時間:2023-04-17 17:03:36
序論:好文章的創(chuàng)作是一個不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇英語翻譯論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
一、非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力現(xiàn)狀分析
1999年出版的“大學(xué)英語教學(xué)大綱”對學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實(shí)行的“大學(xué)英語課程教學(xué)要求”明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力”,并對“譯”的能力分三個層次提出了具體的要求。然而,目前大學(xué)生的翻譯能力離這個要求還有很大的差距。其原因主要有兩點(diǎn):
一是現(xiàn)行大學(xué)英語教材體系對培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據(jù)教育部提出的大學(xué)英語教學(xué)改革精神,相繼推出了以交際教學(xué)法為主的教法體系和以培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力為目的的新型教材,但主要體現(xiàn)在聽、說、寫的能力培養(yǎng)方面,幾乎所有的大學(xué)英語教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習(xí)僅是針對課文所學(xué)字詞或語法結(jié)構(gòu)的造句式訓(xùn)練,而不是為語言應(yīng)用服務(wù)的。
產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是人們對交際能力的理解不夠具體。“交際能力”這一概念最初是由美國社會語言學(xué)家Hymes針對Chomsky的“語言能力”提出來的。在Hymes看來,語言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語言的能力,可以理解為一個人對潛在的語言知識和能力的運(yùn)用。Hymes關(guān)于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語言研究的視野,尤其在外語教學(xué)界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發(fā),外語教學(xué)研究者結(jié)合英國功能語言學(xué)派的語言理論,形成了一股勢不可擋的外語交際教學(xué)法趨勢,各種以交際能力為理論基礎(chǔ)的教學(xué)大綱和教材也應(yīng)運(yùn)而生。遺憾的是,人們對交際能力的具體標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識還停留在一個最低要求的水平上,即“達(dá)意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時往往將重點(diǎn)放在口頭表達(dá)方面,而忽略了書面語交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]。現(xiàn)行大學(xué)英語教材普遍缺乏對學(xué)生翻譯能力的重視也就不足為怪了。
二是師資短缺是制約高校培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力的主要因素。由于高校擴(kuò)招,絕大多數(shù)學(xué)校還存在師資短缺的問題,除了保證基礎(chǔ)階段的大學(xué)英語教學(xué)正常運(yùn)行之外,無法或很難抽出老師對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行訓(xùn)練。針對此種情況,蔡基剛教授提出壓縮大學(xué)英語必修基礎(chǔ)課、增設(shè)后續(xù)課程的建議,其中當(dāng)然包括翻譯課程。國內(nèi)已經(jīng)有一些院校開始探索大學(xué)英語翻譯教學(xué),如清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、浙江大學(xué)、上海交通大學(xué)等院校已經(jīng)把傳統(tǒng)的四個學(xué)期的大學(xué)英語單一模式改為1+3模式、2+2模式和3+1等三種模式[2]。學(xué)生根據(jù)自己的英語基礎(chǔ),在第一、二或三學(xué)期修完大學(xué)英語基礎(chǔ)課程,積累一定的英語基礎(chǔ),在后面幾個學(xué)期中選修包括“實(shí)用翻譯”在內(nèi)的后續(xù)課程。但這也只是局限于少數(shù)生源素質(zhì)好、教師數(shù)量相對富裕的重點(diǎn)院校,絕大多數(shù)學(xué)校仍然不具備這樣的條件,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也只能停留在“紙上談兵”階段。
由于這些非英語專業(yè)的學(xué)生沒有受過專門的翻譯訓(xùn)練,在具體的翻譯實(shí)踐中,難免會出現(xiàn)這樣那樣的錯誤。或是由于缺乏英漢語言對比方面的基礎(chǔ)知識,在翻譯過程中常常不知道如何轉(zhuǎn)化句子結(jié)構(gòu),往往按照原文的詞序與結(jié)構(gòu),把單詞一個個填上去;或是在理解原文的意思后,不知道如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,只能小心翼翼地按照原文的結(jié)構(gòu)一成不變地進(jìn)行翻譯;要不就是對中西文化差異缺乏系統(tǒng)學(xué)習(xí),翻譯時謬誤百出[3]。這樣的譯文可讀性肯定不強(qiáng)。下面的譯例足以成為現(xiàn)在的學(xué)生翻譯能力水平的佐證。
原文:TheuniversityhasbeennamedtheUK’smostinnovativeuniversit,intheLaunch-It2001competition,whichaimedtOdiscoverwhichBritisluniversityhasdemonstratedthegreatestachievementsininnovationan(enterpriseacrossthebroadestrangeOfactivity.InthenationalTeachingQualityAssessmentexercisesfor2000,Oxfordwasawardedtopmarksinsixoutoftensubjectsassessed.(選自高等教育出版社發(fā)行的《大學(xué)體驗(yàn)英語》綜合教程第2冊第1單元PassageA)
學(xué)生譯文1:牛津大學(xué)在2001競賽中被認(rèn)為是英國最富有創(chuàng)新能力的學(xué)校。這項(xiàng)競賽在于了解哪所大學(xué)最具有創(chuàng)新能力和進(jìn)取精神。這就要求各所大學(xué)參加一系列的活動來證明自己的才能。在2000年的教學(xué)質(zhì)量評估中,牛津大學(xué)十分之六的學(xué)科被授予最高獎。
學(xué)生譯文2:這所大學(xué)被稱為最具創(chuàng)新性的大學(xué)。在2001年舉行創(chuàng)新杯大賽,目的在于發(fā)現(xiàn)哪所英國大學(xué)被顯示在創(chuàng)新中具有最大成就并具有進(jìn)取,舉行廣泛的一系列活動,在2000年全國教育評估中,牛津在十個方面中有6個得優(yōu)。
不難看出,學(xué)生沒能正確分析原文的句子結(jié)構(gòu),也缺乏對相應(yīng)的術(shù)語的了解。
參考譯文如下:在2001年度的“創(chuàng)新杯”競賽中,牛津大學(xué)被授予英國最具創(chuàng)新精神的大學(xué)稱號。該競賽旨在發(fā)現(xiàn)哪一所英國大學(xué)在最廣泛的領(lǐng)域內(nèi)取得了改革創(chuàng)新和不斷進(jìn)取的最大成就。在2000年全英“教學(xué)質(zhì)量評估”中,牛津在所評估的10個學(xué)科中有6個得分高居榜首。
大學(xué)生翻譯能力的實(shí)際水平確實(shí)讓人擔(dān)憂。大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該非常重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)這一環(huán)節(jié),這不僅是因?yàn)楝F(xiàn)代社會生活對翻譯能力有著更為迫切和現(xiàn)實(shí)的需要,而且還因?yàn)榉g能力在本質(zhì)和方式上與其他交際能力有著重要的差異。我們應(yīng)該把它當(dāng)做交際能力的重要組成部分來加以研究。二、大學(xué)英語教學(xué)與翻譯教學(xué)的結(jié)合
社會需要大量有翻譯能力的大學(xué)畢業(yè)生,大學(xué)英語課程改革工程應(yīng)該把重點(diǎn)放在切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用語言能力包括翻譯能力的提高上。然而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)僅僅局限在外語專業(yè)這個狹小的圈子里,非外語專業(yè)被排除在外。翻譯是一門需要多方面知識的綜合學(xué)科,也是一種需要多方面知識的技能,不是外語學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。西方相當(dāng)一部分翻譯系都要求翻譯專業(yè)的學(xué)生在主修翻譯的同時,學(xué)習(xí)某一專業(yè)領(lǐng)域里的一組基本課程,以達(dá)到既懂專業(yè)又會翻譯的目標(biāo);或者強(qiáng)烈建議學(xué)生同時選修或補(bǔ)修經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、人文等社科與自然科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)與翻譯內(nèi)容密切相關(guān)的課程[4]。非外語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具備了某一專業(yè)的基礎(chǔ)知識,若把翻譯教學(xué)納入英語教學(xué)范疇,讓他們有機(jī)會學(xué)習(xí)翻譯,無疑會提高學(xué)生英語實(shí)際應(yīng)用的能力。為此,本人不揣冒昧,提出以下建議:
1.充分發(fā)揮對比翻譯法的優(yōu)勢,強(qiáng)化學(xué)生雙語語言文化基礎(chǔ)知識的教學(xué)
長期以來,對比翻譯法在翻譯教學(xué)中一直占據(jù)主導(dǎo)地位。應(yīng)用對比方法和差異教學(xué),可增強(qiáng)學(xué)生對兩種語言的感性認(rèn)識,從比較中找差異,從差異中悟出翻譯的道理。光靠詞典是做不了翻譯的,一個詞的生命不在詞典里,而在活的語言中。
翻譯教學(xué)屬于分析性活動,必須建立在雙語對比研究的語言學(xué)基礎(chǔ)上,使學(xué)習(xí)者熟知兩種語言在語法層面、修辭層面及語意層面諸體系上的異同,掌握其轉(zhuǎn)換規(guī)律,對原語的表達(dá)形式和表達(dá)信息能透徹的理解,也能用譯入語盡可能確切地表達(dá)此種理解,最大限度地再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式。這就要求大學(xué)英語教學(xué)工作者要重視英語教教學(xué)中的翻譯技能訓(xùn)練環(huán)節(jié),注意語言基礎(chǔ)知識的教學(xué)和基本技能的培訓(xùn),在講授語言代碼轉(zhuǎn)換的知識包括對不同語言間文化差異和文化溝通的認(rèn)識的同時,傳授傳統(tǒng)的口、筆譯的各種翻譯技巧,以切實(shí)提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。
2.課堂教學(xué)與社會實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力
在大學(xué)英語教學(xué)過程中,翻譯訓(xùn)練更多的是被當(dāng)成提高外語水平的一種方式,被當(dāng)做提高外語技能的手段,教師更重視學(xué)生對語音、語法、語義、語用等方面的理解和把握,強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)本身的規(guī)范性。21世紀(jì)的翻譯更是一種語言信息的溝通和交流活動,其目的不只是為了提高自身的語言水平,更是為了給社會提供一種服務(wù)。因此,這個時期的翻譯教學(xué)要更加注重社會性和實(shí)踐性,在教學(xué)中應(yīng)努力拉近課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯操作之間的距離,努力做到把社會實(shí)踐帶入課堂,把課堂推向社會實(shí)踐。現(xiàn)行大學(xué)英語教材有個非常顯著的特點(diǎn),即選擇的語言材料體現(xiàn)了知識性、趣味性、實(shí)用性的結(jié)合,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時吸收大量與語言相關(guān)的社會、文化等知識,同時也為他們創(chuàng)造了一個輕松、活潑的語言學(xué)習(xí)氛圍。具體在課堂教學(xué)中,可在語篇分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行語篇重構(gòu)活動,也就是以課文為依托,讓學(xué)習(xí)者運(yùn)用課文所提供的語言材料,按照課文語篇模式重新組織或加以發(fā)展。兩者的結(jié)合將會使學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧的同時,通過大量的操練得到鍛煉并積累經(jīng)驗(yàn),以達(dá)到專業(yè)水準(zhǔn)的要求。
仔細(xì)分析“大學(xué)英語課程教學(xué)要求”對大學(xué)階段各個層次學(xué)生英語能力的各項(xiàng)要求,都統(tǒng)統(tǒng)屬于語言基礎(chǔ)范疇。該“課程要求”明確提到,我們的教學(xué)應(yīng)“既能使學(xué)生打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ),又要培養(yǎng)他們較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能力”。在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)重視翻譯教學(xué)這一環(huán)節(jié),以增強(qiáng)大學(xué)英語這門課程的實(shí)用性,適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)—理論、實(shí)踐與方法[M].上海:外語教育出版社,2004:91.
[2]蔡基剛.壓縮大學(xué)基礎(chǔ)英語,提高語言學(xué)習(xí)效率[J].外語界,2002(5):16
[3]朱慶.培養(yǎng)與提高非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力——談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性與可行性[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報:自然科學(xué)版,2006(11):37~40
[4]柯平.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)[J].中國翻譯,2002(6):51.
一、安陽市公示語翻譯中存在的主要問題安陽市公示語英譯中存在諸多問題。在此,我們就公示語中的各種錯誤進(jìn)行深人剖析,分析其錯誤類型,發(fā)現(xiàn)公示語翻譯的常見錯誤大致可以分為三類:第一種即逐字逐句的翻譯。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,這樣的翻譯有典型的中式英語的痕跡,不僅經(jīng)常會因?yàn)橹形魑幕牟町愒斐稍~不達(dá)意或者是誤解,而且在大眾的心目中產(chǎn)生對公示語翻譯錯誤的印象。第二種即誤譯。開始翻譯之前,必須要以邏輯思維為基礎(chǔ),即對原文的表象、概念進(jìn)行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準(zhǔn)確的譯文。對原文走馬觀花的分析不可能充分理解和吸收原文的思想,譯文的準(zhǔn)確也就無從談起了。第三種常見的錯誤即脫離原文語義的亂譯。各類公示語翻譯錯誤具體表現(xiàn)在以下幾個方面:1.以漢語拼音代替英語翻譯公示語在公眾和旅游者生活中具有重要意義,任何歧義、誤解都會導(dǎo)致不良后果。對于一個城市而言,首先納入雙語建設(shè)的是路牌和門牌,但我市許多路牌仍然是漢語拼音直接“翻譯”。如公園、橋、寺,對“Gongyuan”、“Qiao”、“Si”,市民可以視而不見,但對完全不懂中文的外國人來說卻是無形的信息障礙。我市的許多風(fēng)景名勝、交通要道的公示牌上的英譯都直接采用了漢語拼音。在我市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語拼音“WENFENGDADAO”。這樣的英譯又有幾位外國游客能夠看懂呢?再如,在安陽市“文化路”,路牌上兩行文字上是漢語“文化路”,下面是“WenhuaLu”。像這樣的路牌中國人一看就明白,無需看下面的拼音文字;而外國游客不懂漢語,即使看了路牌上的拼音也不會弄懂“Lu”意味著什么。如果能將其下面一行文字改為“WenhuaRoad”或者“WenhuaRd.”則會使外國游客一目了然。而這樣的漢語拼音式的道路名稱,在我市交通干道上仍然隨處可見。在各處風(fēng)景名勝,同樣的問題也普遍存在。
在太行大峽谷,有一塊巨石,名曰“無欲石”,蘊(yùn)涵“壁立千仞,無欲則剛”之意。然而,“無欲石”被按照漢語拼音譯成了“WuYuStone”,原文的內(nèi)涵蕩然無存。外國游客看到這樣的譯文,必然會一頭霧水、不知所云。2.單詞拼寫錯誤較多拼寫錯誤往往是由于譯者或公示語制作者的疏忽大意引起的,此類現(xiàn)象本可以避免,但在我市卻問題十分嚴(yán)重。例如:在某處風(fēng)景點(diǎn),“走路不觀景,觀景不走路”被譯成了“Watchyoursteep,theroadissteep.”,其中第一個steep本應(yīng)拼寫為“step”。3.地名、道路、門牌等翻譯不統(tǒng)一英文標(biāo)識不僅僅是一種形式,而且具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。地名作為人們在社會交往中使用最頻繁、用途最廣泛的工具之一,具有很高的社會價值。我市地名標(biāo)識翻譯的主要問題在于,對同一地點(diǎn)稱謂的不統(tǒng)一,即便是同一部門所立的標(biāo)牌上,對同一地名的翻譯也不盡相同。目前,我市街頭各種路牌的標(biāo)識法,以及公交車站名的英文標(biāo)識,花樣百出,同樣的地點(diǎn),在不同的指示牌上的英譯卻不同。另外,市區(qū)主干道上的一些交通指示牌,其翻譯的不統(tǒng)一、不規(guī)范也很常見。不同的指路牌對同一地名英文稱謂不一致,更令人不解的是同一塊標(biāo)牌上,其英譯所遵循的原則也不相同,同一條路的路名有兩種甚至更多譯法。“一路多名”、“一名多譯”的現(xiàn)象使不少外國游客費(fèi)解。如此,英語譯文的指示作用就失去了其實(shí)際意義。產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因是,一方面,制作標(biāo)示牌的部門之間缺乏溝通;另一方面,不同時間制作的標(biāo)牌沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。4.信息的丟失與篡改大量公示語翻譯錯誤出現(xiàn)于詞匯的選擇方面。其中用詞不準(zhǔn)確的問題尤為突出,其造成的直接結(jié)果就是信息的丟失與篡改。例如,林州大峽谷的某處山石路標(biāo)上,崎嶇山路本應(yīng)該是path,這里卻被譯成了“road”(平坦大道)。此外,語義模糊也是措辭方面的顯著問題。有些公示語的英譯語法完全正確,但語義模糊,與漢語意思大相徑庭。例如:袁林是我市的重要文物古跡之一,吸引了大量的國內(nèi)外游客觀光。
但是,袁林被譯成了YuanForest,意為“袁森林”,并赫然顯示在我市交通干道的路標(biāo)指示牌上。又如,“賓客止步”是公共場所里很常見的公示語,我們所搜集的譯文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。這些譯文不僅沒有反映出原文的警示信息和文化內(nèi)涵,而且容易引起讀者的誤解。
5.英漢名稱不對應(yīng)、漢字與英譯內(nèi)容不符有些公示語雖然譯者的英譯并無錯誤,但是在公示牌制作的過程中,卻發(fā)生了疏漏,造成漢語和英語譯文張冠李戴。例如在我市人民公園的一塊指示牌上,英譯與漢字發(fā)生錯位。“游覽區(qū)”譯成了“touristcenter”;而“游客中心”卻印成了“touristarea”。漢字與英譯內(nèi)容顛倒。外國游客如果按照箭頭所指方向走,一定會南轅北轍了。在林州飛龍峽風(fēng)景區(qū)有這樣的公示語:“游客止步,請勿攀登。”而漢字下面的英譯卻是“stoptouristsclimbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。這樣的標(biāo)示輕則貽笑大方,重則可能引發(fā)安全事故。
6.用語不顧受眾感受在我市的許多辦公場所辦公室”的標(biāo)識一般被譯為“NoSmoking”。而“NoSmoking”屬于較嚴(yán)厲的限制性公示語,若用“SmokeFreeOffice”則更加符合環(huán)境氛圍;另外,某外國語學(xué)校張貼的“SpeakingEnglishonly!”如果換成“Let’sSpeakEnglish!”將更活潑禮貌。還有某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“GuestGoNoFurther”,前來就餐的外國人會理解為“不要再靠近了,再靠近,我就要采取行動了”,這種譯文令受眾感覺十分粗暴無禮。其實(shí),使用公示語“StaffOnly”便一目了然[1]。
7.公示語翻譯措辭繁瑣在不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定功能和意義的前提下,英語公示語應(yīng)該語言簡潔,措辭精確,一般僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞等核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等可以省略,如PassengersOnly(送客止步)、Danger(危險)、AdmissionFree(免票入場)等。而我市許多景點(diǎn)的英文標(biāo)示將中文介紹逐字逐句地進(jìn)行翻譯,其中大量使用華麗的辭藻、過多的修飾語,這種華而不實(shí)的文字并不符合國外的語言習(xí)慣。8.文化誤解語言是文化的載體。語言的應(yīng)用必須考慮到其文化內(nèi)涵,否則就會對語義傳達(dá)產(chǎn)生負(fù)面影響。例如市內(nèi)公廁外墻壁上大多標(biāo)有英文“W.C”字樣。在英語文化環(huán)境中,“W.C.”類似中文所說“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應(yīng)現(xiàn)身公眾場合。這樣的詞匯的大量使用,必然使外國游客對我市各風(fēng)景點(diǎn)的文化氛圍產(chǎn)生質(zhì)疑。此外,目前國內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。這些語言既缺乏對個體的人文關(guān)懷,又暗示我們的生活環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量不佳。如果對這些公示語直接進(jìn)行翻譯,非常容易引起外國游客的反感,這樣的翻譯便會成為文化誤解的根源。
二、規(guī)范我市公示語翻譯的政策建議公共場所的英文標(biāo)志使用的準(zhǔn)確性、規(guī)范性體現(xiàn)了一個城市的管理理念和服務(wù)理念,關(guān)系到城市的對外開放形象和文明程度,不容忽視。有必要對城市中的公示語進(jìn)行全面的整頓,消除城市中各種標(biāo)志、路牌、標(biāo)語上的雙語錯誤,凈化語言環(huán)境,優(yōu)化國際交往空間,提高我市的國際形象。公示語的翻譯,已經(jīng)引起了翻譯界、媒體和普通民眾的關(guān)注。改進(jìn)我市站名、路名、街道名、公共標(biāo)志等的英語譯文,已經(jīng)到了刻不容緩的地步。這是一個系統(tǒng)工程,牽涉更多方面的因素。
我們希望引起有關(guān)各方的注意,使安陽市的公示語翻譯走上一條規(guī)范化和與國際接軌的道路。在此,我們特提出改進(jìn)措施建議如下:1.依法統(tǒng)一管理英文標(biāo)示牌的出臺,如果不需要經(jīng)過上級的審批,就會出現(xiàn)標(biāo)示牌使用的隨意性。加強(qiáng)英語公示語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性非個人行為。因此,從宏觀的角度說,它需要我們政府和全社會的共同關(guān)注和努力,將其納入法制化軌道,盡快出臺我市公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),對城市公共場所英譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理。這方面,上海市的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。2003年上海市政府率先出臺了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,制定了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,對相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進(jìn)行了規(guī)范,并起到了積極的效果[1]。2.成立專門機(jī)構(gòu)與專家委員會針對我市目前公示語英譯標(biāo)識的混亂情況和各部門認(rèn)識上的差異,政府有必要成立公示語專門管理機(jī)構(gòu)和公示語翻譯專家委員會,協(xié)調(diào)地名主管部門、文化部門、旅游部門、道路交通部門等職能,按照國家有關(guān)政策、法規(guī)及技術(shù)規(guī)范統(tǒng)一管理,嚴(yán)格審核,在樹立標(biāo)牌時做到準(zhǔn)確、規(guī)范,盡快整頓不合標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)牌,徹底改善城市公示語英譯標(biāo)識的面貌。
3.加強(qiáng)翻譯隊伍的建設(shè)公示語的英譯應(yīng)符合國際慣例,符合英語文字國家的習(xí)慣,應(yīng)注意特定詞匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,注意中西方文化差異。另外,公示語書寫和翻譯也是一個嚴(yán)肅的問題,對專業(yè)隊伍的素質(zhì)要求很高。我市要加強(qiáng)翻譯職業(yè)化建設(shè),促進(jìn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)。“公示語翻譯要解決的問題之一就是要努力溝通漢語與英語語言文化在語用上的差異,通過兩種語言的對比,研究語用語言等效和社交語用等效的問題”[2]。因此,翻譯人員應(yīng)認(rèn)真研究公示語翻譯的策略和技巧,提高英文公示語的質(zhì)量,真正架起與國際社會溝通的橋梁。超級秘書網(wǎng)
4.加強(qiáng)對公示語標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管從公示語的書寫、翻譯到公示語標(biāo)牌的制作應(yīng)該是一個一體化的生產(chǎn)流程,其中每一個環(huán)節(jié)都有可能出現(xiàn)疏漏和錯誤。因此,有關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)對各個環(huán)節(jié)的監(jiān)管,由專門人員負(fù)責(zé)文字翻譯的審核驗(yàn)收,查漏補(bǔ)缺,及時更正,確保準(zhǔn)確無誤。
5.建立開放、完善的修正體系一個城市的公示語涉及了社會生活的方方面面,紛繁復(fù)雜。“智者千慮,必有一失”,存在失誤或錯誤在所難免,特別是在近階段,英語公示語的使用還不成熟,因此,在一定時期內(nèi)建立一個開放的、完善的修正體系很有必要,即通過政府干預(yù)性地對其實(shí)施全方位的監(jiān)督檢查,號召全體市民積極參與,對所有不規(guī)范、不準(zhǔn)確的公示牌進(jìn)行舉報,甚至有償性舉報,一經(jīng)核實(shí),政府馬上強(qiáng)制性糾正[3]。這樣集思廣益,共同創(chuàng)建一個規(guī)范的英語公示語環(huán)境。
6.加強(qiáng)英語學(xué)習(xí),提高市民英語水平當(dāng)前,我市小學(xué)階段就開設(shè)了英語課程,有些重點(diǎn)中學(xué)也嘗試開展了數(shù)、理、化等學(xué)科的雙語教學(xué),一些大中專院校也正在開展專業(yè)課雙語或全英語教學(xué),甚至我市的老年大學(xué)也開設(shè)了英語課程。這說明英語學(xué)習(xí)在我市日益受到重視,一股英語學(xué)習(xí)熱潮正在興起。這必將大大提高市民的英語水平,打破語言交流的障礙,促進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化交流。語言學(xué)習(xí)氛圍在全市范圍內(nèi)的形成為公示語翻譯的規(guī)范化創(chuàng)造出優(yōu)良的發(fā)展環(huán)境和發(fā)展空間。結(jié)語一個城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個城市開放程度或國際化程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個城市文化品位的檢驗(yàn)。在北京、上海等大城市,公示語的翻譯已經(jīng)引起當(dāng)?shù)卣闹匾?他們采取了有效措施進(jìn)行整頓治理,同時也取得了可喜的效果。例如,北京市正在抓住主辦奧運(yùn)會的契機(jī),掀起了“全民學(xué)英語”熱潮,在規(guī)范公共場所公示語翻譯方面做了大量工作,公示語環(huán)境進(jìn)一步優(yōu)化。
作為一個擁有眾多名勝古跡和自然風(fēng)景的旅游城市和一個對外開放的中等城市,我們可以借鑒大城市公示語翻譯的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),形成長效機(jī)制,發(fā)動人民群眾共同參與,有效地規(guī)范我市的公示語翻譯,提高我市的城市品位,建設(shè)健康和諧的語言文化環(huán)境。
[參考文獻(xiàn)]
奈達(dá)本人對其理論進(jìn)行了不斷修改與,從描寫語言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會符號學(xué)階段。對理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯的旗號;在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見張經(jīng)浩,《中國翻譯》2000年第5期,以下簡稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對譯學(xué)理論者至少會在心理上造成一次巨大的震撼,同時給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。
在這種情況下,對奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識,還懇請譯界各位前輩批評指正。
二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因
1.對翻譯作用的認(rèn)識偏差
在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般角度看,理論來源于實(shí)踐,上述說法沒有什么錯誤。但不要忘記翻譯活動本身的特殊性質(zhì)。我們所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對翻譯實(shí)踐活動經(jīng)驗(yàn)的而提煉出來的,主要用來檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
為進(jìn)一步說明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來具體一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫翻譯、翻譯理論和翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預(yù)測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動。
由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當(dāng)今的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對具體的實(shí)踐活動就無直接的指導(dǎo)作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。
另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時,較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過多的強(qiáng)調(diào)理論對實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用
似乎是有悖于他的初衷的。
2.屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則
奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫性而不是規(guī)范性”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應(yīng)是開放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩。”顯然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼懍F(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會受到一定的限制。如奈達(dá)描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯誤的。對這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。
,越來越多的者開始認(rèn)識到追求唯一的萬能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認(rèn)識到這一點(diǎn),因此各說各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭論就會不攻自破。
3.過多強(qiáng)調(diào)和依賴語言學(xué)的作用
《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語言學(xué),其實(shí)不然。”首先筆者不清楚奈達(dá)先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識到單憑語言學(xué)知識去搞翻譯研究是不行的。“我國一位有識之士明確指出,從語言學(xué)角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無關(guān)系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言活動,語言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學(xué)的基礎(chǔ)之上。”(郭建中,2000:107)奈達(dá)從描寫語言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到符號學(xué)研究這一過程充分表明他本人也是意識到了語言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語言學(xué)知識。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對翻譯現(xiàn)象做出了較為、客觀地。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語言學(xué)的角度出發(fā)的。
三、重新認(rèn)識翻譯理論
1.正確認(rèn)識翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置
眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過對其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“翻譯學(xué)”三個部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語言的描寫翻譯學(xué)和涉及兩種具體語言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時,雖然用的術(shù)語不一致,但無一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學(xué)科成熟的一個重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和。”我們當(dāng)前的就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來,看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無用論”的說法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多。霍姆斯也說過,“翻譯研究各分支之間缺少一個清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫與研究。
2.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
為形象說明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫一個簡圖:
翻譯實(shí)踐部分
1.人物
在英語國家,許多人都以宗教典著當(dāng)中的人物起名,特別是《圣經(jīng)》當(dāng)中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個人物背后都有與之相關(guān)的故事,每個性格千差萬別,這些人名伴隨著他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標(biāo)識姓名之外的比喻和象征的意義。其數(shù)量直達(dá)和使用頻率之高,使得人們常常意識不到自己隨意的一句話竟源于圣經(jīng)。譯者在遇到這些翻譯時,必須對上下文進(jìn)行仔細(xì)推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個笑話簡直老掉了牙,不過我認(rèn)為還是很有趣的。這句子中有一個著名的圣經(jīng)人物亞當(dāng)(Adam),據(jù)圣經(jīng)記載,他是上帝創(chuàng)造的第一個人類,而夏娃是第一個女人,他們曾一起在上帝創(chuàng)造的花園—伊甸園中生活,由于夏娃偷食了禁果,他們兩個均得到上帝不同方式的懲罰。亞當(dāng)和夏娃可以說是人類的始祖了,因此“亞當(dāng)”這個專有名詞便蘊(yùn)涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對此了解不深,直譯其人名,便會曲解原文意思,使意義模糊不清。
2.數(shù)字
基督教中有許多富有特殊含義的數(shù)字。作為英語學(xué)習(xí)者或翻譯者,對其所隱藏的深刻文化內(nèi)涵絕不能忽略。其中最著名的應(yīng)該是數(shù)字“13”了,可以說它是基督教世界里的一大禁忌。這背后又隱藏著一個關(guān)于背叛的故事。據(jù)說耶穌與其13個門徒的最后一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個門徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠的基督徒們相信十三是一個會帶來厄運(yùn)的數(shù)字。日常生活中,英美人就像回避“4”一樣地回避“13”這個數(shù)字。所以樓層號沒有13,請客絕不能有13人,飛機(jī)、火車、劇院等沒有第13排13座,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動。另外一個在基督教世界比較有影響力的數(shù)字是“7”。基督教認(rèn)為上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了人類,有七種美德,人的一生被分為七個生長時期,主禱文也分為七個部分,這是一個神圣的數(shù)字,甚至連七的倍數(shù)也被認(rèn)為是神圣的。因此,它便經(jīng)常用來表示規(guī)范或調(diào)解人類行為以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大圣禮,每個教條背后都蘊(yùn)涵著其價值觀及傳統(tǒng)習(xí)俗。請看下面一則錯譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由于數(shù)字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當(dāng)然不會只是表面意義上的第七個兒子了。我們可以把這句話理解成此人在家里地位的重要性,因此把這個短語譯成“非常顯要的后代”比較恰當(dāng)。
3.動物
我們常見到的關(guān)于動物的英語習(xí)語很多,但是很多人可能不知道,其引申意義來源于英語世界的宗教文化。而對于那些不了解宗教文化便想當(dāng)然的翻譯與之相關(guān)的句子,便會鬧出笑話。請看下面的句子:Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!在中國文化中,龍被視為一種神奇的動物,代表著一種積極向上的民族精神。我們常以龍的精神來代表中華民族,在中國,關(guān)于龍的表達(dá)方式,幾乎都是正面意義的,比如說龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞等等。但令人意想不到的是,龍在《圣經(jīng)》中確是一個十足的惡魔或者兇猛的生物,它是一個違背上帝而被教民視作是徹頭徹尾的反面形象。因此,龍這個生物,在西方世界絕不是像在中國一樣受歡迎。倘若擁有了此類宗教文化的知識背景,這個句子應(yīng)該被合理地譯為“會計科那個女科長是個十足的母夜叉!”又如:Iwasmadethescapegoat,butitwastheotherswhostartedthefire.是別人放的火,讓我背了黑鍋。這個句子中的“scapegoat”就是來源于基督教。“替罪羊”的故事說的是:上帝耶和華想考驗(yàn)亞伯拉罕對他是否忠誠,要他把愛子以撒獻(xiàn)為火祭的供品,亞伯拉罕就在高山上用石頭砌起了祭壇,把嚇得魂不附體的以撒綁了起來,放在準(zhǔn)備點(diǎn)火的木柴上,然后舉起尖刀朝著以撒刺去———正在此刻,耶和華派天使急速拉住了他的手腕———亞伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荊棘掛住的山羊捉來,代替以撒做了火祭。于是人們就用“替罪羊”來比喻代人受罪的人。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達(dá)該話語的語句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動源遠(yuǎn)流長,研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對于“翻譯”從未達(dá)成過共識。關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動,而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語境暗含。翻譯是一種認(rèn)知活動,也是一種交際活動。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明示—推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動態(tài)的語境內(nèi)對譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。
三、對文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識
認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲存在人腦的長期記憶(long-termmemory)之中,每個圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號時,認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會自動在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。
關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題就是交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語境在推導(dǎo)說話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示——推理的過程,設(shè)想每一個明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance),即受話人在理解話語時用恰當(dāng)?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principleofeconomy)。說話人在明示過程中,為使話語具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會對受話人的認(rèn)知語境和先有知識圖式進(jìn)行合理預(yù)測,對雙方認(rèn)知環(huán)境里共有的無須贅言的內(nèi)容會在話語中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語時,會結(jié)合自己的認(rèn)知語境,激活記憶中的心理圖式,填補(bǔ)未表達(dá)的細(xì)節(jié),通過推理,找到話語和語境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語境效果。
四、怎樣運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論在譯語中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機(jī)制
從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯是一個涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對等原則不能衡量翻譯的成功與否。“關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”(張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應(yīng)盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一個明示—推理的動態(tài)闡釋過程,這個過程是不完全對等(asymmetrical)的:防止和避免譯語讀者誤解的責(zé)任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預(yù)設(shè)成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語讀者營造出一個具有最佳關(guān)聯(lián)性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點(diǎn)重要啟示:一譯者必須識別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語讀者。二譯者要對譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么。
1、重現(xiàn)(representation)。當(dāng)原語文化與譯語文化在表達(dá)與語義上都相近時,采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達(dá)到同原語在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:tospendmoneylikewater花錢如水;百花齊放:letahundredflowersbloom;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過重現(xiàn)的手法傳達(dá)了原文本的藝術(shù)境界:
(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優(yōu)雅的旋律訴說著芳草、佳樹、天涯,幕起。
2、替代(replacement)。當(dāng)原語文化與譯語文化的征象不同時采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。
(2)Romeo:Whathavethoufound?Mercutio:Nohare,sir.(《羅密歐與朱麗葉》,ActII,)《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為妓時,用了hare一詞。Hare本為野兔,俗語是妓之意,相當(dāng)于漢語中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實(shí)秋先生將hare譯為“野雞”。
羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?
墨:倒不是野雞,先生。
3、轉(zhuǎn)換(reproduction)
當(dāng)原語中文化征象在譯語中出現(xiàn)缺省時采用轉(zhuǎn)換法或意譯法,如:
(3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。
Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(劉季春,1996:90)
(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink?”
“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)
“……你說到第五個彎了,不是嗎?”
那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!”
愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”(趙元任譯,轉(zhuǎn)引自《翻譯批評散論》
4、重構(gòu)(rebuilding/recreation)。重構(gòu)綜合運(yùn)用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。
(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.
譯文:這幫人個個出類拔萃———因?yàn)榉彩谴舭濉⒋魷⒋纛^呆腦的呆子都呆在了家里。《翻譯批評散論》,P87)譯文較好地重構(gòu)了原文的意境,連用六個含“呆”的短語再現(xiàn)了原作中五個以s開頭的詞匯的藝術(shù)效果,堪稱藝術(shù)的再創(chuàng)造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.
(上海譯文版)“如果你指的是達(dá)西”,她的哥哥大聲說,“……舞會已經(jīng)決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請貼”。
(人民版)“……至于舞會嘛,那是已經(jīng)定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請貼”。(一種用白肉[如小牛肉、雞肉等]加蔬菜熬制的湯。舞會結(jié)束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)
Whitesoup是西方舞會上一道必備的湯,原文作者在此運(yùn)用借喻手法借白湯指舞會的各種準(zhǔn)備。“白湯”很容易激活原文讀者記憶中“舞會”的原型畫面,使他們領(lǐng)會到作者的意圖。而對于中文讀者而言,記憶中并沒有相關(guān)圖式,在理解上很可能會形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過濾法,把作者的話說白,這樣一來,中文讀者根本不用花費(fèi)努力就能獲得連貫理解;可是,這又有一個問題:譯文除了給讀者一個閱讀方便,并不產(chǎn)生其它任何語境效果。因?yàn)樽g者代替了讀者在思考,而文學(xué)作品的的魅力就在于讀者能動地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取。“白湯”直接譯出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費(fèi)過多的心理努力對文章獲得連貫理解,并增強(qiáng)了對西方文化的了解。
語境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯的再表達(dá)階段,由于語言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對意義的再表達(dá)的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語言轉(zhuǎn)換和文化播遷中難以解決的困難所構(gòu)成的客觀原因,也有譯者面對兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據(jù)之一是關(guān)聯(lián)原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的最佳關(guān)聯(lián)性,是否符合讀者的期待,是否達(dá)到交流的目的。譯者要傳達(dá)原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關(guān)聯(lián)性,并將其再現(xiàn)在譯語作品中,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的最佳關(guān)聯(lián)而達(dá)到正確解讀譯語作品的目的。
不同國家之間審美情趣和觀察點(diǎn)也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點(diǎn)。這都導(dǎo)致他們對事物的認(rèn)識存在差異,因此,在商務(wù)英語翻譯中就中文的時候就會出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。
(二)對顏色的認(rèn)識存在差異
不同民族之間對顏色的界定標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,這種問題在同一個國家不同地區(qū)都會存在,例如有些地區(qū)的人會把所有的紅色都統(tǒng)稱為紅色,但有一些地方就會進(jìn)行很細(xì)致的劃分。不同國家之間,對不同顏色所代表的含義認(rèn)識也是不一樣的。例如,在中國,人們特別喜歡紅色,認(rèn)為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場合都會大面積的使用紅色,中國人結(jié)婚會穿紅色,過年也會用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時也有“開門紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因?yàn)樗麄冇X得紅色像血的顏色。因此,在與英國人進(jìn)行商務(wù)活動時,就要避免紅色,因?yàn)轭伾褂玫牟缓蠒r宜也會影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認(rèn)為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國白色被認(rèn)為是不吉利的,在喜慶場合絕對不會有白色出現(xiàn),白色通常只會出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國家都有不同的含義。因此,在進(jìn)行國際商務(wù)交流活動中一定要注意這些細(xì)節(jié),避免顏色問題毀掉整個商業(yè)發(fā)展計劃。在商務(wù)英語翻譯中就要特別注重這些問題,確保國際貿(mào)易的順利進(jìn)行。
(三)對數(shù)字的認(rèn)識存在差異
每一個國家都有自己偏好的數(shù)字,認(rèn)為這些數(shù)字能夠帶來好運(yùn)。在中國“6”通常被認(rèn)為是吉利的數(shù)字,在商業(yè)活動中有六六大順的理解,但是西方國家并沒有這種認(rèn)識,而且他們比較忌諱“666”三個數(shù)字連在一起,因?yàn)樗鼈冊谑ソ?jīng)里象征著魔鬼。因此,在國際商務(wù)活動中就要避免這個問題。在眾多數(shù)字中,有很多數(shù)字在不同國家都有不同的解釋,產(chǎn)生的影響也是不同的。所以,在商務(wù)英語翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會,破壞商務(wù)交流活動。
二、商務(wù)英語翻譯中文化差異的對應(yīng)策略
(一)提高學(xué)生英漢雙語理解能力
在商務(wù)英語翻譯過程中會設(shè)計到不同國家之間語言和文化的轉(zhuǎn)化,因此,譯者既要根據(jù)原語言的文化背景和習(xí)慣,又要結(jié)合本民族文化的理解,只有這樣才不會造成商務(wù)英語翻譯過程中深層次語義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對于譯者來說,就必須加強(qiáng)不同語言的表達(dá)能力和理解能力,同時要求譯者必須更深層次的發(fā)現(xiàn)語言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。
(二)重視文化背景
在商務(wù)英語翻譯中,要尤其重視語言的文化背景,不同的文化孕育不同的語言,對人的影響也是不同的。不同國家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的,在這些背景下產(chǎn)生的語言所代表的含義也是不同的,這些知識上的差異在商務(wù)英語的翻譯中也是不可避免的,要保證商務(wù)英語的翻譯不會出現(xiàn)問題,就要求我們重視不同國家的文化背景,深刻了解不同國家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣,從不同的文化背景中理解語言的深刻含義,在商務(wù)英語翻譯過程中才不會產(chǎn)生誤差。
(三)注意語言環(huán)境
語言發(fā)生環(huán)境在商務(wù)英語翻譯中是很重要的,在商務(wù)活動中對語言進(jìn)行翻譯時一定要注意周圍環(huán)境在這個詞中所起到的作用。這就要求譯者有強(qiáng)大的邏輯,在翻譯過程中切忌生搬硬套,一定要保證語言是符合語境的。例如對ergonomics進(jìn)行翻譯時就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學(xué),而應(yīng)該翻譯成人類工程學(xué)。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,一定要結(jié)合語言環(huán)境,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,過分生硬的翻譯會破壞國際商務(wù)活動中的交流。
(四)尋找不同文化之間的契合點(diǎn)
“本土文化失語”是目前我國文化現(xiàn)狀,為了改變這個現(xiàn)狀,在商務(wù)英語翻譯或一般英語翻譯過程中都要尋找中西文化的契合點(diǎn),商務(wù)英語對于扭轉(zhuǎn)目前的這個局面有很大的作用,因?yàn)樗诜g過程中要吸納外國文化、結(jié)合本土文化。在商務(wù)英語翻譯中要求譯者表達(dá)對等語,盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語,又能增添商務(wù)英語翻譯中的趣味性。
一﹑掌握好漢語和英語的基礎(chǔ)知識
翻譯是一個語言轉(zhuǎn)換的過程。從根本上講,這個過程要解決兩個問題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達(dá)原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語和漢語兩種語言,具備較強(qiáng)的語言理解能力和表達(dá)能力,這是做好翻譯的前提條件。
從語言學(xué)角度講,英語和漢語之間最大的區(qū)別莫過于形合和意合的區(qū)別。英語是重形合的語言,即英語中詞語或句子間的連接主要依靠連接詞來完成。漢語是重意合的語言,即漢語中詞語或句子間的連接主要依靠語義或句子之間的邏輯關(guān)系來完成。例如“他今天沒來,母親住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在這個例子中,漢語原文在表達(dá)因果關(guān)系時,沒有使用任何表示因果關(guān)系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語的時候,必須加上連接詞because,否則就會出現(xiàn)語法錯誤。
二﹑積累廣博的文化知識
翻譯材料涉及面極廣,學(xué)生要具備淵博的知識。具體來說,文學(xué)性的翻譯需要學(xué)生具備廣博的文化知識,科技翻譯需要學(xué)生具備相關(guān)的專業(yè)知識。另外,學(xué)生還要掌握大量的習(xí)語和俚語,這樣在翻譯時才不會被句子的字面意義所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實(shí)際上,“sitathisfeet”是一個習(xí)語,表示“拜他為師”。
三﹑培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞匯意義也復(fù)雜多變,在翻譯中出現(xiàn)錯誤是難以避免的,但是教師應(yīng)該讓學(xué)生盡量避免錯誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學(xué)生在翻譯時還應(yīng)多關(guān)注細(xì)節(jié),如單詞的拼寫﹑標(biāo)點(diǎn)符號﹑小詞等。例如,“中國政府”應(yīng)該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個問題應(yīng)該認(rèn)真對待。實(shí)際上,“中國政府”除了作形容詞或標(biāo)題時用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。
四﹑學(xué)習(xí)必要的翻譯理論和技巧
做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),學(xué)生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學(xué)生翻譯水平的提高只能通過大量的翻譯實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)。學(xué)生翻譯理論和技巧的掌握可以通過以下幾種方法來進(jìn)行。
二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略
(一)導(dǎo)入異國文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對于英語翻譯的認(rèn)識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學(xué)者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來提高學(xué)生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習(xí)語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對于這個文化背景不了解,則會出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性
英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強(qiáng)調(diào)。
1.廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
2.廣告英語的特色
由于商品市場競爭特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個特點(diǎn):
2.1詞匯特色
廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。
BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))
這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語,不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞拼錯,弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2語法特色
2.2.1偏愛簡單句
廣告語言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無不以簡短精煉而著稱”。
例如:
Cocacola可口可樂
“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)
Makedreamscometrue.讓夢想成真。(迪斯尼樂園)
商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。
2.2.2多用祈使句
廣告語言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費(fèi)用,廣告作者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用祈使句,以達(dá)到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:
Turniton!穿上它!(彪馬)
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)
2.2.3常用省略句
省略句結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
例如:
Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))
“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。
2.3修辭特色
19世紀(jì)的一位美國廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語言,廣告英語經(jīng)常會使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡潔、生動、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語言成為一種具有獨(dú)特魅力的語言藝術(shù)。
2.3.1雙關(guān)
雙關(guān)語是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語言簡潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
2.3.2比喻
比喻是商業(yè)廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動的意象,喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解,顯得非常形象而又生動。
2.3.3夸張
夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
2.3.4押韻
押韻原是詩歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運(yùn)用語言的聲音規(guī)律使廣告讀起來抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。
3.廣告英語的翻譯方法
3.1直譯/異化翻譯
根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語言特色。
Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)
以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。
3.2意譯/歸化翻譯
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
4.結(jié)束語
廣告語言作為一種具有獨(dú)特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語有利于熟悉英語國家的文化、價值觀念,同時可以更加有效的幫助國產(chǎn)商品打入國際市場。同時,由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個較為復(fù)雜的問題需要進(jìn)行不斷的探索。超級秘書網(wǎng):
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學(xué)生基本不練。在1996年1月前,全國大學(xué)英語四、六級考試沒有翻譯題,那真是“考試不考”。現(xiàn)在所有大學(xué)英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習(xí)。因?yàn)榭荚嚥辉趺纯?教材不編,這自然而然地導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)中“不講”、忽視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力、學(xué)生本身也不重視翻譯教學(xué)的現(xiàn)象。一句話,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于非常不受重視的地位。“四、六級考試對學(xué)生英語實(shí)用能力檢測不夠,也在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展策略
筆者認(rèn)為,如果把“四不”變成了“四要”,即考試要考,教材要編,教師要講,學(xué)生要練,練好了語言基本功,學(xué)習(xí)了翻譯方法和技巧,經(jīng)過了大量翻譯實(shí)踐,毫無疑問,大學(xué)生的翻譯水平一定會得到很大提高。
1.考試要考——四級新題型中翻譯為必考內(nèi)容
為適應(yīng)我國高等教育新的發(fā)展形勢,深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時期國家對人才培養(yǎng)的需要,2004年初教育部高教司組織制定了《課程要求》。在此條件下,作為對我國在校大學(xué)生英語能力是否達(dá)到《課程要求》的主要鑒定手段的大學(xué)英語四、六級考試也進(jìn)行了相應(yīng)改革,并于2007年1月全面實(shí)施改革后的四級考試,改革后,增添了翻譯這部分的新題型,與以往作為四級考試備選題型之一的英譯漢不同,新題型的翻譯改為漢譯英,增加了一定的難度。這種題型的考試形式是把句子補(bǔ)充完整,占卷面總分的5%。這充分說明在大學(xué)英語教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練是十分必要的。因此在翻譯教學(xué)過程中可適當(dāng)選用四級考試的材料,也可結(jié)合四級考試中漢英翻譯的要求進(jìn)行教學(xué),使我們的教學(xué)即為學(xué)生畢業(yè)后的進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ),又能滿足學(xué)生當(dāng)前的需要,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)效率。
2.教材要編——大學(xué)英語教材中應(yīng)多增翻譯資源
目前,大多數(shù)英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,應(yīng)該說教材已經(jīng)為我們提供了基本的翻譯練習(xí)機(jī)會和材料。但是以往有不少教師因?yàn)檎n時緊等種種原因或簡單地作為課外作業(yè)布置給學(xué)生,或在課堂上簡單地對一下答案,甚至直接用投影儀把答案放在屏幕上讓學(xué)生自己核對,不作任何評講和翻譯技巧方面的指導(dǎo)。其實(shí)我們可以把它當(dāng)作是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的一個重要手段。因?yàn)榫渥邮侨藗儽磉_(dá)思想進(jìn)行交際的基本語言單位,具有相對完整的意思。因此,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能要從句子翻譯開始。同時也要呼吁相關(guān)教育出版部門在教材中增加完善系統(tǒng)的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學(xué)有所依。
3.教師要講——將英漢對比法貫穿于大學(xué)英語教學(xué)中
任何翻譯都和文化息息相關(guān),語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同使英漢語言各具特色,比如從地理環(huán)境、生活習(xí)俗、習(xí)性、、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們不難從中透視兩種語言所承載的不同文化信息,同時領(lǐng)略和欣賞其各自不同的語言風(fēng)格與濃郁的民族特色。因此,教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生對源語和譯入語的文化做全面、透徹的認(rèn)識和了解英漢兩種語言的文化的主要差異,才能真正達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即“忠實(shí)和通順”。在具體的教學(xué)過程中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但同漢語相比,英語詞序倒置現(xiàn)象較多。如“Whatabeautifulbuildingitis!(多么漂亮的建筑啊!)”
英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系而漢語很少用。例如,“月滿則虧,水滿則溢”譯為:Afallintothepit,againinyourwit.。“城鄉(xiāng)差別”其譯文為thedifferencesbetweentownandcountry。
英語忌重復(fù),為避免重復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語習(xí)慣用重復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如:“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”譯成Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.。英語中省略了一個“problems”以避免重復(fù)。
漢語常用無主句,而譯成英語時則常用被動語態(tài)。例如:“一般地說,通過增加供給或減少需求可以降低物價。”譯為Generallyspeaking,thepricecanbebroughtdownbyincreasingsupplyordecreasingdemand.。類似的異同還有英語重語法而漢語重語義;英語有謂語動詞、非謂語動詞且有時態(tài)、語態(tài)的變化,而漢語動詞可連用且無時態(tài)變化;英語謂語必須在人稱、數(shù)上與主語一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)較松弛。英語是形態(tài)語言,要求句子成分齊全,而漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語法形式上的限制,彈性大。所以教師如果能抓住英漢的這些特征,適時地對學(xué)生加以指導(dǎo),學(xué)生就可以避免母語的負(fù)面影響,從而增強(qiáng)對英語的敏感度。
4.學(xué)生要練——應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生翻譯能力的測評
考試要考,教材要編,那么教師和學(xué)生自然而然地要講、要練。除了以上提到的教師在教學(xué)時,要注意結(jié)合翻譯準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容及方法,也可結(jié)合課文中的句型講翻譯技巧。學(xué)生的大量練習(xí)是不可或缺的重要環(huán)節(jié),到后期可利用實(shí)際的技術(shù)資料等進(jìn)行翻譯練習(xí),促使學(xué)生在實(shí)踐中逐漸提高翻譯水平。同時,各高校在測評非英語專業(yè)學(xué)生英語水平的過程中,應(yīng)當(dāng)重視翻譯能力的測評。測試的方式可以多種多樣,除了可以借鑒四級新題型中的漢譯英填空題形式,還可以有段落翻譯,英漢句子翻譯,或者是組織幾次翻譯競賽等。通過這些測評方式,不但可以提高學(xué)生對翻譯技能的重視程度,還可以極大的提高他們對翻譯的興趣。