津版,而牛津版在19世紀(jì)的莎學(xué)版本中,地位實(shí)在不能算是很高。由于在版本的選擇上或因條件限制,或因認(rèn)識(shí)不足,因而對(duì)版本問題注意不夠;那么在對(duì)莎氏時(shí)代的語(yǔ)言的性質(zhì)、語(yǔ)音、拼法和詞匯的研究就更沒有引起足夠的重視。因此,一些莎作的翻譯受到了批評(píng)。顧綬昌認(rèn)為,粱實(shí)秋譯的莎劇,在文字上顯得干燥乏味,每句似乎都通順,合起來(lái)整段卻不像舞臺(tái)上的對(duì)話,并且譯文語(yǔ)氣很少變化,原文詩(shī)意也很少保存,這是譯文最大的缺點(diǎn)。朱生豪譯文雖做到“明白曉暢”,然而喜歡重組原句,損益原文,不是太羅嗦,就是太簡(jiǎn),有些譯得比較優(yōu)美的段落,往往又過于渲染鋪張,它的最大缺點(diǎn)是任意漏譯,并且譯文中還時(shí)常夾雜些不必要的詮釋。[2]285本書在研究莎士比亞翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)上進(jìn)而對(duì)莎士比亞翻譯批評(píng)的思考,不僅總結(jié)了中國(guó)莎士比亞翻譯的成果,也提出了以后研究的方向。如對(duì)莎氏翻譯家比較系統(tǒng)、全面的翻譯思想的探討基本上是空白。在莎士比亞翻譯批評(píng)中有些批評(píng)的目的并不在翻譯批評(píng)本身,而是為了思想和文學(xué)論爭(zhēng)的需要。這樣的批評(píng)雖然也涉及到對(duì)莎作的翻譯批評(píng),但是醉翁之意不在莎作批評(píng),而是在于政治、文化、思想、文學(xué)、翻譯觀點(diǎn)的論戰(zhàn)。[2]304-305今天我們所面臨的問題仍然與莎士比亞時(shí)代的問題有很多相似之處:生死、戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、人與宗教、人與自然、人與社會(huì)等和諧問題都是應(yīng)當(dāng)引起我們注意的。因此,閱讀莎士比亞、研究莎士比亞,目的是從文化、文學(xué)傳播和中西文化交流的視野全面吸收莎氏的思想、藝術(shù)精髓,結(jié)合中國(guó)莎士比亞批評(píng)的特點(diǎn)進(jìn)行闡釋,為我們今后把握世界文化發(fā)展的潮流提供了有益的啟示。“通過對(duì)莎士比亞作品的批評(píng)以及對(duì)這種批評(píng)的梳理,或許我們會(huì)在現(xiàn)代意義上更為深刻地理解人類面臨的各種問題”。[2]505這是因?yàn)樯勘葋喪怯?guó)的,但同時(shí)他又是屬于世界的。約翰遜曾這樣稱贊莎士比亞作品的永恒性“:一場(chǎng)洪水所堆積的泥沙被另一場(chǎng)洪水沖走了,但巖石始終堅(jiān)守陣地。時(shí)間的洪流經(jīng)常沖刷其他詩(shī)人們的容易瓦解的建筑物,但莎士比亞像花崗石一樣不受時(shí)間洪流的任何損傷。”[3]125李偉民莎學(xué)研究的視野開闊,研究方法多樣。在這本專著中,讀者可以看到偉民的莎學(xué)研究涉及了各個(gè)不同的角度和側(cè)面,有文本研究、比較研究、辭書研究,也有莎學(xué)傳記研究、莎學(xué)批評(píng)研究和莎學(xué)家的研究,還有從文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)角度的研究。做到了史論結(jié)合,以中國(guó)當(dāng)代莎學(xué)發(fā)展史為線索,又對(duì)莎學(xué)研究的發(fā)展特定作出了自己的新見解。總之,研究角度豐富多采,研究方法多種多樣,充分顯示了改革開放以來(lái),我國(guó)富有創(chuàng)見的莎學(xué)學(xué)者思想的活躍和視野的開闊。總的來(lái)看,這本厚重的著述是中國(guó)語(yǔ)境下對(duì)莎學(xué)研究的“全景式”解讀。正如著者在緒言中所說,中國(guó)莎學(xué)組成了一個(gè)多聲部的規(guī)模宏大聲音色彩鮮明響亮的長(zhǎng)篇巨制交響樂,而蘊(yùn)涵其中的“莎士比亞批評(píng)”則顯示了我們中國(guó)人比較的眼光,構(gòu)成了中國(guó)莎學(xué)研究的最鮮明之處,形成了中國(guó)莎士比亞批評(píng)的特色。在《中國(guó)莎士比亞批評(píng)史》中,李偉民先生對(duì)這種特色加以梳理,勾勒其歷史的痕跡,研究中國(guó)莎士比亞批評(píng)的規(guī)律。目的是為了更好地把握莎氏作品的本質(zhì)和特色,掌握文藝批評(píng)規(guī)律,提高對(duì)莎作的鑒賞水平和批評(píng)的理論水平。

參考文獻(xiàn):

篇(9)

中圖分類號(hào):G02 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2010)17-0116-02

一、緒論

中國(guó)翻譯事業(yè)迄今已有2000多年的歷史,可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,有一個(gè)翻譯家們所不能回避的問題,就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也是翻譯的根本性問題。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?清代翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出:優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信”“達(dá)”“雅”。即忠實(shí)于原文,文筆流暢,文字典雅。自嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三字說問世以來(lái),我國(guó)譯界幾乎從未間斷過對(duì)此問題的探討。綜述起來(lái)大體上分三類:一是主張繼承發(fā)揚(yáng)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),但要賦予它各種新的含義,如勞隴先生的《“雅”義新釋》,周煦良先生的《還是信、達(dá)、雅好》等;二是主張摒棄譯界爭(zhēng)議最大的“雅”字,在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)加以發(fā)展,給前人的理論注入新的內(nèi)容,如劉重德教授的“信、達(dá)、切”,許淵沖教授的“信、達(dá)、優(yōu)”,海外學(xué)者思果的“信、達(dá)、貼”等;第三種主張是在對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”全面剖析之后,用新的標(biāo)準(zhǔn)取而代之,如二三十年代陳西瀅先生的“神韻”說,傅雷先生的“神似”說,錢鐘書先生的“化境”說等,在所有這些譯論中,錢鐘書先生的“化境”說尤為引人注目,譯界對(duì)它的理解和評(píng)價(jià)也特別耐人尋味。

錢鐘書先生是我國(guó)當(dāng)代最博學(xué)的學(xué)者之一,他不光是文學(xué)研究者、文藝研究者、翻譯理論家、小說家,同樣也是一個(gè)翻譯實(shí)踐者,或曰翻譯家。人們?cè)?jīng)這樣評(píng)論他:“他的有關(guān)譯學(xué)方面的論述不過是其巍峨的學(xué)術(shù)宮殿的一雕欄,一基礎(chǔ),然而已在當(dāng)代譯學(xué)界產(chǎn)生了重大的影響。”

然而,這么一位權(quán)威性的人物卻沒有為翻譯實(shí)踐設(shè)定唯一正確的標(biāo)準(zhǔn)。只是將其描述為“翻譯的理想”。這種作法充分顯示了錢先生理解翻譯問題的獨(dú)特視角,錢鐘書沒有以理論家的身份為翻譯“規(guī)定”什么,而是采取了翻譯本位主義,從翻譯實(shí)踐的立場(chǎng)出發(fā)、以觀察家的姿態(tài)來(lái)“描述” 自己所能洞察到的關(guān)于翻譯屬性及相關(guān)問題的方方面面。

二、什么是“化境”

錢鐘書先生是從漢代文字學(xué)家許慎的《說文解字》里的一段訓(xùn)詁引申出文學(xué)翻譯的性質(zhì)、功用、理想和境界的:

《說文解字》卷六口部第二十六字:“‘輟,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥者系生鳥以來(lái)之,名日‘輟,讀若‘言為’。”南唐以來(lái),“小學(xué)”家都申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語(yǔ)”,好比“鳥媒”對(duì)“禽鳥”的“誘”,“譯”、“誘”、“媒’’、“訛”、“化”這些一脈通連,彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人所謂“虛涵數(shù)意”(mainfold meaning),把翻譯能起的作用(“誘”)、難以避免的毛病(“訛”),所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透視出來(lái)了。

許慎的這段訓(xùn)詁所蘊(yùn)涵的含義,歷代譯論家都不曾留心,錢鐘書先生卻信手拈來(lái),輕而易舉地用之揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征,在“信達(dá)雅 和“神似”之外獨(dú)舉“化境”之旗幟,為文學(xué)翻譯學(xué)研究開辟了一個(gè)新的領(lǐng)域。

錢鐘書先生指出:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能固語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡, 又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。境界本來(lái)是我國(guó)古典美學(xué)里的一個(gè)概念,錢先生把它推廣到翻譯領(lǐng)域里來(lái),一方面指明“境界”是各門學(xué)科的一個(gè)共性,詩(shī)心、文心和譯學(xué)相通,另一方面把文學(xué)翻譯理論劃入文藝美學(xué)的范疇,這在中國(guó)文化史上具有劃時(shí)代的意義。

羅新璋先生在《錢鐘書的譯藝談》一文中分析“化境說”, 引用諺語(yǔ):“釀得蜜成花不見”指出錢先生所標(biāo)舉的“化境”,是“博覽群書而匠心獨(dú)運(yùn),融化百花以自成一味,皆有來(lái)歷而別具面目”。羅新璋先生的見解十分中肯,蜂采百花而釀成蜜,我們很難辨別這蜜采自哪朵花卉。錢鐘書先生綜貫百家,博通中西,從文藝學(xué)美學(xué)推衍出文學(xué)翻譯審美的理想境界“化境”。

錢先生的“化境說”指的是翻譯“所向往的最高境界”。我們可以這樣簡(jiǎn)單的理解這一最高境界――譯文對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)從而讀起來(lái)不像譯本,即原文的思想、情感、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里。

所以我們大致可以這樣來(lái)概括錢先生的“化境說”:

1.化即是轉(zhuǎn)化(conversion),即上文所述的“將一國(guó)文字轉(zhuǎn)成另一國(guó)文字”;

2.化即是歸化(adaptation),將外文用自然而流暢的本國(guó)文字表達(dá)出來(lái),“即能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而使譯文牽強(qiáng),又能保持原有的風(fēng)味”,“讀起來(lái)不像譯本”;

3.化即是“化境”。也即是“原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”―― 這與傅雷的“重神似不重形似”和以翻譯莎士比亞名聞遐邇的朱生豪的“保持原作之神韻”有異曲同工之妙。

三、化境說的內(nèi)涵及意義

“化境”被譽(yù)為是翻譯應(yīng)追求的最高境界,但是如果單純把“化境”理解為翻譯標(biāo)準(zhǔn)或方法,那就掩蓋了“化境”的豐富內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,如果要想深刻的理解“化境說”的豐富內(nèi)涵,須先將“誘”、“訛”、“化”三個(gè)概念詮釋清楚。

(一)誘:翻譯的功能

錢鐘書一向重視文化交流和相互關(guān)照,認(rèn)為翻譯的基本功能是“媒”或“誘”:譯者從事媒婆的工作,介紹大家去認(rèn)識(shí)愛好外國(guó)作品,仿佛做媒似的,讓他們有機(jī)會(huì)相識(shí)、相知乃至相愛,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了“文學(xué)因緣”。正所謂“翻譯者的藝術(shù)曾被比于做媒者的刁滑,因?yàn)樗炎髡叩拿利惏胝诎肼秮?lái)引起你讀原文的欲望”。“誘”有正負(fù)之分。正“誘”即是好的譯本給予了我們閱讀原作的欲望;負(fù)“誘”在壞翻譯會(huì)在無(wú)形中使讀者拒絕閱讀原作;他對(duì)譯本看不下去,連原作也不想看了。錢先生指出,林紓的翻譯在中國(guó)文學(xué)史上發(fā)揮著重要的引誘功能,他本人就是讀了林譯而增加學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的興趣,甚至在若干年之后仍然發(fā)現(xiàn)林譯小說有很大的吸引力。林紓作為譯介西方名家名篇的第一人,大大拓寬了中國(guó)人的生活和藝術(shù)視野,為中國(guó)的新文學(xué)打開先河,許多一流的作家包括魯迅、周作人、葉圣陶、鄭振鐸、郭沫若、朱自清等,都提到他們?cè)芰肿g作品的影響或熏陶。因此,成功的譯者必須充分發(fā)揮譯作的正“誘”功能,吸引譯文讀者了解原作、接受異域文化。

(二)訛:翻譯中難以避免的毛病

“訛”即偽言。以“言”破壞“化”,是指由于主客觀原因在理解或表達(dá)中有意無(wú)意犯下的錯(cuò)誤,錢先生說“譯文總有失真或走樣的地方,在意義或口吻上違背或很不貼合原文”,也就是錢先生的“譯必訛”的觀點(diǎn)。他結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐指出“訛”源于三種“距離”:“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的形式和內(nèi)容之間也不會(huì)沒有距離,譯者的體會(huì)和表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。”這些“距離”勢(shì)必影響譯者在理解原作者及其作品、表情達(dá)意、愉悅讀者等方面能力的發(fā)揮,妨礙譯文讀者了解、喜愛原作,從而導(dǎo)致雙方的隔閡,因此,“訛”在所難免。錢先生還借用中西譯論中關(guān)于“翻”或“翻譯”的定義來(lái)進(jìn)一步解釋“訛”,如贊寧“翻也者,如翻錦綺,背面皆花,但其花有左右不同耳”;西洋諺語(yǔ)“翻譯者即反逆者”;塞萬(wàn)提斯關(guān)于文藝翻譯中“花毯的反面跟正面差得很遠(yuǎn)”;艾倫?坡翻譯的“翻”就是“顛倒翻覆”,等等。錢先生很欣賞這種“訛”,認(rèn)為這是譯者對(duì)原作的創(chuàng)造,具有一定的審美意義。但是,我們必須清楚,錢先生所肯定的僅僅是“化”中之“訛”。

(三)化:翻譯的理想境界

“化境”的核心是“化”,正確理解和把握“化”的內(nèi)涵,是系統(tǒng)、全面地詮釋“化境”說的關(guān)鍵所在。

錢先生在《管錐篇》里說過:“安[道安]言之以為‘失’者而自行之則不得不然,該失于彼乃所以得于此也”。說明“化”是一種易與不易、得失兼?zhèn)涞牧孔冞^程,是沒有改變?cè)鳌百|(zhì)”的漸化過程。譯者易去的是原作的外形,不易的是原作的意義、內(nèi)容,失去的是原作的語(yǔ)言表達(dá)形式和方式,得到的是它在譯語(yǔ)中的“再生”。

在錢先生的“化境”理論里,“化” 有兩種,一種是作為文學(xué)翻譯的最高理想的“化”。另一種是不完全、不徹底的 化”。前者是譯者去努力實(shí)現(xiàn)的大目標(biāo),而后者是譯者的翻譯實(shí)踐。譯者只有胸懷大目標(biāo),盡量在翻譯中縮小“距離”,減少“訛”,才能提高譯作入化的程度,接近理想中的“化”,避免可避免的“訛”。他對(duì)“化”的解釋是辯證的,在“化”與“訛”的辯證關(guān)系上,“化”是矛盾的主要方面,“訛”是次要方面,好的翻譯要有克己意識(shí),盡量避免“訛”,才能提高翻譯質(zhì)量。

雖然40多年來(lái),錢先生的“化境說”在譯界一直享有盛譽(yù),但是,不免有學(xué)者對(duì)“化境”心存誤解。有學(xué)者認(rèn)為,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上(這本身就是對(duì)“化”的一大誤解,錢氏已作過修正:“化”是最高理想而非最高標(biāo)準(zhǔn)),“化”的實(shí)質(zhì)是“信”也有人認(rèn)為錢氏是“信”、“達(dá)”二元論者。他們立論的依據(jù)就是錢氏曾明確指出的“譯作對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過翻譯出來(lái)的東西”。這是對(duì)“化境”說的又一誤解。盡管錢氏一向重視“信”,并強(qiáng)調(diào)“譯事之信,當(dāng)包達(dá)雅”,但“信”與“化”不可等量齊觀,“信”是“化”的必要而非充分條件。求“化”是在“信”的基礎(chǔ)上求“美”,譯者忠實(shí)于原作并不是要亦步亦趨,而是在對(duì)原作融會(huì)貫通的前提下,通過自己的審美判斷和選擇,對(duì)原作進(jìn)行一番簡(jiǎn)擇取舍之功,進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。鄭海凌嘗言:“‘求美’的翻譯概念,生發(fā)于以‘信’為本的翻譯傳統(tǒng),漸漸游離于主流之外,正在形成一股引人矚目的詩(shī)流。而錢鐘書先生的‘化境說’則在這種詩(shī)流中起著推波助瀾的作用。”許淵沖指出:“求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn);真是必要條件,美是充分條件。如果真與美能統(tǒng)一那自然是再好沒有”。由此可見。“化”是對(duì)“信達(dá)雅”的突破和發(fā)展,是“真”和“美”的有機(jī)統(tǒng)一體。

四、“化境”的翻譯實(shí)踐

錢先生本人在翻譯實(shí)踐上的成就,也為他的“化境”說的實(shí)踐性提供了最為有力的證據(jù)。例如,在莎士比亞的《安東尼與克莉奧佩特拉》第一幕第一場(chǎng)中,安東尼贊美埃及女王的話:

Fie,Wrangling queen!

Whom every thing becomes,to chide,to laugh,to weep;whose every passion fully strives to make itself,in these,fair and admired(錢譯)嗔罵,嬉笑,嘀泣,各態(tài)咸宜,七情能生百媚。

他的翻譯,將詩(shī)句中國(guó)化,達(dá)到化境之極。錢先生的理論不僅應(yīng)用于英譯漢,也體現(xiàn)在漢譯英。例如,他把“吃一塹,長(zhǎng)一智”巧妙地譯為:A fall into the pit,A gain in your wit。又如“三個(gè)臭受匠,頂個(gè)諸葛亮”被他譯成:Three cobblers with their wits combined/Equal Zhuge Liang the master mind。這些譯法一直為眾多譯家所稱道。他的翻譯堪稱“越規(guī)矩而有沖天破壁之奇”和 守規(guī)矩而無(wú)束縛手腳之窘”(《談藝錄)439),為“化境”之典范。

五、結(jié)語(yǔ)

通過對(duì)錢鐘書先生“化境說”的討論.我們可以深刻地體會(huì)到這一譯學(xué)觀點(diǎn)的深刻之處。羅新璋先生曾經(jīng)做出過這樣評(píng)價(jià):“錢鐘書先生提出的‘化境’,可視為‘神似’的進(jìn)一步發(fā)展,同時(shí)亦把翻譯從美學(xué)的范疇推向藝術(shù)的極致。”

“化境”雖然是翻譯的最高理想,但也并非不可企及,,翻譯的過程正如古老的化學(xué)工藝流程“化”一樣,可以分為熔解、提煉、重鑄三個(gè)步驟。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該向著這個(gè)最高的理想境界去追求,讓這個(gè)具有代表性的中國(guó)學(xué)派譯學(xué)理論得到充分的發(fā)展,在世界譯壇占有一席之地。

參考文獻(xiàn):

[1]勞隴.“雅”義新釋[J].翻譯通訊,1983.

[2]鄭延國(guó).錢鐘書譯藝舉隅[J].上海科技翻譯,2001(1):42―45.

[3]錢鐘書.林紓的翻澤[A].七綴集[C].上海:上海古籍出版社,1985.

[4]文莉秋、彭春霞:錢鐘書的化境及其翻譯[J],南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007:10.

[5]羅新璋,錢鐘書的譯藝談[J].中國(guó)翻譯,1990(6):8.

[6]許建平.錢鐘書“化鏡”說新釋[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004 (12):91―93.

[7]錢鐘書.七綴集[M].北京:生活?讀書-新知三聯(lián)書店,2002.

[8]錢鐘書.寫在人生邊上[M].北京:生活?讀書?新知三聯(lián)書店,2003:150.

[9]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋――從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003:79-80.

[10]楊成林.錢鐘書論翻譯修辭[J].修辭學(xué)習(xí),1998(4):12―13.

[11]彭長(zhǎng)江.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多,何以斷是非[J].外國(guó)語(yǔ),2000(5):62―69.

[12]錢鐘書.管錐編(1―5)[M].北京:中華書局,1999.

[13]余承法.釋“化”[J],河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.2.73-75.

[14]鄭海陵.錢鐘書“化境”說的創(chuàng)新意識(shí)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2001(3):70―76.

篇(10)

公示語(yǔ)是一種公開面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]它是一種特殊的文體,應(yīng)用范圍涉及生活的方方面面,在我們的生活中隨處可見,對(duì)凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,創(chuàng)造文明和諧的社會(huì)起著重要的作用。

一、公示語(yǔ)的特點(diǎn)

1.文字簡(jiǎn)潔明了,有時(shí)配以圖文。公示語(yǔ)廣泛地運(yùn)用于公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、涉外辦事機(jī)構(gòu)等場(chǎng)所,客觀上要求其簡(jiǎn)單明了。通常只使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞,冠詞、代詞、助動(dòng)詞等一概可以省略。如“營(yíng)業(yè)”(Open)招牌,“游客止步”(Closed to Visitors)等。另外,縮略語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)在公示語(yǔ)中,如“停車場(chǎng)P”、“廣場(chǎng)sq”等。

2.具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性和號(hào)召性五大功能。[2]指示性公示語(yǔ)較多地運(yùn)用在公共場(chǎng)所,向公眾提供一種信息服務(wù),告訴公眾這是什么。如“問詢服務(wù)”(Information)、“租車服務(wù)”(Car Rental)等;提示性公示語(yǔ)向公眾提醒一個(gè)事實(shí)或現(xiàn)象,它既沒有限制的意義,又沒有強(qiáng)制的意圖。如“油漆未干”(Wet Paint)、“預(yù)留席位”(Reserved)等;限制性公示語(yǔ)以相對(duì)委婉但明確、直接的口氣向公眾提出要求,含有限制、約束對(duì)方的意思。如,“辦公場(chǎng)地,非請(qǐng)莫入”(Employees Only)、“施工現(xiàn)場(chǎng),禁止通行”(Construction Site,Keep Out)等;強(qiáng)制性公示語(yǔ)是公示語(yǔ)里口氣最為強(qiáng)硬的一種,它要求公眾“必須”采取這樣那樣的行動(dòng)。如“禁止超車”(No Overtaking)、“靠左行駛”(Keep Left)等;號(hào)召性公示語(yǔ)對(duì)公眾起宣傳、激勵(lì)、號(hào)召的作用。如“桂林山水甲天下”(East or west,Guilin landscape is best.)等。

3.可分為“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”。[3]指示、標(biāo)示、告示類的公示語(yǔ)往往用靜態(tài)詞,如“緊急出口”(Emergency Exit)。與其相對(duì)應(yīng)的是含有動(dòng)態(tài)性質(zhì)的公示語(yǔ),此類公示語(yǔ)往往口氣強(qiáng)硬,含有要求、限制等意義,其目的是希望引起公眾的關(guān)注以達(dá)到其宣傳信息的目的。如“(航班)抵達(dá)”(Arrived)、“緊握扶手”(Hold the Hand Rail)等。

二、公示語(yǔ)的翻譯理?yè)?jù)

英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark在語(yǔ)言功能理論基礎(chǔ)上將語(yǔ)言功能分為六大類,表情功能(expressive function)、信息功能(information function)、召喚功能(vocative function)、美學(xué)功(aesthetic function)、酬應(yīng)功能(phatic function)和元語(yǔ)言功能(metalingual function)。公示語(yǔ)是一種向大眾展示的語(yǔ)言,作為一種交際工具它把必要的有用的信息傳達(dá)給大眾,進(jìn)而喚起大眾的注意,并按照公示語(yǔ)的指示、提示、限制、強(qiáng)制等要求去履行或規(guī)范自己的行為,屬于召喚功能性的文本。針對(duì)公示語(yǔ)的翻譯,Peter Newmark提出了兩種基本的方法:語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)[5],以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),遵循簡(jiǎn)潔明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧的原則,向公眾傳遞信息。

三、公示語(yǔ)的翻譯策略

1.熟悉公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。在翻譯時(shí)語(yǔ)匯要簡(jiǎn)潔,措辭要精確,用寥寥數(shù)詞,或簡(jiǎn)單明了的圖示,讓讀者一目了然。如“總經(jīng)理”(General Manager),“收款處”(Cashier)、“保持車距”(Keep Your Space)、“嚴(yán)禁吸煙”(No Smoking)、“節(jié)約用水”(Save Water)等。

2.了解公示語(yǔ)的功能意義,借用已有成果。對(duì)于交通等國(guó)內(nèi)外可以一致的標(biāo)識(shí),完全可以直接借用外國(guó)的公示語(yǔ)。國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、的國(guó)家公共標(biāo)志與標(biāo)志語(yǔ)提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,應(yīng)嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行。一些帶有中國(guó)特色的景點(diǎn)介紹、文明口號(hào)和標(biāo)語(yǔ),要在英語(yǔ)中找到有著相同意義和功能的公示語(yǔ),不可望文生義。如許多商店或購(gòu)物場(chǎng)所為了招引更多的顧客,經(jīng)常推出購(gòu)物優(yōu)惠活動(dòng),對(duì)其商品打折銷售,“打7折”不是“70% discount”而是“30% off”等。

3.分析語(yǔ)境,正確把握譯、雅譯或不譯的原則。公示語(yǔ)是一種應(yīng)用文體,形式豐富,運(yùn)用廣泛。但并不是所有的公示語(yǔ)都可以照搬過來(lái)翻譯成外語(yǔ)。[7]商店招牌、街頭路牌等含有指示意義的公示語(yǔ)我們一般直接翻譯,如“長(zhǎng)安街”(Changan Avenue)、“第一百貨公司”(No.1 Department Store)等;對(duì)于那些提示、限制、強(qiáng)制性的公示語(yǔ)則要借鑒跨文化交際理論,遵循Peter Newmark的交際翻譯方法進(jìn)行“有效”、“優(yōu)雅”的翻譯。比如“不得自帶酒水”譯成“Consumption of our foods only”而不是“No self―wine beverage allowed”、“所有商品不得講價(jià)”譯作“Fixed price”而非“No bargaining”。

4.注重跨文化意識(shí)。不同文化背景的民族在社會(huì)背景、生活習(xí)慣、思維方式上都存在差異,他們的語(yǔ)言表達(dá)也各有千秋。公示語(yǔ)的翻譯就既要保持源語(yǔ)中的信息,又要顧及文化差異,使譯語(yǔ)讀者能正確地領(lǐng)會(huì)信息,不能因文化差異導(dǎo)致意義上的誤解。例如將“上海萬(wàn)象服飾公司”譯為“Shanghai Thousand Elephant Garment Co.,Ltd.”就不如直接譯作“Shanghai Wanxiang Garment Co.,Ltd.”,因?yàn)榇笙笤谥袊?guó)人的眼里是忠誠(chéng)、憨厚、可愛之物,而在西方人眼里卻是鹵莽、愚昧、兇猛之物。將之譯成“elephant garment”,誰(shuí)會(huì)穿上“兇猛、愚昧”的衣服呢?

四、結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)是語(yǔ)言中的一類重要的人際溝通工具,因此,我們要充分領(lǐng)略其在源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化中的隱含內(nèi)容及使用公示語(yǔ)民族的思維方式,深入研究公示語(yǔ)的語(yǔ)義與語(yǔ)用模式及范圍,使?jié)h語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯更符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。[8]

參考文獻(xiàn):

[1]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(1):22-26.

[2]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):18-23.

[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2001:21-26.

[4]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):35-38.

[5]馮國(guó)華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):40-42.

上一篇: 債務(wù)資本價(jià)值 下一篇: 初中音樂教學(xué)方法
相關(guān)精選
相關(guān)期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
在线观看911国产精品 | 亚洲视频在线香蕉 | 五月综合激情婷婷六月 | 午夜福利yw在线观看2020 | 综合久久久综合欧美98 | 亚洲性色在线精品视频 |