時間:2022-04-07 12:33:25
序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇英語畢業論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。
hightributeshallbepaidtoms.gengli,whoseprofoundknowledgeofenglishtriggersmyloveforthisbeautifullanguageandwhoseearnestattitudetellsmehowtolearnenglish.
Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.
Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship
在翻譯文學的創作過程中,譯者在處理原作時,由于不同的策略取向,會導致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學中的變形現象稱為“原作之隱形”。
“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現象一直困擾著翻譯界。在翻譯過程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學科建設和翻譯評論之間究竟有何因緣?這是一個值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對此現象作一文化透視。
理論依據
安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)是文化學派的典型代表。他在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》一書中闡述了關于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認為,翻譯是對原文的重寫。翻譯不能真實地反映原作的面貌,主要因為它始終都受到三種因素的操縱:詩學觀(poetics)、譯者或當代的政治意識形態(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學作品要樹立何種形象,譯者的觀點取向和翻譯策略都與意識形態和當時的譯語環境中占主流地位的詩學觀緊密相關。而贊助人,包括政黨、階級、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機構等等,都無時無刻不在操縱著翻譯活動的全過程(Lefevere,1992a)。
勒菲弗爾的“三要素”論對長期以來為翻譯“對等”的樊籬所縛的翻譯界無疑帶來了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現象提供了新的文化參照系。那么,它對于“原作之隱形”現象又具有怎樣的解釋力呢?讓我們來看一看種種隱形情緒背后所蘊藏的禪機,或許能夠發現異樣的謎底。
隱形情結和因緣種種
一、隱形與詩學
詩學,根據勒菲弗爾的定義,包括兩個方面:第一是指文學技巧、文類、主題、人物、環境和象征,另一方面是指文學的社會角色。前者構成文學的功能,而后者則主宰著文學作品的影響程度(Lefevere,1992a:26)。
在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者和服務對象來自譯語系統,譯者本身又浸染于譯語系統文化當中,譯語系統的主流文學形式和當時社會流行的文學觀在這種“作用”下發生變形。這種變形首先是譯作對原作的語言,特別是語法結構、邏輯形式、文體風格等方面的改變。
語言上的隱形可以發生在各種各樣的語篇當中,即使是權威的經書典籍比如《圣經》和赫胥黎的《天演論》這樣的作品,也會由于詩學觀的影響在譯者的詮釋和解構中發生變化。例如,路德(MartinLuther)在以德文譯《圣經》時就經常添加一些表示“轉折”的連詞,比如“Allien(但是)”。這是因為,雖然拉丁希臘文中無此原文,但德語的語法結構卻要求他作這樣的改變(蔣百里,1921)。而對于嚴復是如何配合他的“用心”鄭重地選用了當時流行于士大夫之中的桐城派古體,又是如何根據漢語的習慣將《天演論》進行“化整為零”的拆變,則早已成為譯壇百年之佳話。
語言的隱形不僅受到社會主流文學觀的影響,有時還為譯者本人的文學觀和審美意識所操縱。這種隱形在詩歌和戲劇翻譯中尤為明顯。例如:對于拜倫的《希臘島》(TheIslesofGreece),不同的譯家便采用了不同的文體。以第一句為例:
TheislesofGreece,theislesofGreece!
Whereburningsappholovedandsung,…
梁啟超譯文:(沉醉西風)咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時代的愛嬌,你本是戰爭時代的天驕!……
馬君武譯文:希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。……
蘇曼殊譯文:巍巍希臘都,生長奢浮好。情文可斐斐,茶輻思靈保。……
譯文:嗟汝希臘之群島兮,實文教武術之所肇始。
詩媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。……
(謝天振,2000:146-147)
對于拜倫這首著名的詩篇,同一個國家的譯者,為什么樣會有這些不同的處理方式呢?一方面譯者要借詩明志;另一方面,更由于各自的文學觀和審美意識不盡相同。梁啟超要用他的元曲全來宣揚政見,馬君武則采用七言古詩來哀嘆民族的命運,蘇曼殊取五言詩體來抒發個人情懷,而則要用離騷體來進行語言文化比較(杜爭鳴,2000:48)。他們都有以自己的文學觀從不同的欣賞角度給譯作涂上了濃烈的個人色彩,重塑了拜倫詩中的藝術形象和不同的拜倫形象。
文體方面的變形不僅將原文結構或文體隱身于譯作之后,同時還可以導致風格的變形。風格上的隱形,可以發生在語言的各個層面,有時甚至是一個詞的添減便改變了整個面貌。如:
ItwaseventwylightwhenheentredthecittieofAntium,andmanypeoplemethiminthestreets,butnomanknewhim.SohewentdirectlytoTullusAufidiushouse,andwhenhecamethither,hegothimupstraighttothechimneyharthe,andsathimdowne,andspakenotawordetoanyman,hisfaceallmuffledover.Theyofthehousespyinghim,wonderedwhatheshouldbe,andyettheydurstnotbydhimrise.For,ill-favoredlymuffledupanddisguisedashewas,yetthereappearedacertainemajestieinhiscountenance,andinhissilence:WhereupontheywenttoTulluswhowasatsupper,totellhimofthestraungedisguisingofthisman.(十六世紀英語)(王克非,2000:292)
這是英國十六世紀文藝復興時期的散文譯家諾斯(ThomasNorth)從阿米歐的法文轉達譯普魯塔克的《希臘羅馬貴人傳略》中寫柯里奧蘭納斯一書的開場白。風格既無阿米歐的古典,也不像原作者普魯塔克,而是一段頗具諾斯色彩的生動活潑、充滿戲劇色彩的新篇。其中,“Theyofthehousespyinghim”中spying是諾斯為原作所加的頗為戲劇化的一筆,而文中新增的副詞ill-favoredly亦使整段譯文更富神秘色彩。
如果說,語言結構和文體風格上的變形只是不同程度地碰破原作的“形”與“殼”,那么,譯語文化與原語文化的錯位則會或多或少地觸及原作的“靈”與“肉”。
二、隱形與意識形態
意識形態,指的是社會的、政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會的、上層的,也可以是個人的(Lefevere,1992b)。
意識形態使用于翻譯過程時,造成原作的文化在譯作中的隱形。“翻譯為文學作品樹立何種形象,很大程度上取決于譯者的意識形態;這種意識形態可以是譯者本身認同的,也可以是贊助人強加給他的”(Lefevere,1992a:41;陳、張,2000:177)。因此,在不同的意識形態的支配下,原作中帶有民族文化特性的東西就有可能褪色、變形乃至消失。
比如,傅東華在翻譯瑪格麗特·米歇爾的《飄》時,為了讓譯文符合中國讀者的文化意識,有意將男、女主人公RedButler和Scalet譯成了頗具中國色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅東華是“不必字真句確地譯”(謝天振,2000:148)的擁護者,他從譯語文化出發,將原語的姓氏文化隱形,從而把讀者引入他所營造的文學氛圍。
又如,蘇曼殊在譯雨果(VictorHugo)的《悲慘世界》時,為了呼應當時提倡西方“科學”、“民主”和“打倒孔家店”、封建制的主流意識形態,特意杜撰了一段故事,并增加了原作中不曾出現的人物男德,同時借男德之口,吐出了一段批判孔子的話(王宏專,1999:40)。
文化隱形的現象在有關倫理道德的小說中表現更為明顯。在20世紀初蟠溪子所譯的《迦因小傳》中迦因未婚先孕的一節即被譯者刪除(陳、夏,1997),因為當時中國社會的倫理道德不允許女子越雷池半步。《查太萊夫人的情人》節譯本中有關描寫的許多場面都被刪減(成、周,1998),因為當代社會雖然開放了許多,但其主流意識形態仍不鼓勵性開放。而針對古希臘劇作家阿里斯托芬(Aristophanes)的名劇《呂西斯忒拉忒》(Lysistrata)中的臺詞,不同的譯者所作的不同處理足以讓我們對異國情調刮目相看。
在Lysistrata這幕劇劇終時,女主人公在請由美女扮演的“和平(Peace)”把斯巴達的和平使者帶來時說了一句臺詞:“Enmedidotencheira,tessathesage.”直譯:Ifhedoesn’tgivehishand,takehimbythePenis.對于這句臺詞,不同的譯者的處理方式是:
①Ifanydonotgivehishand,leadhimbythenose(ByWilliamJ.Hickie1902).
②Iftheydon’tgiveahand,alegwilldo.(ByA.S.Way1934)
③Ifhandsarerefused,conductthembythehandle.(ByDouglassParker1964)
④Butiftheywon’tgiveyoutheirhands,takethemandtowthempolitely,bytheir…life-lines.(ByPatrickDickenson1970)
⑤Takethembythehand,women/orbyanythingelseiftheyseemunwilling.(ByDudleyFitts1954)(Lefevere,1992a:41-42)
顯然,不同時代不同國家的譯者對penis這個詞作了不同的詮釋和意象轉移。為什么其中的差異如此之大?主要的原因還在于意識形態的影響。譯者要為某一套意識形態服務,就會配合這一意識形態樹立某種形象。當原作的文化意象與譯者的社會文化意識不相符或不相容時,譯者便會根據他要服務的譯語社會的意識形態可以接受的形象作隱形的移植。
三、隱形與贊助人
贊助人(Patronage)在勒菲弗爾的“三要素”理論中被視作最為重要的因素。作為“任何可能有助于文學作品的產生和傳播,同時又可能妨礙、禁制、毀滅文學作品的力量”(陳、張,2000:176),贊助人主要控制作品的意識形態、出版、經濟收入和社會地位,它可以是諸如宗教集團、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機構,也可以是個人勢力(Lefevere,1992a:17)。對于翻譯活動的走向、翻譯文學的興衰,譯者的地位乃至生命,贊助人都起著至關重要的作用。這種作用,在原
語言結構或
作的“二度隱形”中表現尤為突出。
二度隱形使原作發生“二度隱形”的譯品,大多是通過某一媒介轉述或通過已有的譯本轉譯、改編而來。因為原述者或原譯本在第一次翻譯時已一度變形,在這種基礎上再創造的譯本難免遭至二度變形。二度變形的譯本導致了原作二度隱形。在這方面,林紓是當之無愧的譯林高手。林紓不懂外文,他的譯品主要建立在助手的轉述和自我加工、改譯的基礎上(錢鐘書,1981)。他還不顧原作的內容和形式,把莎士比亞的劇本《亨利四世》、《凱撒》和易卜生的劇本《群鬼》等都譯成小說(馮至,1959)。與林紓同行的日本明治中期的高產譯者黑巖淚香對偵探小說的改寫度更是比林杼有過之而無不及:“他讀了許多英文偵探小說后,有趣的故事情節尚在腦中,”然后坐在他自己創辦的《萬朝報》編輯室里,“不看原書,信筆譯去,創所謂通俗易懂的‘淚香風格’”(王克非,2000:324)!而三、四十年代由、改編的托爾斯泰的名作《復活》在南京公演時不但抹去了《馬太福音》,而且還有意讓原作中的波蘭革命者唱起了抗日救國的戰歌(黃,2000;謝,2000)!這些作品雖然經過了二度變形,但其不斷增長的出版數量足以證明“林譯小說”和“淚香風格”都在各自的國度獲得了成長的土壤:林紓以180余眾的高產位列眾多譯家之首,而黑巖淚香也以130余本入居高產譯者之列。、的《復活》更是在民眾之中引起巨大的轟動。
那么,是什么原因使這些讓原作“隱”了“形”甚至還帶有各種錯誤的譯本在讀者或觀眾中具有廣闊的市場呢?從文化歷史發展的角度來看,當時的社會環境呼喚新的文學形式,但更重要的,還來自于當時的文學贊助人的廣泛支持和扶植。在林紓的時代,資產階級改良主義思潮迅速興起,大批康有為、梁啟超們致力于翻譯以政治小說為主的各類文學作品來達到改良政治的目的(王宏志,2000)。林紓的譯作如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等正是順應這股潮流而生的,理所當然受時上層改良家們的支持。“譯才并世數嚴、林,百部虞初救世心。……”康有為的這首詩,是對林紓最好的肯定和宣傳。而黑巖淚香所處的日本明治中期,亦屬于“民智未開”的社會,偵探小說的這種嶄新的文學形式自然吸引了廣泛的讀者。更何況,黑巖淚香本身就是輿論工具的控制者,他的譯作大多就是在他自己創辦的《萬朝報》上連載(王克非,2000:324)。而、將《復活》改編并成功地搬上舞臺,都離不開當時正在走向勝利的“紅色”力量的扶助和領導。由此可見,作為贊助人的政治權威、文化權威和新聞出版機構在隱形的文本流通過程中所扮演的角色確是舉足輕重。
隱形與共識
從勒菲弗爾的“三要素”論和大量的史料來看,翻譯文學創作過程中的原作之隱形現象是社會、文化、意識形態乃至權力操縱的必然結果(Hermans,1996:26)。翻譯不是單純的文字轉換,而是兩套不同文化系統的相遇和沖擊(Toury,1978:89)。原語文化系統和譯語文化系統無論在語言意識形態還是在權力關系等各層面上都有各自獨特的“規范(norms)”。譯者面對不同的文化系統和不同的“規范”,必須作出適當的取舍。如果以原語文化為主導,不對原著做適當的“修枝剪葉”,譯文便會最大限度地保留原著面目,而迫使譯語文化讓步,結果是譯文“晦澀難解”(魯迅,1981:151-153),很難進入譯語文化系統。試想一下,有哪能一本“逐字翻譯”的作品真正流傳于世呢?相反,譯者也可能將原著文化或“規范”徹底,但這已超越了“翻譯”的界定范圍。比較合理的選擇常常是處于兩個極端之間的某一位置,即,譯者會濃度既犧牲原語文化的某些“規范”也打破譯語文化的某些“規范”(Toury,1978:88-89),其終極產品會因為不同的偏向而烙上“異化(foreignization)”或“歸化(domestication)”的色彩。而譯者為滿足譯語文化讀者的文化意識和審美取向,同時由于譯者本身又受譯語文化的種種制約,更多的時候是以犧牲原語文化為代價,讓原作隱形于譯作之后,而這種隱形的具體表現形式,正是勒菲弗爾所說的詩學、意識形態和贊助人,它們在翻譯文學的創作過程中控制著原作的隱形程度。
隱形不僅是文化交流的必然產物,也是翻譯理論研究的新的增長點。勒菲弗爾以他的“三要素”論,把翻譯中的隱形現象置于歷史文化的大范圍中進行審視,把一向不愿為“奴”而又誠惶誠恐于“以忠實為天職”的譯者從困惑中解放出來,使我們從一個全新的角度來重新審視翻譯與原作的關系,重新認識作為譯者的影響和作用。傳統譯論把翻譯視作原著的復制品,因而翻譯在地位上屈從于原著,翻譯研究也以“原著為中心(source-textoriented)”,對原著任何的隱形都被視如“叛逆”或“不忠”。而在勒菲弗爾看來,譯者能不能譯出與原文相近的譯文已不重要,重要的是“譯者在翻譯過程中必然故意對原文進行改寫,根本不存在要和原文對比”(王宏志,1999:17)。換句話說,即,對原作的隱形是譯者根據翻譯目的對原作進選擇文化解構。勒菲弗爾的這一理論對“原著中心論”提出了原則性的質疑,確定了翻譯研究以“譯語為中心(target-textoriented)”的理論基礎。在這一點上,勒菲弗爾并不是孤獨的施行者。縱觀世界翻譯史和翻譯理論研究史,與勒菲弗爾牽手的人比比皆是:埃文—佐哈爾(ItamarEven-Zohar)的“多元系統論”(Polysystem),圖里(GideonToury)的“規范”(Norms)論,斯內爾—霍恩比(MarySnell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美爾(HansJ.Vermeer)的“目的論”(Skopostheory),都在不同程度上否定原文至上的觀念,勒菲弗爾在英國的同伴巴斯內特(SusanBassnett)更是贊同“翻譯有如‘吸血’”,譯者應對原作“粗暴地婦占(womanhandle)”(陳、張,2000:186)!而解構學派則堅信只有將原來的“器皿”擊成“碎片”,將原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻譯不再是原作的復制品,翻譯過程中的隱形也并非是對原作的“淹沒”,而是原作的“再生”,是原作“生命延續”的階段(theirstageofcontinuedlife)(Benjamin,1992:73)。看看龐德是如何讓李白在美國復活,看看在中國早已死去的“寒山詩”是如何成了“垮掉的一代(theBeatGeneration)”的精神食糧,再想想英國的二流作家哈葛德是怎樣在林紓的筆下家喻戶曉,想想在挪威并非最突出劇作家易卜生是怎樣在《新青年》上光芒四射的,翻譯中的隱形對譯者、讀者和原作的意義不言而喻!那么,翻譯家為什么還要甘于作“繭”?翻譯家要提高自我價值,首先必須有勇氣讓自己“現身(Visible)”,讓原作“隱形(invisible)”。“亦步亦趨”,是永不可能建立起“卓而不群”的學科體系的
隱形現象帶給我們的另一個思索是如何看待譯品評介的問題。傳統的譯評常常介于“空泛的贊賞”和“集中評錯”之間(王宏志,1999:7)。而這種“錯”,往往是由于隱形所導致的。挑“錯”標準仍然以原著為參照。確實,從純
粹的翻譯技巧上看,如果我們認為只要不是“逐字”的翻譯便是翻譯的敗筆的話,那么,嚴復的翻譯確乎算不上成功,因為他在系列“醒世”譯譯作中將“俚鄙不經之事”皆“芟剃不言”①。但從嚴復深刻的“用心”、精湛的語言和百年不變的影響上來看,我們能說他的譯品不是成功之作嗎?翻譯畢竟不是一種純技巧活動,它是一種社會文化活動,翻譯作品不可避免地要烙上文化的印記。因此,對譯品的評介不應該只限于狹義的“忠”與“不忠”的范圍,而應該置之于歷史的、文化的廣闊背景中加以討論。在“信、達、雅”之外,譯評家有更多的核心問題可以觸碰和深入探索,比如說,由于隱形所產生的佳譯或劣譯的文化背景和社會效果,等等。
最后一點是對于“隱形”的態度問題。從翻譯研究的“文化轉向(culturalturn)”(Lefevere,1992b)和全球文化交流的趨勢來看,我們完全有理由相信,隱形現象在未來的翻譯文學中不僅不會銷聲匿跡,而且還將伴隨“異化”現象的升溫而繼續與之分庭抗禮。隨著人們知識水平的提高和社會環境的日益開放,對隱形現象的欣賞度也會越來越大。作為譯者,在特定的詩學觀、意識形態和贊助人的影響下對原作進行適度的隱形是完全必要的。作為學者,更有責任學會如何客觀地分析歷史事實和歷史現象,沒有必要把這種“隱形”視如“文化墮落”(孔慧怡,1999)而戰戰兢兢地敬而遠之或面紅耳赤地誅而伐之,更不能武斷地要求譯者“附庸”于原作,因為異域的文化在進入新的氛圍的過程中經過一路“顛頓風塵”和“遭遇風險”,“不免有所遺失或受些損傷”(錢鐘書,1981),它的終極形式不可能是純粹的“之乎者也”,也不可能是純粹的“YesorNo”(馮至,1959)。而作為原作者,也大可不必因為“譯作的聲音超過了原作”而抱屈,因為文學作品的生命正在于流傳。原作通過譯者在異域得以繁殖,雖然被涂上了新的色彩,但也被賦予了新的生命。從這個意義上來講,作者該做的似乎不是怨天尤人,而是對譯者滿懷敬意。
注釋
①此為吳汝綸在通信中與嚴復討論翻譯標準時對嚴復的鼓勵之辭,轉引自王克非編著《翻譯文化史論》,p.51,上海外語教育出版社,1998。
參考文獻
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社,2000.
[2]成林,周明.勞倫斯文集[Z].內蒙古:內蒙古人民出版社,1998.
[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀中國小說理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學出版社,1997.
[4]杜爭鳴.《翻譯與創作》:鉤沉百年文學翻譯的啟示[J].中國翻譯,2000,(6).
[5]馮至.五四時期俄羅斯文學和其他歐洲國家文學的翻譯和介紹[J].北京大學學報,1959,(2).
[6]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[7]蔣百里.歐洲文藝復興時代翻譯事業之先例[J].改造,(3).
[8]孔慧怡.翻譯·文學·文化[M].北京:北京大學出版社,1999.
[9]魯迅.《小彼得》譯本序[A].魯迅.魯迅全集[C].1981,(4):151-153.
[10]李亞舒,黎難秋.中國科學翻譯史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.
[11]錢鐘書.林紓的翻譯[C].北京:商務印書院,1981.
[12]王宏志.a.翻譯與創作——中國近代翻譯小說論[C].北京:北京大學出版社,2000.
——b.重釋“信達雅”——二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.
[13]王克非.翻譯文化史論[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
[14]王佐良.英國文藝復興時期的翻譯家[J].外語教學與研究,1995,(1).
[15]嚴復.天演論[Z].河南:中州古籍出版社,1998.
[16]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[17]Alvarez,Roman&Vidal,M.Carmen-Africa.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:MultilingualMatters,1996.
[18]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].Clevedon:MultilingualMatters,1998.
[19]Benjamin,Walter.TheTaskoftheTranslator[A].Schulte&Biguenet.TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida[C].1992.71-82.
[20]Chang,NamFung.Faithfulness,Manipulation,andIdeology:ADescriptiveStudyofChineseTranslation[A].Perspective:StudiesinTranslatology[C].1998.235-258.
——PoliticsandPoeticsinTranslation:AccountingforaChineseVersionofYesPrimeMinister[J].TheTranslator.Volume4,Number2[C].1998.249-272.
[21]Even-Zohar,Itamar.PolysystemStudies[J].PoeticsToday,1990,(1).
[22]Hermans,Theo.NormsandtheDeterminationofTranslation:ATheoreticalFramework[A].Alvarez&Vidals.Translation,power,Subversion[C],1996.25-51.
[23]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
——Translation,History,Culture[M].London:Rout-ledge,1992.
[24]Toury
,Gideon.TheNatureandRolesofNormsinLiteraryTranslation[A].Holmes&Broeck.LiteratureandTranslation:NewPerspectivesinLiteraryStudies[C].1978.83-100.
(學院、專業、學號、作者姓名、指導教師姓名(小四號宋體字,加粗),依次排印在論文題目下,上空二行,居中)
【Abstract】Thispapercentersonthedifferentexpressionsof……(英文摘要:上空二行;題目采用五號“TimesNew
Roman”字體,加粗,置于粗體方括號【】內,頂格放置;隨后的內容與前面的粗體方括號【】之間空一格,不用其他任何標點符號;采用五號“Times
NewRoman”字體,不加粗;單倍行距。)
【KeyWords】idiom;comparison;English;Chinese
(英文關鍵詞:題目采用五號“TimesNew
Roman”字體,加粗,兩個單詞的首字母要大寫,置于粗體方括號【】內,頂格放置;隨后的內容與前面的粗體方括號【】之間空一格,不用任何其他標點符號,采用五號“TimesNewRoman”字體,不加粗,除了專有名詞外,其他單詞的首字母不大寫,各單詞之間用分號“;”隔開,分號之后空一格;最后一個關鍵詞之后不用任何標點符號;單倍行距。)
1.Introduction
(頂格,除了第一個單詞及專有名詞外,其他單詞首字母都不要大寫;標題最后不用任何標點符號,上空兩行)
InbothEnglishandChinese,….So,thisessayistryingto
focusonthedifferencesbetweenChineseandEnglishidomsinterms
oftheiressentialmeaning,customaryusageandtypicalexpression
(ChangLiang,1993:44;LiGuangling,1999).
(段落第一行縮進4個英文字符;夾注的標注法:出現在夾注中的作者必須與文后的參考文獻形成一一對應關系;注意一個或多個作者間的標點符號,時間、頁碼等的標注法;另外,漢語參考文獻的作者要以拼音形式出現,不能出現漢語姓氏;夾注出現在標點符號之前)
2.ThesimilaritiesbetweenEnglishidiomsandChineseidioms
InEnglish,….Anditcanbeclearlyseeninthebelowexamples:
(1)Idon’tknow。我不知道。(2)Iamnotapoet.我不是詩人。(正文中的例子以(1),(2)…為序號排列,直至最后一個例子;而①,②…則為腳注或尾注的上標序號)
3.ThedifferencesbetweenEnglishidiomsandChineseidioms
3.1ThecharacteristicsofEnglishidioms
(正文章節序號編制:章的編號:1.,2.,3.,…;節的編號:1.1,1.2…,2.1,2.2…;小節的編號為:1.1.1,
1.1.2…。小節以下層次,采用希臘數字加括號為序,如(i),(ii)…;之后再采用字母加括號,如(a),
(b),…;每章題目左頂格,小四號字,加粗;每節(及小節以下)題目左頂格,小四號字,不加粗但要斜體;所有章節的題目都單獨一行,最后不加任何標點符號)
….
Inconclusion,….
3.2ThecharacteristicsofChineseidioms
….
Feng(1998)foundsomeproblemsasshowninthefollowing
examples(注意此句中夾注的另一種寫法):
(9)Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.
(10)Peopletakenothoughtofthevalueoftimeuntiltheylose
it.
….
3.2.1TheanalysisofthedifferencesbetweenEnglishandChinese
idioms
…(i)….
….
(ii)….
….
4.Conclusion
….
II. Introduction
Chinese grammar system, in one sense, is basically an imitation of western grammar systems. But when we put into pratice , many Chinese grammarians have found that the rules of the westernized languages do not hold water. Therefore, many disputes and controversies have arisen,especially the differences of Topics and Subjects in English and Chinese . It is necessary to combine the traditional research on Chinese grammar with the contemporary western theory of grammar, so that it can help our Chinese grammar research joint the mainstream of Linguistics worldwide and bring the two way together---try to find the universal grammar. We believe that, the process in conformity is not always Smooth and pleasant, but the results are supposed to benefit China and the world finally .
III. Literature Review
Subject and topic as two basic concepts in modern Linguistics , their relationship is considered as the crucial research project and heated topic in Linguistics.
1, Subject is originated form the western grammar systems . In general linguistics , many scholars are trying to give a current concept to subject . According to the research on all kinds of languages around the world , Keenan(1976) summerized the grammatical,semantic and textual features that subject has . The following are conclusion Trask(1993:266) made from all kinds of documents including Keenan(1976) (參見石毓智,2019):
Subject is the noun phrase that probably has the most prominent feature in syntactic relation in sentence. Subject has all kinds of features in grammar, syntatics and text , mainly consisting of:
1 Subject represents independent substance;
2 Subject restricts the co-reference in sentence, including pronoun, reflexive pronoun and null anaphor;
3 Subject restricts the agreement in verbs;
4 Subject is the topic with no mark;
5 Subject can be questioned by interrogative pronoun,and also can be focused.
6 Subject is usually lack of morphological markers.
7 Subject is ususlly considered as the actor of unmarked structure.
His conclusion may be more suitable to describe the characters of western languages . Concerning Chinese, part of the descrition fail to reflect the linguistic fact in Chinese. For example, Trask thought that subject is the topic with no mark . He neglected of pragmatic feature of topic . Because we can’t confirm whether the subject is equal to the topic in a single sentence. And he also thought that subject is ususlly considered as the actor of unmarked structure, which is not accord to the fact in our Chinese .As in Chinese , not only actor, but also patient, instrument, timing and location can act as subject in sentence.
2 , In 2019, Shi Yuzhi tried to conclude about the subject ’s characteristers in form in Chinese. His conclusion is as followed :
The form of the subject can be placed both in subordinate clause and sentence.
Subject can be focused.
Subject can be questioned by interrogative pronoun.
And its semantic characters are :
Subject is the actor of behavior act.
Subject is the main body of nature and state.
Shi thought that the main difference butween subject and topic is that subject is the ingredient of grammatical structure while topic belongs to the discourse concept. The former one can be put into sentence and subordinate clause; the latter only can stay in sentence aspect. But his method to distinguish subject to topic seems to be a bit vague.As in Chinese, there is a kind of sentence in unusual order, for example: “書小王看完了”. In Shi’s opinion, that is a topic structure for it can not be placed in a clause. But in fact, it belongs to a classical subject-predicate sentence. “書” is either the subject, or the topic.
3 , Since Zhao Yuanren introduced ‘topoc’ into our grammar study in Chinese , the scholars in Chinese home and abroad keep going with research on topic . Li Na & Thompson are the representatives on this issue. They’ve done a systematic contract to subject and topic. They said that topic means what is about in the sentence while subject is what the verb predicates; topic can not be indefinite and generic but subject can ; topic have to appear at the front of a sentence while subject is allowed to appear in the sentence; there always be a pause between topic with other parts of a sentence.But in Chinese , it is not necessary that the topic appear at the front of a sentence. For example: “老師,這件事讓我來處理吧。” In this sentence, “這件事” is the topic ,but it doesn’t appear at the front of a sentence.
4 , It is generally accepted that subject is a concept of syntactic structures while topic belongs to Pragmatics . But Xu Liejiong & Liu Danqing(1998) didn’t . In their thesis, they consider topic as a ingredient of syntactic structures. Just like suject and object , the topic also share a position in a sentence. As an independent ingredient , each of them should has its own position and can not be overlapped. Then, let’s analyze this following sentence “小張不來了。”. “小張” is the subject and topic at the same time. subject and topic have been overlapped, so it doesn’t work to consider topic as an ingredient of syntactic structures.
5 Qu Chengxi(1996), as a specialist of functional grammar, thought that if one only adopt his own theory when he is doing research on Chinese grammal , he will always feel impractical. We should try to appreciate other’s thinkings or even accept them if available and no conflict arisen. And I think his opinion is quite fit to grammar study on Chinese.
IV. Methods and Materials
Through reading materials from library and the Internet, I’ve acknowledged much about subject and topic in Chinese and English and their differences . Many scholars have defined the subject and topic in many different angles, such as the form, cognition,function and so on. I prefer to study subject and topic from functional grammar than from the others. At the same time , it will be basic on cognition and communication.
V. Discussion
Guided by the literature review, there is a point we should make sure, subject is a concept of syntactic structures while topic belongs to Pragmatics whatever our research goals are and from different angles. At the same time , we have to accept that Chinese is a language that is lack of morphological change and is very difficult to distinguish subject from topic. So when we are doing this kind of research , we should try our best to define it clearly ,especially formally.
VI. Outline of the Paper
1. Introduction
2.Subject and topic in English
2.1Subject in English
2.1.1 Dispute over subject in English
2.1.2 Definition of subject in English
2.1.3 Choice of subject and its semantic role
2.2Topic in English
3. Subject and topic in Chinese
3.1Subject in Chinese
3.1.1Importance of subject to Chinese
3.1.2 Choice of subject and its semantic roles
3.2Topic in Chinese
4. A Comparison between Chinese and English
4.1 Subject in Chinese and English
4.2 Topic in Chinese and English
5. Conclusion
VII. References
[1]曹(Cao)逢甫主題在漢語中的功能研究[M]. 北京: 語文出版社, 1995: 36
[2]屈(Chu)承熹. 漢語認知功能語法[M].黑龍江: 黑龍江人民出版社,2019:2~5 .
[3]屈(Chu)承熹. 漢語功能語法芻議[J]. 世界漢語教學. 1998,4:28-42
[4]屈(Chu)承熹. 從漢語的焦點與話題看英語中的Y-Movement及其它倒裝句[J]. 外語學刊. 1993.3
[5]石(Shi)毓智. 漢語的主語與話題之辨F[J]. 語言研究. 2019, 43(2): 82-91.
方薇 現代廣告英語進程 南京:南京大學出版社,1997
侯維瑞 英語語體 上海:上海外語教育出版社,1988
胡文仲,吳禎福 實用英語寫作 北京:北京外語教學與研究出版社,1998
胡壯麟 語篇的銜接與連貫 上海:上海外語教育出版社,1994
黃國文 語篇分析概要 長沙:湖南教育出版社,1988
李中行,戚肖山,張惠 廣告英語 長沙:湖南教育出版社,1986
劉海平,王守仁 國際商務英語教程(2)南京:南京大學出版社,2000
呂煦 實用英語修辭 北京:清華大學出版社,2004
秦秀白 文體學概論 長沙:湖南教育出版社,1988
石定樂,彭春萍 商務跨文化交際 武漢:武漢大學出版社,2004
梭倫 實用商務英語 北京:中國紡織出版社,2002
王蕾 新聞英語 杭州:浙江大學出版社,2003
王燕希 廣告英語一本通 北京:對外經濟貿易大學出版社,2004
徐琴嬡,張開 新聞英語與媒介研究 北京:北京廣播學院出版社,2004
張梅崗 科技英語修辭 長沙:湖南科技出版社,1998
趙靜 廣告英語 北京:外語教學與研究出版社,1993
Cook,G. The Discourse of Advertising (Second edition).Routledge,2001
Coulthard, M. An Introduction to Discourse Analysis.Longman,1977
通過整理,發現醫學英語論文具有以下幾個特點:
(1)醫學英語本科論文:英語詞匯常用意義在醫學英語中的轉變。
例如,(Stomach)Ulcers are wounds in the stomach that are similar tosmall cuts or tears.
"tear”在通常英語用法中,指眼淚,但在這個句子中指“撕破的洞或裂縫”,這句話的意思是“(胃)潰瘍是胃中類似小割傷或撕傷的傷口。”
(2)醫學英語本科論文:多用書面語,少用口語中的動詞短語,尤其是在動詞的使用上。
如:用evaporate,而不用to turn...into vapor;用discover,而不用to find out;用absorb,而不用to takein等。
(3)醫學英語本科論文:醫學英語中多動詞或名詞的派生詞。
描述某種物體或醫療現象的特征或某物的數量、大小、程度、性質、狀態等的形容詞,很多是動詞或名詞的派生詞。
例如:名詞加-ic,- ious,-al;動詞加-ing,-ive,-able等。
(4)醫學英語本科論文:語言應簡潔精練,邏輯清晰,內容準確而客觀,專業性較強。
(5)醫學英語本科論文:醫學英語應多使用長句和定語從句
長句和定語從句能夠使得文章結構嚴謹,信息連貫,并且能夠強調重要信息。
例如,Extrinsic asthma occursin atopic individuals who often have a strong family for allergicmanifestations, including asthma, hey fever, and urticarial erupdons.
意思是外源性哮喘常發生于有明顯家庭過敏史,包括哮喘、枯草熱及尊麻疹等的遺傳性、過敏性個體。
(6)醫學英語本科論文:名詞作定語以及大量的專有名詞的縮寫,使得語句精煉,且信息量增大。
例如,CR意思是Complete response,完全緩解;ECG意思是Electrocardiogram,心電圖;CRF意思是CaseReport Form,病例報告表等。
(7)醫學英語本科論文:多用被動語態,能夠增強文章客觀性。
例如,Muchhas been learnt about their clinical features, course and prognosis.
意思是:關于他的臨床特征,病程及預后,已經了解得很詳細了。
相信了解的醫學英語本科論文的寫作特點,醫學英語論文的寫作對于現在的你已不是件什么難事了。
本科、碩博、職稱
南大核心:《云南社會科技》
《統計與決策》
一、引言
英語畢業論文設計是英語專業本科教學的必經環節,其撰寫的過程是對學生的實踐能力以及綜合素質的一次全面的檢驗。縱觀近年來關于我國英語專業本科論文寫作現狀的文獻,相關文獻綜述包括論文寫作選題、規范、對策、管理和評估等(朱艷敏,2014)。本文基于現存文獻的研究以及論文寫作指導實踐,分析英語專業本科畢業論文寫作的現狀,并從指導教師的角度提出現狀的應對策略。
(一)論文寫作現狀
英語專業本科學生在設計畢業論文時由于主客觀因素,完成任務常會感到困難。客觀因素包括:我國大多數高校把畢業論文設計安排在大學四年級最后學期。雖然理論上有利于學生綜合運用本科四年所積累的知識與能力,但是在第八學期,有的學生在忙于找工作、面試求職,時常奔波在全國各地;有的學生在準備各種考試,比如公務員考試、研究生入學復試;找到工作的學生也要在單位實習一段時間。由此,指導教師很難期望學生在畢業論文設計上投入時間與精力。
另外,畢業論文設計是一個系統任務,要完成查閱文獻、論文選題、開題報告、中期檢查、論文撰寫、畢業答辯,需要學生平時點點滴滴的積累和訓練,絕不能在短期突擊而速成。在本科的學習階段,學生的學習習慣于習得教師傳授的知識,被動接受,自主性學習能力有限,很多學生不知道怎樣查閱文獻,也不知道怎樣閱讀文獻,對文獻的閱讀既沒有歸納總結,也沒有提出自己的新見解。而且,歷屆來,寫文學、文化方向的論文居多,文學、文化吸引力強,但學生心中有個重要的主觀印象,認為文學文化方面的文獻豐富,文獻易懂,投入的工作量相對數據收集統計、實證研究要少一些。黃春梅(2007)曾對武漢四所高校本科畢業論文撰寫現狀的調查,88.1%的學生認識到撰寫畢業論文的重要性,卻寫不出高質量的畢業論文,論文拼湊及抄襲現象嚴重。李淑琴(2012)課題組曾對北京信息科技大學2008―2010年三屆英語專業畢業生近300篇畢業論文進行了調查分析,優秀率不及 6%。存在的問題包括:選題缺乏新意、論證缺乏邏輯、語言表達欠流暢、英文參考文獻短缺、論文存在拼湊現象、非正當引用等等。(卜友紅,2009;王春,2010)
(二)論文寫作應對策略
針對以上英語專業本科畢業論文寫作的現狀,應采取應對的策略:首先,建立“大論文觀”的理念(蔣亦華,2009)。“大論文觀”與“小論文觀”有別,前者認為本科畢業論文工作應視為“一個必須謹慎規劃的、長期的、動態的教學過程”,后者只是把本科論文設計視為本科階段的最后一個實踐教學環節。在整個四年的學習中,打好寫作基礎,掃除寫作語言障礙是畢業論文寫作的前提,“做到寫作課程四年不斷線” (李淑琴,2012)。比如,為了避免母語負遷移,擺脫中式思維習慣寫作英文,其他課程的教師也可以結合具體文段篇章,從文化思維模式的視角給學生以指導,啟發學生意識到漢英思維模式的差異,使學生了解漢英兩種思維對語言的不同影響,了解漢英語言表達差異,使學生逐漸克服母語遷移心理,逐步養成用英語思維的習慣,熟悉英語地道表達法。
論文設計也需要儲備足夠的專業知識和思辨能力,由此,在專業課程的學習中,專業課程教師應加強訓練學生發現問題、分析問題、解決問題的能力,培養其思辨能力和創新能力,為完成高質量的畢業論文寫作和答辯做好鋪墊。比如,劉慶元(2011)在教學中嘗試采用翻譯實踐加翻譯評論的模式以及實地調查研究加翻譯評論,先后做過“湖南省博物館翻譯調查”、“岳陽樓景區、君山景區、張谷英景區翻譯調查”、“武廣高鐵乘車指南及沿途車站翻譯調查”、“岳陽市超市(沃爾瑪、心連心)翻譯調查”等,同時主張把論文寫作融入到其他課程教學,從平常點滴做起,培養英語專業本科學生的獨立思考能力、創新思維以及實踐能力。由此,要提高英語專業本科學生論文設計的質量,需要整個四年的所有課程教學中努力培養學生的寫作能力、專業知識能力以及思辯能力。
(三)結語
英語專業本科畢業論文設計需要學生與教師的共同努力,一方面學生要端正態度, 正確認識到畢業論文的重要意義, 靜心寫作;另一方面教師要在四年的課程學習過程中培養、提高學生語言運用能力、思辯和創新能力。
基金項目:教改項目:西安工業大學教學改革研究項目(13JGY22)
參考文獻:
[1]黃春梅. 本科畢業論文不宜取消―對武漢四所高校本科畢業論文撰寫現狀的調查[J].株洲師范高等專科學校學報,2007(1):80-83.
[2]李淑琴. 基于“大論文觀”的英語專業畢業論文質量研究[J]. 上海理工大學學報, 2012(3): 229-232.
[3]劉慶元. 英語專業畢業論文寫作的問題與對策[J]. 云夢學刊, 2011(2): 143-145.
[4]卜友紅. 英語專業畢業論文存在的問題及對策[J]. 西北民族大學學報 (哲學社會科學版), 2009(1):142 -145.
【中圖分類號】G647 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)05-0113-01
本科畢業論文是高等院校教學計劃的重要組成部分之一,是實現高等院校專業培養目標和要求的重要環節。2000年頒布并在全國高等院校實施的《高等學校英語專業教學大綱》(以下簡稱《大綱》)中指出:“畢業論文是考查學生綜合能力、評估學業成績的一個重要方式。”對學生而言,畢業論文是檢驗其運用專業知識能力、分析問題能力和學術能力的標準之一。而對學校,畢業論文的質量是衡量高等院校教學質量的重要指標之一,也是檢驗學校行政能力的良好手段。因此,無論是學生、老師還是高等院校的行政管理部門都需對畢業論文工作給予高度重視。
一 制定適合本專業特點的畢業論文實施細則,全局宏觀把控畢業論文寫作
在《大綱》中,明確了“畢業論文一般應用英語撰寫,長度為3000~5000個單詞,要求文字通順、思路清晰、內容充實、有一定的獨立見解。”這一要求僅僅只明確了英語專業本科畢業論文的字數、撰寫語言和綱領性要求。而畢業論文究竟應該怎么寫、寫什么,學生還需要更為具體的細則來作為準繩。對本科畢業論文寫作而言,每個學校的畢業論文實施細則就是學生進行畢業論文寫作時的詳細指南。畢業論文實施細則一般要求各專業根據自身實際情況,列明論文進度安排、選題范圍和要求、撰寫語言、最低參考文獻數量等部分。一旦細則出臺并能嚴格執行,學生可從中了解本科畢業論文撰寫的詳細步驟和要求,學校也能從宏觀上根據細則把控畢業論文寫作的進度和質量。
以進度安排為例,畢業論文作為學術論文的一種,是對某個科學領域中的學術問題進行研究后表述科學研究成果的理論文章。由于本科生的研究深度欠缺,因此本科畢業論文需要學生將自己的研究建立在大量閱讀前人理論、研究和著作之上。英語畢業論文除中文文獻之外,還需要學生閱覽大量的外文文獻。這一過程是集翻譯、理解、分析、歸納、總結的一個綜合過程。所以在制定英語專業的畢業論文的進度安排時如能把整個論文進度提前,將有益于學生的研究。同樣,選題作為論文的重頭戲,一旦選定研究方向,切入點找得好,學生論文自然寫得也順暢,不會出現寫不下去、需要重新選題的情況。所以在制定進度安排時也可以適當延長選題的時間,讓學生能找準切入點,有時間將論文寫作的準備工作做充分,從而從源頭上提高論文質量。
二 制定符合本校實際情況的畢業論文審核及責任預警機制,實時調控畢業論文質量
《浙江省教育廳關于加強普通高等學校畢業設計(論文)工作的通知》(浙教高教〔2004〕137號)中指出:“畢業設計(論文)的質量也是衡量各校教學水平、進行學生畢業與學位資格認證的重要依據。各高等學校要充分認識這項工作的必要性和重要性,建立嚴格的管理制度。”畢業論文的質量一方面體現在學生研究問題和解決問題的能力及專業知識的聯系和運用上,同時也體現在導師的指導和學校的監管上。只有三方共同努力,才能分別從不同的角度協作,從整體上提高畢業論文的質量。因此,制定符合本校實際情況的畢業論文審核及責任預警機制就成為了提高論文質量最好的助推劑。
在選題和結構方面,可以建立從論文指導老師到論文小組再到專業的三層審核工作,層層匯報、層層負責的預警機制,充分運用專業老師的學術嚴謹性和權威性,而學校作為管理單位可以起到總體監督、避免重復選題的作用。而在語言嚴謹性和格式規范性方面則可以充分調動學生的自審能力,在專業和學校給出一定要求和參考模板的前提下,激發學生自查和互查的能力,互相取長補短有所學習和借鑒,從源頭上做好質量的保證,同時也可以大大提高專業導師在語言和格式方面的后續審查效率。學校管理層面以表格工具的形式走程序化管理線路,做到所有重要質量監控環節執行情況都有據可查。
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A
文章編號:1009-0118(2012)07-0287-02
畢業論文是本科教育的一個必經環節。它是高等教育自學考試本科專業學生完成本科階段學習的一個重要部分,也是衡量自考學生英語學習水平是否達到全日制普通高校相同層次、相同專業的學歷水平的依據。畢業論文的撰寫目的在于培養自考學生綜合運用所學知識解決實際問題的能力以及總結自己的學習成果。
論文的寫作不能簡單地被看成是由句——段——篇的一個連接過程。指導本科英語專業自考生論文寫作的過程是一個引導學生增強畢業論文寫作規范意識,努力達到論文寫作規范的過程。但是,在實際的學習過程中,由于多數學生缺乏系統的課堂授課和平時訓練,所以他們對于畢業論文的完成就會感到壓力很大、心中無數從而不知該如何下筆。因此,對本科專業自考生的畢業論文撰寫進行必要的指導具有重要意義。教學中,針對較多學生學習中所面臨的論文寫作中存在的普遍問題,筆者提出以下初步建議與各位同行共同探討。
培養本科英語專業自考生獨立完成畢業論文的撰寫,我們可以分兩個步驟進行,即:選擇課題和研究課題。
一、選擇課題
選擇課題,就是要確定所撰寫論文的題目,它也是撰寫論文最重要的一步;通過選題來限定論文的選材范圍,以防出現文不對題、論題范圍太窄或太泛現象;選題必須要選擇有科學意義和現實意義以及切實可行的課題,選好課題是畢業論文成功的關鍵所在。
(一)選擇具有科學價值和現實意義的課題
二、文獻綜述
(一)國內研究
Bernard(1995)通過運用剩余所得評價模型得出企業的凈資產和會計收益均與股票價格存在關系。Collins,Maydew&Weiss(1997)為了探索凈資產、收益與股票價值相關性的系統性變化,對美國1953年至1993年的公司進行研究。Lev(1997)(1996)則認為這些是由于經濟模式從資本密集型轉到無形資產密集型造成的。然而,Dontoh,Radhakrishnan&Ronen(2004)認為,是非信息依賴型交易的增加,降低了會計信息對股票價格的解釋力。Elliott&Hanna(1996)和Basu(1997)則通過實驗證明了會計信息尤其是會計盈余信息對股票價格解釋力的下降是暫時性盈余項目的增加的結果。
(二)國外研究
陸宇峰(1999)的研究發現凈資產和會計損益對股票價格的解釋力呈逐漸上升的趨勢。魏國強、陳建文(1999)首先將研究模型加以改進和完善,對凈資產和會計收益的價值相關性進行了系統的深入的研究,結果顯示凈資產確實具有一定的價值相關性,但是,會計收益指標并不具有價值相關性,這顯然與陸宇峰(1999)的觀點相違背。朱、陳信元、陳冬華(2002)運用剩余收益定價模型,以上海證券交易所的上市公司為研究樣本,以1995年、1996年、1997年作為考察期,重點研究了股票價格的解釋能力的三個變量:剩余收益、凈資產和收益,同時,還研究了企業規模和股票的流通股比例對于股票價格的影響。
三、研究設計
(一)研究假設
企業通過變更固定資產的折舊政策來進行盈余管理以增加或減少會計收益,但如若企業變更折舊政策的行為未向有關稅務機關申報或未得到稅務部門的同意,那么企業在計算應納稅所得額時必須進行納稅調整,但這種調整并不會影響到企業的應納稅所得額。如果企業進行這種盈余管理行為,即通過調整不影響應納稅收益的項目只影響會計收益的項目,其行為就不會導致企業所得稅稅負水平的上升,但卻增大了會稅差異。因此,認為如若企業存在類似于這種避稅盈余管理活動,則在使得所得稅稅負水平得以降低的同時,也造成了會稅差異的進一步擴大。據此,提出假設1:假設1:企業所得稅稅負與會稅差異負相關信息觀認為,當前,我國的資本市場還不完善,充滿了較多的不確定性,而且,財務會計信息的作用并非是向資本市場傳遞企業的經營損益本身,而是傳遞某些有助于使用者評估企業經營損益的信息,在這種情況下,企業的真實收益就不可能僅僅通過企業的會計系統就能得到。信息觀的思想即是會計信息有用性僅表現在其所提供的信號是否能影響到投資者的投資行為,即是信息觀下,僅研究會計信息是否影響股票價格的問題,并不需要考慮和研究資本市場是如何把會計信息作用于股票價格中的作用機理的問題。與信息觀的思想不同,計價觀則以公司估值理論為基礎,以投資者的股票估值行為為出發點,指出會計信息的有用性在于資本市場會以有關的會計數據和信息為變量對公司進行評價和估值,從而使財務會計信息能夠對股票價格產生一定的影響,即計價觀研究的是資本市場是如何將會計信息轉換到股票價格中的,其希望打開的是聯系會計信息和股票價格的黑匣子。本文僅根據信息觀的思想,研究會計信息提供的信號是否對資本市場中的投資者產生了作用,而不再進一步考慮和研究該作用是如何產生和轉換的。雖然已有研究證實,企業的財務會計損益具有一定的價值相關性。但基于以上分析,據此,假設2、假設3:假設2:會計收益與股票價格正相關且相關性呈下降趨勢假設3:應稅收益與股票價格正相關且相關性呈上升趨勢如果假設3成立,即應納稅損益具有價值相關性,由于應納稅損益可供人為操縱的余地較小,比財務會計損益指標更能反映企業真實的盈利情況和經營業績,猜測應納稅收益可能會對會計收益指標提供補充的或增量的價值相關信息,股票投資者會綜合利用會計收益指標和應納稅收益指標這兩項指標的信息,以此來對股票進行價格估值。據此,提出假設4:假設4:應稅收益能在會計損益的基礎上對投資者提供增量或補充的信息
(二)樣本選擇與數據來源
本文以滬深A股上市公司2008年—2011年的數據為初選樣本,并根據研究的需要作出以下剔除:剔除金融保險類和ST的上市公司;剔除未對企業所得稅率進行披露或披露的所得稅稅率為0的上市公司;剔除利潤表中利潤總額≤0的上市公司,因為這類公司的實際稅負水平通過公式進行估算出的是負數,不能真實的反應企業的實際所得稅稅負水平與企業經營業績之間存在的關系;剔除利潤表中的當期所得稅費用≤0的上市公司,,因為這類公司的實際稅負水平通過公式計算出來的也是負數,即推算出的實際稅率并不能反映企業真實的稅率,不能真實的反應企業的實際所得稅稅負水平與企業經營業績之間存在的關系;剔除推算出的企業所得稅稅負水平≥100%的上市公司;剔除利潤表中的基本每股收益(EPS)≤0的上市公司,因為需要根據基本每股收益和當期凈利潤估算出當期實際發行在外普通股的加權平均數。最后得到的2008年—2011年樣本公司數量共4330個樣本,其中2008年915個,2009年991個,2010年1166個,2011年1258個。本文所得稅稅率來自RESSET數據庫,其余數據均來自國泰安數據庫。本文研究所用的統計軟件工具EXCEL2003和SPSS11.5。
(三)變量定義與模型
構建涉及到的變量有所得稅稅負TR、會稅差異占總資產的百分比BTD、每股股票價格P、基本每股收益EPS、每股應稅收益TPS等。表(1)是各變量的具體定義。本文的主要是研究企業是否存在基于會計—稅收差異的盈余管理行為,根據上述分析和所得出的假設,如果存在此行為,所得稅稅負與會稅差異會呈負相關,因此,為了檢驗假設1,我們可以構建一個檢驗企業所得稅稅負與會稅差異關系的模型如下:模型1:TRit=α0+α1BTDit+εit。其中,TR為因變量(被解釋變量),表示企業的所得稅稅負;BTD為自變量(解釋變量),表示會稅差異占總資產的百分比;ε表示殘差;t表示時期(年);i表示各上市公司。為了檢驗假設2和假設3,我們可以比較會計收益、應納稅收益與股票價格的相關性及變化趨勢,以及兩種收益指標之間的差異,再來比較和研究兩種收益指標價值相關性之間的差異。眾所周知,財務指標之間較易存在多重共線性,以單一解釋變量模型進行分析比以多個解釋變量模型進行分析更具有說服力,也更能說明問題。據此,分別構建以下兩個盈余資本化價格模型:模型2:Pit=β0+β1EPSit+εit。模型3:Pit=β0+β1TPSit+εit。其中,P為因變量(被解釋變量),表示每股股票價格;EPS和TPS為自變量(解釋變量),分別表示每股會計收益和表示每股應稅收益;ε為殘差;t表示時期(年);i表示各上市公司。考察和分析了兩種口徑的收益指標的價值相關性及變化趨勢之后,再對兩個模型的擬合優度R2的大小進行比較,可以得到考察期內,各年兩種收益指標的價值相關性及變化趨勢的不同。為了對假設4進行檢驗,將每股應納稅收益放入模型2中,考慮到財務指標之間較易存在多重共線性問題,以(每股應稅收益-每股會計收益)替代每股應稅收益作為解釋變量,以弱化會計收益與應稅收益之間存在的共線性的影響。據此,設計出以下模型:模型4:Pit=β0+β1EPSit+β2(TPSit-EPSit)+εit。其中:P為因變量(被解釋變量),表示每股股票價格;EPS和TPS分別表示每股會計收益和每股應稅收益;ε為殘差;t表示時期(年);i表示各上市公司。如果實證結果表明,模型4的擬合優度R2比模型2的擬合優度R2高,就能說明應稅收益指標能在在會計收益的基礎上對股票價格提供了增量或補充的信息,從而,可以證明假設4的成立。
四、實證檢驗分析
(一)描述性統計表
(2)是樣本的描述性統計結果。表(2)顯示TR均值大的年份往往BTD的均值也大,這與假設1不符合,因此需要通過實證檢驗來進一步進行驗證。
(二)回歸分析
(1)模型1的回歸分析。從表(3)中可以看出,2008年、2009年、2010年、2011年這四年的實證結果,均顯示會稅差異的系數α1在0.01的顯著水平下顯著為負數,說明會稅差異越大,所得稅稅負越低,即企業的所得稅稅負水平的確與會稅差異呈顯著負相關關系,證明假設1成立。即是說,企業很有可能會人為調控那些不會對應納稅所得額產生影響,但會影響會計收益項目,以此進行盈余管理活動,從而實現在不增加所得稅納稅負擔的情況下,提高經營業績的目的,這也就可以相對地降低企業所得稅稅負水平。(2)模型2和模型3的回歸分析。由表(4)可見,每股會計收益變量EPS的回歸系數,在2008年、2009年2010年、2011年這四年的考察期內,各個年份均在0.01水平下統計上呈高度顯著,而且這四個年度的每股會計收益EPS的回歸系數β1均為正值,與所提出的的假設一致,表明企業的每股會計收益指標與股票價格之間確實存在正相關關系,也即財務會計盈余指標的確具有價值相關性,會計收益指標所提供的信息含量能影響到資本市場;且同時,這四年考察期內,各年度經調整的R2除2011年有小幅上升外,其余年度大體呈下降趨勢,也即會計收益指標的價值相關性呈下降趨勢,但并不明顯,可能是樣本數量有限,僅獲得了4年的數據,導致觀察到的變化趨勢并不顯著。參照同樣的過程和方法,運用模型3對假設3進行實證檢驗,最終得到的回歸結果如表(5)所示。由表(5)可見,與預期的結果一致,2008年、2009年、2010年、2011年這四年考察期內,各個年度所選用的樣本的每股應稅收益TPS的回歸系數β1均在0.01的水平下存在統計意義上的高度顯著,而且,每股應稅收益TPS的回歸系數β1均為正值,表明,企業的每股應稅收益指標與股票價格之間的確存在顯著的正相關關系,也即是說,應納稅損益指標的確具有價值相關性,應稅損益指標所提供的信息含量能夠影響到資本市場;考察期內,各年度經調整的R2有逐年上升的趨勢且較明顯,也即應納稅損益指標的價值相關性呈較大幅度的上升趨勢,從而證實了假設3的成立。(3)模型4的回歸分析。由表(6)可見,與本文的猜測相一致,除2008年外,其余各年的每股會計收益EPS和(每股應稅收益TPS-每股會計收益EPS)的回歸系數均為正值,從統計意義上的顯著性分析來看,除2008年外,每股會計收益EPS和(每股應稅收益TPS-每股會計收益EPS)的回歸系數均在0.01的水平下呈高度顯著,這反映兩者均與股票價格高度相關。從圖(1)中模型2和模型3的擬合優度來看,2008年、2009年、2010年、2011年這四年總模型4的經調整的擬合優度R2均比模型2的大。這就表明,應稅收益指標確實能夠在會計收益指標的基礎上,為股票投資者提供了增量信息,從而證明了假設4的成立。