漢語(yǔ)言文化論文匯總十篇

時(shí)間:2023-03-21 17:00:17

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇漢語(yǔ)言文化論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

漢語(yǔ)言文化論文

篇(1)

社會(huì)的發(fā)展腳步在迅速的加快,學(xué)校也應(yīng)該加快腳步,不斷地進(jìn)行改革與創(chuàng)新,將專業(yè)化的知識(shí)注重與現(xiàn)實(shí)的結(jié)合,從而來(lái)培養(yǎng)更加高效的復(fù)合型人才。漢語(yǔ)文學(xué)是一門專業(yè)性十分強(qiáng)的專業(yè),該專業(yè)主要是研究我國(guó)博大精深的文學(xué),盡管可以陶冶人的內(nèi)心情操,但是與社會(huì)的接軌不是很強(qiáng),所以學(xué)校需要在該方面進(jìn)行大力的改革與創(chuàng)新,學(xué)校不應(yīng)該死板的教育學(xué)生們知識(shí),而是更好地去應(yīng)用知識(shí)。改變傳統(tǒng)的授課模式,讓學(xué)生們進(jìn)行自由化的學(xué)習(xí)與發(fā)展,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生們的創(chuàng)新能力,樹立應(yīng)用性人才培養(yǎng)目標(biāo)。將漢語(yǔ)言文學(xué)與信息化充分的結(jié)合起來(lái),學(xué)校教師不斷地進(jìn)行研究與總結(jié),創(chuàng)新教學(xué)理念與教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文學(xué)的興趣,逐步的提升學(xué)生們的專業(yè)素質(zhì)與專業(yè)修養(yǎng)。

(二)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要

漢語(yǔ)言文學(xué)在未來(lái)的發(fā)展還是很具備一定的市場(chǎng)前景,漢語(yǔ)言文學(xué)是一門博大精深的專業(yè),所涉獵的科目與信息十分的廣泛,并且漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)生比一般的學(xué)生更加的具有文筆能力,在創(chuàng)作、文化管理、編輯、文學(xué)評(píng)論等方面是十分的需要該專業(yè)的人才。面對(duì)現(xiàn)在這樣一個(gè)信息化高速發(fā)展的時(shí)代,學(xué)生們除了具有專業(yè)的知識(shí)以外,還應(yīng)該掌握信息化的技能,將兩者有機(jī)的結(jié)合在一起,才能更好的提升自身的職業(yè)技能,在未來(lái)的就業(yè)環(huán)境中也能增加自身的競(jìng)爭(zhēng)力。這是時(shí)展的必然,不努力學(xué)習(xí)就會(huì)被時(shí)代所淘汰。

二、漢語(yǔ)言文學(xué)信息化結(jié)合應(yīng)用的具體舉措

(一)加強(qiáng)漢語(yǔ)言文學(xué)的信息化管理

素質(zhì)教育的發(fā)展要求學(xué)校要不斷地進(jìn)行改革,實(shí)現(xiàn)人性化管理。信息化的時(shí)代需要的是高素質(zhì)全面發(fā)展的人才,學(xué)校也強(qiáng)調(diào)以生為本。所以學(xué)校在漢語(yǔ)言文學(xué)的教育與管理上,應(yīng)該實(shí)行自主化的教學(xué)模式,讓學(xué)生們充分展現(xiàn)自身的才能。讓漢語(yǔ)言文學(xué)進(jìn)行信息化,需要加強(qiáng)該專業(yè)的實(shí)踐管理環(huán)節(jié),讓學(xué)生們所學(xué)的專業(yè)能夠應(yīng)用到實(shí)處。學(xué)校可以與有關(guān)單位或者企業(yè)進(jìn)行合作,每年組織學(xué)生們?nèi)ハ鄳?yīng)的單位進(jìn)行實(shí)習(xí),不斷地鍛煉學(xué)生們的學(xué)習(xí)技能,從而更好的幫助學(xué)生們提前適應(yīng)社會(huì),同時(shí)也加強(qiáng)學(xué)生們的專業(yè)素質(zhì)與修養(yǎng)。最主要的是加強(qiáng)專業(yè)的實(shí)踐環(huán)節(jié),學(xué)生們學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)更加的認(rèn)真,并且容易理解,有助于提升教學(xué)效果與實(shí)用性。

(二)打造漢語(yǔ)言文學(xué)與信息化的一體化教育體系

隨著信息化的高速發(fā)展,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的高效運(yùn)轉(zhuǎn),當(dāng)前社會(huì)對(duì)人才的發(fā)展提出更高的要求。學(xué)校應(yīng)該培養(yǎng)全面發(fā)展的人才,注重培養(yǎng)知識(shí)、技能與素質(zhì)等全面發(fā)展的人才,加強(qiáng)漢語(yǔ)言文學(xué)與信息化的有效結(jié)合,以社會(huì)對(duì)人人才的需求為著手點(diǎn),不僅要讓學(xué)生們掌握漢語(yǔ)言文學(xué)的專業(yè)化知識(shí),也要提升學(xué)生們的信息技術(shù)能力,將這兩者有效地結(jié)合在一起,努力去構(gòu)建漢語(yǔ)言文學(xué)信息一體化的教學(xué)模式,提升學(xué)生們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文學(xué)信息的專業(yè)技能,努力促進(jìn)課程改革,不斷的去拓寬獲取信息的渠道,豐富學(xué)校的教學(xué)資源,不斷地提高學(xué)校學(xué)生們的綜合信息能力。

(三)優(yōu)化師資力量

漢語(yǔ)言文學(xué)信息化在我國(guó)的發(fā)展還不是十分的迅速,并且在高效的師資隊(duì)伍建設(shè)還不完善,存在很多的問(wèn)題,上面已經(jīng)提到過(guò)。如何建設(shè)一支高效的師資力量需要學(xué)校的不斷努力與創(chuàng)新,學(xué)校首先應(yīng)該加大師資隊(duì)伍的建設(shè),老師首先應(yīng)該接受高效化的培育與管理,這樣老師才能真正的為學(xué)生們言傳身教。學(xué)校也可以從社會(huì)上聘請(qǐng)專業(yè)的漢語(yǔ)言信息化教師來(lái)學(xué)校進(jìn)行專業(yè)化的知識(shí)講解,讓學(xué)生們能夠?qū)I(yè)性的理論知識(shí)與實(shí)際操作真正的結(jié)合起來(lái),更好的幫助學(xué)生們獲取技能與知識(shí)的真正理解。學(xué)校在組織老師進(jìn)行專業(yè)化的培訓(xùn)之中,也可以引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的技術(shù)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合我國(guó)的發(fā)展腳步與實(shí)際國(guó)情,真正的實(shí)現(xiàn)技術(shù)與專業(yè)的融會(huì)貫通。同時(shí),學(xué)校要想不斷地改進(jìn)自身的教育理念與教育技能,就應(yīng)該盡量的去爭(zhēng)取政府相關(guān)部門的扶持,結(jié)合本校的實(shí)際情況,采用相應(yīng)的實(shí)際措施,學(xué)校的漢語(yǔ)言文學(xué)信息化的結(jié)合應(yīng)用籌措相應(yīng)的資金,從而更好的去實(shí)現(xiàn)兩者的實(shí)際結(jié)合與具體應(yīng)用。從而還能更好的提升學(xué)校的教育理念與教育聲望,吸引更多的學(xué)子前來(lái)本專業(yè)進(jìn)行就讀。

篇(2)

關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);漢民族;文化;語(yǔ)言

一、語(yǔ)言、文化的定義及關(guān)系

文化是指人類活動(dòng)的模式以及給予這些模式重要性的符號(hào)化結(jié)構(gòu)。現(xiàn)代意義上的“文化”一詞最早來(lái)自于德語(yǔ)kultur。文化在漢語(yǔ)中實(shí)際是“人文教化”的簡(jiǎn)稱,《辭海》中解釋“文化”是“指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”。不同的語(yǔ)言觀會(huì)導(dǎo)致不同的語(yǔ)言理論,產(chǎn)生不同的語(yǔ)言研究力法,追求不同的語(yǔ)言研究目標(biāo)和結(jié)果。潘文國(guó)(2001:106/2002:83)先生提出“語(yǔ)言是人類認(rèn)知世界及進(jìn)行表述的方式和過(guò)程”,“語(yǔ)言是民族的世界觀”是更為妥當(dāng)?shù)奶岱ā?/p>

文化與語(yǔ)言二者既密切聯(lián)系,又互相區(qū)別。語(yǔ)言是文化的凝聚體,是文化總體的一個(gè)組成部分。語(yǔ)言不是文化之外游離存在的客體,而是文化整體中有其自身結(jié)構(gòu),而且自成體系的特殊部分。一切文化活動(dòng)和文化創(chuàng)造都離不開語(yǔ)言的作用,所以文化的積累也都保存在語(yǔ)言的信息系統(tǒng)之中。語(yǔ)言不僅是文化總體的一個(gè)組成部分,而且是文化總體中最核心的部分(張公瑾,陳建民、譚志明主編,1993:344-346)。語(yǔ)言和文化互相滲透,互為因果,互相制約,互相推動(dòng)。

二、漢語(yǔ)與漢民族文化

漢語(yǔ)是世界上最豐富、最發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一。漢民族文化也是世界上最豐富、最燦爛的文化之一。文化具有明顯的民族性,文化形態(tài)上的差異,不可避免地會(huì)表現(xiàn)在語(yǔ)言大系統(tǒng)的不同層次上。漢民族文化的鮮明特點(diǎn)在漢語(yǔ)言中呈現(xiàn)以下一些表征:

1.漢字

漢字是漢族創(chuàng)造的獨(dú)特的產(chǎn)物,可以說(shuō)其本身就是一種中國(guó)文化。漢字平面型的方塊形體能夠比線型的拼音文字存儲(chǔ)更多的信息量;漢字的表意特征使其具有超方言的功能,將數(shù)十億漢語(yǔ)使用者維系在一個(gè)完整的漢文化系統(tǒng)內(nèi),使這一文化中的各個(gè)民族都能產(chǎn)生強(qiáng)烈的文化認(rèn)同感:漢字多采用形聲字方式字乳新字,為漢語(yǔ)的發(fā)展演變提供了便利的條件。漢字是中國(guó)文化的脊粱,是漢人觀念中的中心主題。漢字同西方表音文字的不同特質(zhì),造成了中國(guó)語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)與西方語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)的差異。

2.語(yǔ)序

語(yǔ)序是各級(jí)語(yǔ)言單位在上一級(jí)語(yǔ)言單位內(nèi)的排列次序。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,在語(yǔ)言的組織中,語(yǔ)義的搭配是決定語(yǔ)序的最重要和第一位的手段。張世祿(1939)提出“憑語(yǔ)序而建立范疇,集范疇而構(gòu)成體系”,把語(yǔ)序在語(yǔ)法研究中的作用提到了極高的地位。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為世界是一個(gè)整體,注重整體和諧,注重綜合概括,因此其思維模式和言語(yǔ)觀傾向于尋求整體和籠統(tǒng),具有整體思維的特點(diǎn)。漢民族習(xí)慣于概括綜合,往往從整體入手,認(rèn)識(shí)和處理個(gè)體間的關(guān)系。漢語(yǔ)邏輯關(guān)系常常按先因后果,先假設(shè)后論證,先敘事后表態(tài),由遠(yuǎn)及近,由大到小,由強(qiáng)到弱,由一般到具體的次序排列。

3.流水句

中國(guó)哲學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言注重心理時(shí)空觀,反映在句法層次上,表現(xiàn)為漢語(yǔ)“流水句”式的時(shí)間型構(gòu)造。這也是漢語(yǔ)語(yǔ)法成為意合語(yǔ)法背后的文化因素。意合(parataxis)指通過(guò)意思之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系將句子合在一起。漢語(yǔ)的“流水句”是靠“意合法”組織起來(lái)的。在敘述事實(shí)過(guò)程和動(dòng)作先后的句子里,可以包含兩三個(gè)、甚至十個(gè)八個(gè)小句,小旬與小句之間沒(méi)有連詞,完全依靠意合,一切以達(dá)意為主,“辭達(dá)而已矣”。這正是漢語(yǔ)口語(yǔ)里流水句出現(xiàn)頻率高的原因,也是漢人獨(dú)特的思維方式在漢語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)上的反映。漢語(yǔ)的這種特征是和漢族人的整體觀念、直覺(jué)妙悟的文化心理分不開的。

轉(zhuǎn)貼于

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言與文化研究具有重要意義。文化具有明顯的民族性,不同的文化在一定程度上影響著不同語(yǔ)言,文化差異表現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)的不同層面。一種語(yǔ)言是一個(gè)民族所觀察到的客觀世界的縮影,民族的傳統(tǒng)文化、思維方式、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)生活、風(fēng)土民情等,都會(huì)充分反映在語(yǔ)言上。語(yǔ)言與文化的關(guān)系研究可以為哲學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、民俗學(xué)和民族學(xué)等人文學(xué)科提供真實(shí)可靠的事實(shí)依據(jù)。同時(shí),漢語(yǔ)言與漢民族文化的研究對(duì)拓寬對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域、促進(jìn)中外文化交流也具有應(yīng)用價(jià)值。

參考文獻(xiàn)

[1]陳建民.1999中國(guó)語(yǔ)言與中國(guó)社會(huì)[M].廣州:廣東教育出版社。

[2]羅常培1989/1996語(yǔ)言與文化[M].北京:語(yǔ)文出版社。

篇(3)

一、語(yǔ)言、文化的定義及關(guān)系

文化是指人類活動(dòng)的模式以及給予這些模式重要性的符號(hào)化結(jié)構(gòu)。現(xiàn)代意義上的“文化”一詞最早來(lái)自于德語(yǔ)kultur。文化在漢語(yǔ)中實(shí)際是“人文教化”的簡(jiǎn)稱,《辭海》中解釋“文化”是“指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”。不同的語(yǔ)言觀會(huì)導(dǎo)致不同的語(yǔ)言理論,產(chǎn)生不同的語(yǔ)言研究力法,追求不同的語(yǔ)言研究目標(biāo)和結(jié)果。潘文國(guó)(2001:106/2002:83)先生提出“語(yǔ)言是人類認(rèn)知世界及進(jìn)行表述的方式和過(guò)程”,“語(yǔ)言是民族的世界觀”是更為妥當(dāng)?shù)奶岱ā?/p>

文化與語(yǔ)言二者既密切聯(lián)系,又互相區(qū)別。語(yǔ)言是文化的凝聚體,是文化總體的一個(gè)組成部分。語(yǔ)言不是文化之外游離存在的客體,而是文化整體中有其自身結(jié)構(gòu),而且自成體系的特殊部分。一切文化活動(dòng)和文化創(chuàng)造都離不開語(yǔ)言的作用,所以文化的積累也都保存在語(yǔ)言的信息系統(tǒng)之中。語(yǔ)言不僅是文化總體的一個(gè)組成部分,而且是文化總體中最核心的部分(張公瑾,陳建民、譚志明主編,1993:344-346)。語(yǔ)言和文化互相滲透,互為因果,互相制約,互相推動(dòng)。

二、漢語(yǔ)與漢民族文化

漢語(yǔ)是世界上最豐富、最發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一。漢民族文化也是世界上最豐富、最燦爛的文化之一。文化具有明顯的民族性,文化形態(tài)上的差異,不可避免地會(huì)表現(xiàn)在語(yǔ)言大系統(tǒng)的不同層次上。漢民族文化的鮮明特點(diǎn)在漢語(yǔ)言中呈現(xiàn)以下一些表征:

1.漢字

漢字是漢族創(chuàng)造的獨(dú)特的產(chǎn)物,可以說(shuō)其本身就是一種中國(guó)文化。漢字平面型的方塊形體能夠比線型的拼音文字存儲(chǔ)更多的信息量;漢字的表意特征使其具有超方言的功能,將數(shù)十億漢語(yǔ)使用者維系在一個(gè)完整的漢文化系統(tǒng)內(nèi),使這一文化中的各個(gè)民族都能產(chǎn)生強(qiáng)烈的文化認(rèn)同感:漢字多采用形聲字方式字乳新字,為漢語(yǔ)的發(fā)展演變提供了便利的條件。漢字是中國(guó)文化的脊粱,是漢人觀念中的中心主題。漢字同西方表音文字的不同特質(zhì),造成了中國(guó)語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)與西方語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)的差異。

2.語(yǔ)序

語(yǔ)序是各級(jí)語(yǔ)言單位在上一級(jí)語(yǔ)言單位內(nèi)的排列次序。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,在語(yǔ)言的組織中,語(yǔ)義的搭配是決定語(yǔ)序的最重要和第一位的手段。張世祿(1939)提出“憑語(yǔ)序而建立范疇,集范疇而構(gòu)成體系”,把語(yǔ)序在語(yǔ)法研究中的作用提到了極高的地位。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為世界是一個(gè)整體,注重整體和諧,注重綜合概括,因此其思維模式和言語(yǔ)觀傾向于尋求整體和籠統(tǒng),具有整體思維的特點(diǎn)。漢民族習(xí)慣于概括綜合,往往從整體入手,認(rèn)識(shí)和處理個(gè)體間的關(guān)系。漢語(yǔ)邏輯關(guān)系常常按先因后果,先假設(shè)后論證,先敘事后表態(tài),由遠(yuǎn)及近,由大到小,由強(qiáng)到弱,由一般到具體的次序排列。

3.流水句

中國(guó)哲學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言注重心理時(shí)空觀,反映在句法層次上,表現(xiàn)為漢語(yǔ)“流水句”式的時(shí)間型構(gòu)造。這也是漢語(yǔ)語(yǔ)法成為意合語(yǔ)法背后的文化因素。意合(parataxis)指通過(guò)意思之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系將句子合在一起。漢語(yǔ)的“流水句”是靠“意合法”組織起來(lái)的。在敘述事實(shí)過(guò)程和動(dòng)作先后的句子里,可以包含兩三個(gè)、甚至十個(gè)八個(gè)小句,小旬與小句之間沒(méi)有連詞,完全依靠意合,一切以達(dá)意為主,“辭達(dá)而已矣”。這正是漢語(yǔ)口語(yǔ)里流水句出現(xiàn)頻率高的原因,也是漢人獨(dú)特的思維方式在漢語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)上的反映。漢語(yǔ)的這種特征是和漢族人的整體觀念、直覺(jué)妙悟的文化心理分不開的。

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言與文化研究具有重要意義。文化具有明顯的民族性,不同的文化在一定程度上影響著不同語(yǔ)言,文化差異表現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)的不同層面。一種語(yǔ)言是一個(gè)民族所觀察到的客觀世界的縮影,民族的傳統(tǒng)文化、思維方式、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)生活、風(fēng)土民情等,都會(huì)充分反映在語(yǔ)言上。語(yǔ)言與文化的關(guān)系研究可以為哲學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、民俗學(xué)和民族學(xué)等人文學(xué)科提供真實(shí)可靠的事實(shí)依據(jù)。同時(shí),漢語(yǔ)言與漢民族文化的研究對(duì)拓寬對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域、促進(jìn)中外文化交流也具有應(yīng)用價(jià)值。

參考文獻(xiàn)

[1]陳建民.1999中國(guó)語(yǔ)言與中國(guó)社會(huì)[M].廣州:廣東教育出版社。

[2]羅常培1989/1996語(yǔ)言與文化[M].北京:語(yǔ)文出版社。

[3]潘文國(guó).1997.漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社。

[4]蘇新春2006文化語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

篇(4)

一、“字”在中文表達(dá)理解中的核心作用

在漢語(yǔ)的句子組織中,句法的基點(diǎn)是“字”。“因字而生句,積句而成章,積章而成篇”(《文心雕龍?章句》)是中國(guó)古代語(yǔ)言學(xué)對(duì)“字”和“句”關(guān)系的基本認(rèn)識(shí)。在“字”和“句”中間,完全沒(méi)有“詞”的位置。即無(wú)須“詞”的轉(zhuǎn)換,漢字天然就是一個(gè)基本的語(yǔ)言單位。而“詞”這個(gè)觀念,在漢語(yǔ)中原來(lái)是一種文學(xué)樣式,是將詩(shī)文配上曲調(diào)加以演唱的形式。“詞”的word含義,是由翻譯外來(lái)詞而產(chǎn)生的,它并不是一個(gè)中文的概念。在現(xiàn)代漢語(yǔ)的分析范疇中,“單音詞”和“字”對(duì)應(yīng),兩者并無(wú)沖突。“雙音詞”把兩個(gè)字的較為穩(wěn)定的組合視為一個(gè)基本單位,并非沒(méi)有道理。首先,單個(gè)漢字字義豐富,卻不夠明確。雖然中文高度依賴語(yǔ)境,但當(dāng)我們僅僅指稱一個(gè)概念的時(shí)候,指稱本身的明晰就成了概念清晰的一個(gè)基本條件。中文不斷創(chuàng)造新的概念、新的指稱,其方法就是將有限的漢字靈活組合,產(chǎn)生新的組合義,從而創(chuàng)新了語(yǔ)匯。由此,新的組合義(1+1>2或1+1≠2的組合義),是雙字組結(jié)構(gòu)“合法性”即“詞化”的必要條件。舉一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子:“明”表示bright,“白”表示white,而兩者組合后的“明白”表示understand(組合義)。其次,中文的表達(dá)喜好單雙音節(jié)交錯(cuò)的節(jié)律,因此新的概念的產(chǎn)生,即字的組合和“意會(huì)”,大都發(fā)生在一個(gè)穩(wěn)定的雙字組范圍內(nèi)。甚至即使在意義上是1+1=2的字組,也會(huì)因雙音化而“凝固”起來(lái),成為一個(gè)基本單位。前者如“然則”,王力分析說(shuō):“‘然’是‘如此’,‘則’是‘那么’,‘然則’本來(lái)是兩個(gè)詞,即‘既然如此,那么……就’的意思。后來(lái)由于它們常常結(jié)合在一起,就凝固起來(lái),成為一個(gè)連詞了。”

又如“所以”,“在上古時(shí)期,‘所以’應(yīng)該認(rèn)為是兩個(gè)詞,‘以’字有它表示工具語(yǔ)的本來(lái)意義。”“‘所以’這個(gè)仂語(yǔ),在古代漢語(yǔ)里是最常見(jiàn)的凝固形式之一。”更有些1+1=1的字組,其組合不惜以意義的冗余去湊足一個(gè)雙音節(jié)。例如,古代漢語(yǔ)中大量的“偏義復(fù)詞”,諸如用“吉兇”指“兇”,用“國(guó)家”指“國(guó)”。“有孫母未去,出入無(wú)完裙”(杜甫《石壕吏》),“出入”實(shí)指“入”;“備他盜之出入與非常也”(《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》),“出入”實(shí)指“出”。又如古代漢語(yǔ)中大量的“同義并行復(fù)合詞”,“涕淚”同義,“誅殺”同義,“憂虞”同義,“愿望”同義,“愛(ài)憐”同義。“吾既已言之王矣”(《墨子?公輸》)的“既已”、“斧斤以時(shí)入山林”(《孟子?梁惠王上》)的“斧斤”,都是十分典型的1+1=1的組合。在漢語(yǔ)史的發(fā)展中,基本表達(dá)單位的雙音節(jié)化是一個(gè)長(zhǎng)期的趨勢(shì)。然而,即使受雙音化的影響,漢語(yǔ)的“雙音詞”仍然與歐洲語(yǔ)言的“word”有根本的不同。其關(guān)鍵在于漢語(yǔ)的雙音組合是“字”組,漢字在組合中有很大的分析性。這就造成了中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)世紀(jì)糾結(jié):當(dāng)兩個(gè)漢字組合起來(lái)的時(shí)候,我們無(wú)法清晰地判斷哪些組合是“word”,哪些組合不是。即使是那些很有把握判斷為“詞”的字組,只要提供合適的語(yǔ)境,組合中的字就有可能獨(dú)立表意,由此形成漢語(yǔ)表達(dá)中十分獨(dú)特的“組義分合二重性”。經(jīng)典的例子如“非常”,合則為“很”,分則為“不尋常”;又如“半天”,合則為“好久”,分則為“白天的一半”。漢字的分析性使得“字”即使在一個(gè)成熟的組合中都潛藏著很大的游離性,這種游離性甚至能轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)的性質(zhì)。一個(gè)引人注目的現(xiàn)象就是“動(dòng)賓強(qiáng)勢(shì)轉(zhuǎn)換”。例如,聯(lián)合結(jié)構(gòu)“唱歌”強(qiáng)勢(shì)轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(“唱了一個(gè)歌”),聯(lián)合結(jié)構(gòu)“睡覺(jué)”強(qiáng)勢(shì)轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(“睡好覺(jué)”),偏正結(jié)構(gòu)“小便”強(qiáng)勢(shì)轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(“小便小不出來(lái)”),甚至貌似不可分析的連綿詞、音譯詞也難擋漢字的游離,連綿詞“慷慨”強(qiáng)勢(shì)轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(“慷他人之慨”),音譯詞“幽默”強(qiáng)勢(shì)轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(“幽他一默”)。這一因漢字特點(diǎn)而造成的理解上的分合二重性,稍加擴(kuò)展就成為漢語(yǔ)表達(dá)中習(xí)以為常的“結(jié)構(gòu)重新分析”。

在漢語(yǔ)的句子組織中,音韻節(jié)律的基點(diǎn)也是“字”。“一句之中,或多一字,或少一字;一字之中,或用平聲,或用仄聲;同一平字、仄字,或用陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲、入聲,則音節(jié)迥異。故字句為音節(jié)之矩。積字成句,積句成章,積章成篇。合而讀之,音節(jié)見(jiàn)矣;歌而詠之,神氣出矣。”(劉大櫆《論文偶記》)漢語(yǔ)的表達(dá),天然講究對(duì)稱與和諧。這種講究,在口語(yǔ)中粗放地表現(xiàn)為單雙音節(jié)的配合,而一旦要深究其規(guī)律,必須推敲書面語(yǔ)中每一個(gè)字的音韻表現(xiàn),所謂“神氣不可見(jiàn),于音節(jié)見(jiàn)之;音節(jié)無(wú)可準(zhǔn),由字句準(zhǔn)之。”(《論文偶記》)“字正”才能“腔圓”,字音是句子音律的基礎(chǔ)。在漢語(yǔ)的句子組織中,意義的基點(diǎn)也是“字”。漢語(yǔ)是一種高度依賴語(yǔ)境的語(yǔ)言。漢語(yǔ)的說(shuō)話人奉行“聽話人負(fù)責(zé)”的言說(shuō)策略,對(duì)聽話人的默契有很深的信任。因此漢語(yǔ)句子的建構(gòu)講究“人詳我略”。句子的意義依靠有限的文字作充分的意會(huì),這樣的文字在句子的理解中就成了一個(gè)一個(gè)的意義支點(diǎn),在多方意會(huì)中靈活地組合起來(lái),字義成為句義乃至篇章之義的基礎(chǔ)。漢語(yǔ)句子的理解,在“字斟句酌”和“字里行間”展開,形成“文字有意以立句,句有數(shù)以連章,章有體以成篇”(王充《論衡?正說(shuō)》)的意義格局。這樣一個(gè)特點(diǎn),造成了中文簡(jiǎn)潔凝練、靈活自由的風(fēng)格,這也是為什么唐詩(shī)和宋詞成為中國(guó)古代文學(xué)的高峰。正如張新所說(shuō):“中國(guó)文字這種高度凝聚力,對(duì)短小的抒情能勝任,而對(duì)需要鋪張展開描述的敘事卻反而顯得太凝重與累贅。所以中國(guó)詩(shī)向來(lái)注重含蓄。所謂練字、詩(shī)眼,其實(shí)質(zhì)就是詩(shī)人企望在有限的文字中凝聚更大的信息量即意象容量。”[3]漢字的凝練是中國(guó)文學(xué)充滿詩(shī)意、中國(guó)人的思維充滿豐富的意象和詩(shī)意的重要原因。中國(guó)語(yǔ)文研究傳統(tǒng)高度評(píng)價(jià)“字”在漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的組織和理解中作為基本要素的功用。劉勰指出:“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇。……句之精英,字不妄也。振本而末從,知一而萬(wàn)畢矣。”(《文心雕龍?章句》)我在上世紀(jì)80年代的博士論文《〈左傳〉句型研究》中曾指出:“(劉勰)強(qiáng)調(diào)‘因字而生句’,這是同西方形態(tài)語(yǔ)言的因‘框架’(形態(tài)配合關(guān)系)而生句完全異質(zhì)的一種組織方略。因‘框架’而生句,以大統(tǒng)小,以虛攝實(shí),是先有句法關(guān)系模式,然后在這個(gè)圖式內(nèi)的各條‘透視線’上刻意經(jīng)營(yíng)。這是一種靜態(tài)的空間體造句。因字而生句,是以小組大,散點(diǎn)經(jīng)營(yíng),以流程見(jiàn)局勢(shì)。這是一種動(dòng)態(tài)的時(shí)間流造句。劉勰所謂‘正本而末從,知一而萬(wàn)畢’,其中的‘本’、‘一’,都體現(xiàn)出漢語(yǔ)句子以‘字’為立足點(diǎn)的建構(gòu)而非‘填構(gòu)’的語(yǔ)言組織方略。”

當(dāng)然,就漢語(yǔ)句子的格局而言,僅僅有字的立足點(diǎn)還是不夠的,字的運(yùn)用必須和“氣”聯(lián)系起來(lái),并且渾然一體,形成句讀段,才能產(chǎn)生強(qiáng)大的鋪排延宕能力,使?jié)h語(yǔ)的思維和表達(dá)流動(dòng)起來(lái),在語(yǔ)境的觀照下形成生發(fā)語(yǔ)義的整體(這一點(diǎn),正是后來(lái)有人提出的“字本位”語(yǔ)法的很大的局限)。而“氣”的形成,依然是“字”的有節(jié)律的組合。汪曾祺曾提出過(guò)一個(gè)觀點(diǎn):作為漢字書面語(yǔ)的詩(shī)歌和小說(shuō),用口語(yǔ)朗誦,甚至配樂(lè)朗誦,聽上去就像隔靴搔癢,很不過(guò)癮,因?yàn)殡x開了漢字視覺(jué),會(huì)損傷原作的意境。他以柯仲平的“人在冰上走,水在冰下流……”為例,指出:“這寫得很美。但是聽朗誦的都是識(shí)字的,并且大都是有一定的詩(shī)的素養(yǎng)的,他們還是把聽覺(jué)轉(zhuǎn)化成視覺(jué)的(人的感覺(jué)是相通的),實(shí)際還是在想象中看到了那幾個(gè)字。如果叫一個(gè)不識(shí)字的,沒(méi)有文學(xué)素養(yǎng)的普通農(nóng)民來(lái)聽,大概不會(huì)感受到那樣的意境,那樣濃厚的詩(shī)意。‘老嫗都解’不難,叫老嫗都能欣賞就不那么容易。‘離離原上草’,老嫗未必都能擊節(jié)。”因此,漢字書面語(yǔ)的閱讀效果比耳聽更好。與其聽書,“不若直接看書痛快。”

篇(5)

2漢英語(yǔ)言文化中動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的不對(duì)等

在漢英兩種語(yǔ)言文化中,有時(shí)一種動(dòng)物的概念意義完全相同,而其文化內(nèi)涵卻有明顯差異,相互矛盾甚至相反,特別是在習(xí)語(yǔ)的表達(dá)上。習(xí)語(yǔ)往往與一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)緊密聯(lián)系,不同的民族有不同的傳統(tǒng)習(xí)慣及文化傳承。

2.1龍

龍(dragon)在中國(guó)文化中象征權(quán)力與威嚴(yán),因此漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的詞語(yǔ)都是褒義詞。如“:攀龍附鳳”,比喻依附皇帝以成就功業(yè),或比喻依附有聲望的人以立名。“魚躍龍門”,比喻地位高升。“飛龍?jiān)谔臁保扔鞯弁踉谖唬腥f(wàn)事亨通之意。“臥虎藏龍”,指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才等。而在西方,人們認(rèn)為龍是兇殘的古怪野獸,dragon是邪惡的象征。如果把某個(gè)人喻為dragon,意指此人很兇狠。《圣經(jīng)》批評(píng)惡魔撒旦說(shuō)“Satanisthegreatdragon”,這里的抽象語(yǔ)義就是惡魔,說(shuō)撒旦是最大惡魔。另一習(xí)語(yǔ)“sowdragon’steeth”出自希臘神話,指“播下(對(duì)己對(duì)人都不利的)不和的種子”Donotsowdragon'steethhere,oryou'llregretlater.別在這埋下禍根了,不然你以后會(huì)后悔的。另外,在英語(yǔ)中dragon另外的一個(gè)意思是awomanwhobehavesinanaggressiveandfrighteningway,即“行事氣勢(shì)洶洶和令人恐懼的女人”,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“悍婦”“、潑婦”。如:Shelookslikeanordinaryoldlady,butinfactsheisadragonwhowilleatyoualive.她看上去像個(gè)平常老太太,可事實(shí)上她是個(gè)能把你生吃的母老虎。

2.2狗

在漢語(yǔ)文化中,帶有“狗”的成語(yǔ)或句子通常含有貶義,比如“狗仗人勢(shì)”,喻壞人依靠某種勢(shì)力欺侮別人。“狗嘴里吐不出象牙”用于譏諷與開玩笑。“狗眼看人低”,指一個(gè)人高傲自大。比喻勢(shì)力小人,瞧不起別人。“狗急跳墻”,比喻走投無(wú)路時(shí)采取極端的行動(dòng)。然而在西方文化中,狗是溫順的寵物。從英語(yǔ)中的幾個(gè)詞語(yǔ)如“l(fā)uckydog”“,topdog”,就能看出在西方文化中狗這一形象的正面意義。Maryisaluckydog.瑪麗是個(gè)幸運(yùn)兒。Heisagaydog.他是個(gè)快樂(lè)的人。Everydoghashisday.凡人都有得意日。Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏。這主要區(qū)別在心理文化上。

3動(dòng)物詞匯在漢英語(yǔ)言中文化內(nèi)涵差異的原因分析

3.1歷史差異

歷史是影響詞匯文化內(nèi)涵的重要因素之一。當(dāng)研究動(dòng)物詞匯時(shí),我們有必要先了解這些文化內(nèi)涵差異形成的歷史背景。中國(guó)有2000多年的封建歷史,人們深受封建思想的影響。也因?yàn)槿绱耍菚r(shí)候的許多習(xí)慣表達(dá)流傳至今。如,人們普遍認(rèn)為,鳳凰是天下太平的象征,龍是中國(guó)皇權(quán)的象征。龍鳳經(jīng)常一起使用,指皇帝和皇后嬪妃,龍鳳呈祥是最具中國(guó)特色的圖騰。因此許多有關(guān)龍、鳳的詞匯都是褒義的詞匯。英國(guó)在很長(zhǎng)一段時(shí)間里深受羅馬皇帝和教皇的控制,他們的殘暴思想也被英國(guó)人所抵制。因此英語(yǔ)中有許多的習(xí)語(yǔ)是表達(dá)人們對(duì)國(guó)王和教皇的憤怒和厭惡。一些習(xí)慣的表達(dá)如:Thekingandpope,thelionandthewolf..國(guó)王與教皇,獅子和豺狼。Kingsandbearsoftenworrytheirkeepers.伴君如伴虎等。這些概念就來(lái)源于一個(gè)特定的歷史。

3.2風(fēng)俗差異

習(xí)俗是一種社會(huì)現(xiàn)象。它不是個(gè)體的產(chǎn)物而是社會(huì)群體的產(chǎn)物。作為國(guó)家文化的一個(gè)特殊組成部分,一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言一定會(huì)反映一個(gè)國(guó)家的習(xí)俗。在歷史文明進(jìn)程中,不同國(guó)家的人對(duì)待動(dòng)物有不同的情感和態(tài)度。許多動(dòng)物詞匯直接反映了人們對(duì)不同動(dòng)物的喜惡。在中國(guó),喜鵲被認(rèn)為是吉祥的預(yù)兆。無(wú)論何時(shí),人們看到喜鵲或聽到喜鵲的叫聲,都堅(jiān)信好運(yùn)將會(huì)來(lái)臨。而在西方,喜鵲是和厄運(yùn)是聯(lián)系在一起的。喜鵲被認(rèn)為是喪鳥。西方人認(rèn)為喜鵲會(huì)帶來(lái)恐怖和劇變。同樣的由于習(xí)俗的不同,蝙蝠、狗等在中西方文化中都有不同的文化內(nèi)涵。

3.3差異

宗教思想是人類思想和文化的一個(gè)重要方面。不同的有不同的文化表達(dá)形式,它反映了不同文化的特點(diǎn)。宗教對(duì)人類的影響巨大。在社會(huì)進(jìn)步的今天,仍然在許多人的精神生活中占有重要的位置。它對(duì)文化發(fā)展的影響力是不可估量的。中國(guó)文化受道教和佛教的影響,因此佛教文化的影響意義深遠(yuǎn)。比如一些習(xí)語(yǔ)“牛頭馬面”,“盲人摸象”等都來(lái)于佛教。而西方人則受基督教的影響深遠(yuǎn)。圣經(jīng)思想深根于人們的思想中。許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》,如alionintheroad攔路虎,beardthelioninhisden“在獅穴捋獅須,太歲頭上動(dòng)土”。

篇(6)

2動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的對(duì)等性及非對(duì)等性分析

由于生活方式、傳統(tǒng)文化等差異,不同民族對(duì)待同一種動(dòng)物的感彩有可能相似,有可能完全不同。當(dāng)不同民族使用同一動(dòng)物名稱來(lái)表達(dá)相同或相近的含義、寓意時(shí),則表現(xiàn)出了對(duì)等性。相反,如果一個(gè)民族用一些動(dòng)物詞匯來(lái)表達(dá)特定含義,而另一個(gè)民族沒(méi)有這樣的表達(dá),或者選擇的是不同的動(dòng)物詞匯,則呈現(xiàn)出非對(duì)等性。在表達(dá)某一語(yǔ)義時(shí),兩種語(yǔ)言可能會(huì)借用同一動(dòng)物名稱,有可能用完全不同的動(dòng)物。因此,我們應(yīng)該根據(jù)實(shí)際例子來(lái)分析對(duì)比。

貓(cat)在英語(yǔ)中常被用來(lái)象征尖酸刻薄、愛(ài)在背后說(shuō)別人壞話的女人,還用來(lái)喻指潑辣或心地惡毒的女人。“oldcat”是指“脾氣壞的老太婆”。而在漢語(yǔ)中,貓卻沒(méi)有這樣的含義,它通常給中國(guó)人溫順、神秘的感覺(jué)。英語(yǔ)中用“l(fā)ikeacatonhotbricks”來(lái)形容“如坐針氈”、“局促不安”,而漢語(yǔ)中用“狗急跳墻”、“熱鍋上的螞蟻”來(lái)表示這種情況。英語(yǔ)文化里中西方國(guó)家的人對(duì)狐貍(fox)都有狡猾的印象,中文用“老狐貍”來(lái)形容一個(gè)人老謀深算,老奸巨猾,英語(yǔ)中也有“oldfox”來(lái)表達(dá)相同意思。此外還用“asslyasafox”去形容某人奸詐狡猾。而“playthefox”指的是耍滑頭。英語(yǔ)中的fox還有褒美之意,喻指“開朗活潑的漂亮女人”,這與漢語(yǔ)卻有不同。中國(guó)人認(rèn)為狐貍善于魅人,因此漢語(yǔ)中用“狐媚”喻指“用諂媚、陰柔的手段迷惑人”。也將“以人的女人”稱為“狐貍精”。

篇(7)

書法,是中華民族傳統(tǒng)文化中的瑰寶,也是世界藝術(shù)之林中獨(dú)放異彩的奇葩。這是因?yàn)椋簳ㄋ鶎懙氖菨h字;漢字是書法的表現(xiàn)對(duì)象和造型基礎(chǔ),是書法的生命之源。

一、從書法的內(nèi)涵看,書法藝術(shù)是漢語(yǔ)言文化的應(yīng)有之義

世界上所有開化的民族都有他們自創(chuàng)的文字,或參照其他民族文字創(chuàng)造的文字,有文字的書寫,只是他們的書寫都未能成為藝術(shù)形式(如拉丁文字、阿拉伯文字等)。此外,現(xiàn)今的漢語(yǔ)拼音字母,是借拉丁文字母創(chuàng)造的,以拉丁文書寫方式拼寫,人們也不能以書法的素養(yǎng)書寫它以取得類似漢字書法的審美效果。這表明:只有漢字才是書法藝術(shù)形象創(chuàng)造的基礎(chǔ),書法藝術(shù)是漢語(yǔ)言文化的應(yīng)有之義。

(一)書法的定義,就是特指漢字的書寫。

中國(guó)書法,博大精深。關(guān)于書法的定義(內(nèi)涵),至今有多種提法,尚未定論,但每種提法卻與漢語(yǔ)言文化息息相關(guān)。在此,略舉幾例加以說(shuō)明:其一,書法,顧名思義,就是書寫漢字的方法。其二,書法,是關(guān)于漢字書寫研究的一門學(xué)問(wèn)。其三,書法,是以中國(guó)傳統(tǒng)文化為背景,以“文房四寶”為工具,通過(guò)書寫漢字來(lái)抒情達(dá)意的一門藝術(shù)。它主要包括筆法、字法、章法、墨法等內(nèi)容。上述三種提法均表明:書法是以漢字為基礎(chǔ),用毛筆書寫的,具有漢語(yǔ)言文化特征的抽象符號(hào)藝術(shù),漢字是書法藝術(shù)的表現(xiàn)形式。

(二)書法是漢字的藝術(shù)表現(xiàn)。

漢字能成為藝術(shù),主要有以下三點(diǎn)原因:一是漢字有一個(gè)為別的文字不具有的特點(diǎn)。漢字既不是模擬自然的圖畫,也不是任何人隨心所欲的抽象符號(hào),它是“本乎天地之心,得乎自然之理”,而以象形、會(huì)意諸法創(chuàng)作的造型,是根據(jù)漢語(yǔ)的單音單詞構(gòu)成一個(gè)個(gè)具有獨(dú)立完整意義的形體。二是漢字的形體構(gòu)成充分體現(xiàn)了人們感悟自然萬(wàn)物形體構(gòu)成之理。人們?cè)谧匀磺ё税賾B(tài)痕跡的啟發(fā)下,創(chuàng)造了象形文字。有了象形文字作基礎(chǔ),再造其他的字就有了參照,因此,以會(huì)意、形聲等造出的字就隨語(yǔ)言的實(shí)際發(fā)展起來(lái)。這樣,據(jù)單音語(yǔ)言創(chuàng)造的具有形體整體性的文字,為以書法創(chuàng)造出具有生命活力的形象準(zhǔn)備了很好的基礎(chǔ)。三是能使?jié)h字成為藝術(shù)的關(guān)鍵是書寫。隨著實(shí)際需要的發(fā)展,書寫工具的改進(jìn),書寫技術(shù)方法的總結(jié),漢字發(fā)展形成了如大小篆、古今隸、章今草乃至楷書、行書體。體勢(shì)變了,筆畫變了,寫法變了,但充分運(yùn)用書段,借漢字的基本結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出具有生動(dòng)的抽象形式,具備力的運(yùn)動(dòng)節(jié)律,具有生命機(jī)體意味的筆畫,營(yíng)構(gòu)有生命的形象,這些始終保持著,而且越來(lái)越明確,越來(lái)越強(qiáng)烈。

二、從書法結(jié)構(gòu)因素看,書法是漢字藝術(shù)特質(zhì)的表現(xiàn)

漢字書寫之所以能夠成為藝術(shù),除了書寫者自身藝術(shù)創(chuàng)造力之外,一個(gè)根本的原因,就是漢字先天便具有藝術(shù)的特質(zhì)。書法是漢字藝術(shù)特質(zhì)的表現(xiàn)。

(一)書法的藝術(shù)語(yǔ)言是漢字的筆畫線條。

書法的藝術(shù)語(yǔ)言是漢字的筆畫線條,是有著一定的限制和高質(zhì)量要求的線條,即是書家用手直接寫出的,具有生命活力的線條。因?yàn)闈h字的筆畫本身具有藝術(shù)素質(zhì),有著豐富的表現(xiàn)力,不僅是書法者必須依循的,而且是書法者樂(lè)于借助的。一是漢字筆畫具有豐富性。豐富的筆畫才能構(gòu)成豐富的形體,蘊(yùn)涵豐富的內(nèi)容。漢字有甲骨文、金文、篆、隸、楷、行、草等諸多字體,其筆畫也由簡(jiǎn)到繁,不斷豐富。如以法度最為完備的楷書為例,其基本筆畫就有點(diǎn)、橫、豎、撇、捺、挑、鉤、折。而且,每種筆畫又有多種形態(tài)。二是漢字筆畫具有意象性。漢字筆畫線條,是人們?cè)陂L(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐中對(duì)客觀事物外形的一種抽象、概括和描述,同時(shí)又是人的創(chuàng)造,帶有某種意象性。歷代每一書法的筆畫中都熔鑄有書家的意象。三是漢字筆畫具有表情性。漢字豐富多樣的筆畫,與生俱來(lái)便帶有豐富微妙的情感。不同筆畫的線條,給人以不同的情感感受。一般來(lái)說(shuō),橫線使人感到廣闊、寧?kù)o;豎線使人感到上騰、挺拔;斜線使人感到危急、驚險(xiǎn);曲線使人感到流動(dòng)、變化、柔和、輕巧、優(yōu)美等。

(二)書法的藝術(shù)形體結(jié)構(gòu)是通過(guò)漢字線條塑造出來(lái)的。

書法是造型藝術(shù)。藝術(shù)的使命在于用感性的藝術(shù)形象的形式去顯示真實(shí)。書法藝術(shù)的形象是通過(guò)漢字線條塑造出一個(gè)個(gè)奇妙的結(jié)構(gòu)形體。一是漢字形體的象形性影響和促進(jìn)了書法的形象塑造。中國(guó)漢字是象形的,有象形的基礎(chǔ),就有藝術(shù)性。漢字始終沿著表意走,符號(hào)中仍有形象,“象”的范圍也更廣了,稱之為“象物、象事、象意、象聲”。這“四象”屬于象形精神,是漢字藝術(shù)性的集中體現(xiàn)。二是漢字形體的多樣性影響和促進(jìn)了書法的形象塑造。漢字豐富的筆畫和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)形體,源于自然和表意的特點(diǎn)。書家個(gè)人可根據(jù)自己的理解和審美追求去創(chuàng)造書法的藝術(shù)形象,但無(wú)論如何,漢字形體的固有特點(diǎn)是不能忽視的。

三、從發(fā)展書法藝術(shù)看,必須堅(jiān)持書寫漢字的傳統(tǒng)

繼承是創(chuàng)新的基礎(chǔ),創(chuàng)新是繼承的目的。歷代書法的創(chuàng)變規(guī)律,都源于特定歷史時(shí)期對(duì)藝術(shù)審美的與時(shí)俱進(jìn),也由于漢字的象形結(jié)構(gòu)淵源,使其中藝術(shù)創(chuàng)作有了極大的可塑性和創(chuàng)造性。

(一)書寫漢字是書法自身的規(guī)定性。

書法漢字包括兩個(gè)最基本的方面:一是書寫性,即書法是書寫出來(lái)的,不是畫出來(lái)的,也不是制作出來(lái)的,其創(chuàng)作過(guò)程是書寫的過(guò)程。二是書寫的對(duì)象是漢字而不是其他東西。兩個(gè)方面是連在一起不可分割的整體。

(二)書法藝術(shù)是最有中國(guó)文化特色的藝術(shù)。

篇(8)

一、諺語(yǔ)概述

諺語(yǔ)是民間集體創(chuàng)造、廣為口傳、言簡(jiǎn)意賅并較為定型的藝術(shù)語(yǔ)句,是民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié)。《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)“諺語(yǔ)”的定義是:能夠給予建議或說(shuō)明普遍真理的一種廣為人知的短語(yǔ)或句子。武占坤、馬國(guó)凡合著的《諺語(yǔ)》從諺語(yǔ)的性質(zhì)出發(fā),把“諺語(yǔ)”定義為:“諺語(yǔ)是通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑的韻語(yǔ)和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)和感受的一種現(xiàn)成話。”

二、英漢諺語(yǔ)的文化差異

諺語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,The genius,wit,and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(一個(gè)國(guó)家的天賦、智慧和精神在諺語(yǔ)中表露無(wú)遺。)人們長(zhǎng)期置身于某種不同的社會(huì)文化環(huán)境中,受該文化影響,逐漸形成某種固定的審美方式和審美角度,這些都會(huì)在諺語(yǔ)中得到體現(xiàn)。

(一)地域文化

地理環(huán)境的差異,使各民族的諺語(yǔ)均體現(xiàn)出地域特色。英國(guó)四面環(huán)海,其海岸線漫長(zhǎng)而曲折。英國(guó)人民喜愛(ài)海洋,他們的生活和斗爭(zhēng)與海洋、水運(yùn)業(yè)關(guān)系密切,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因此,其很多諺語(yǔ)取材自海洋。例如:

A life without a purpose is a ship without a rudder.(人生無(wú)目標(biāo),猶如船無(wú)舵。)

A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的海洋訓(xùn)練不出熟練的水手。)

Any port in a storm.(船遇風(fēng)暴不挑港。)

There are more other fish in the sea.(海里還有很多別的魚;還有很多其他的機(jī)會(huì)。)

Never offer to teach fish to swim.(不要教魚游泳。)

Give your own fish-guts to your own sea-maws.(各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜。)

中國(guó)雖然也有很長(zhǎng)的海岸線,但中華文明卻是發(fā)源于內(nèi)陸,海對(duì)于很多人而言都是神秘的象征。以海洋為題材的諺語(yǔ)很多,但常偏重于海洋的浩瀚無(wú)邊,以教育勸誡人們。例如:

海闊憑魚躍,天高任鳥飛。

海納百川,有容乃大。

書山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。

特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,衍生出特定的諺語(yǔ)表達(dá)方式。中華民族大都生活在亞洲大陸,自然關(guān)注的多是內(nèi)陸的名山勝水。例如:

桂林山水甲天下,陽(yáng)朔山水甲桂林。

五岳歸來(lái)不看山,黃山歸來(lái)不看岳。

長(zhǎng)江后浪推前浪,一代新人趕舊人。

不到黃河不死心。

我國(guó)自古以來(lái)是農(nóng)業(yè)大國(guó),因此,漢語(yǔ)中有很多以農(nóng)業(yè)為題材的諺語(yǔ)。它記錄了農(nóng)作物生長(zhǎng)發(fā)育的特征和農(nóng)業(yè)技術(shù)措施,是勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期生產(chǎn)實(shí)踐中經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。例如:

燕子低飛蛇過(guò)道,大風(fēng)大雨就來(lái)到。

莊稼一枝花,全靠糞當(dāng)家。

七九河開,八九燕來(lái),九九加一九,耕牛滿地走。

英國(guó)屬海洋性氣候,東風(fēng)是從歐洲大陸吹過(guò)去的寒風(fēng),西風(fēng)則是從大西洋吹過(guò)去的溫暖、濕潤(rùn)的風(fēng)。因此,預(yù)示春天來(lái)臨的是西風(fēng),英國(guó)詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)春的謳歌:

If winter comes,can spring be far be hehind?(冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)

When the wind is in the east,it’s neither good for man or beast.(風(fēng)氣東方,人畜不安。)

When the wind is in the west,the weather’s at the best.(風(fēng)氣西方,氣候最佳。)

而由于地理位置的差異,來(lái)自太平洋溫暖的東風(fēng)吹至我國(guó)大陸,在漢語(yǔ)里東風(fēng)即春風(fēng),如唐朝詩(shī)人唐彥謙《春草》中所描繪的那樣:“萋萋總是無(wú)情物,吹綠東風(fēng)又一年。”韓《寒食》中有:“春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。”

與英國(guó)相反,我國(guó)的西風(fēng)來(lái)自寒冷的西伯利亞,秋風(fēng)起,寒風(fēng)瑟瑟、滿目蕭條。如晏殊《蝶戀花》中有:“昨夜西風(fēng)凋碧樹。”馬致遠(yuǎn)《天凈沙?秋思》中有:“古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。”

(二)民族心理及價(jià)值觀念

正如諺語(yǔ)“So many countries,so many customs.(各國(guó)風(fēng)俗,各有不同。)”所言,由于分處亞歐兩大洲,遙遠(yuǎn)的距離造成中英兩國(guó)的民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣迥異,對(duì)相同事物的認(rèn)識(shí)與好惡差別很大。這種差異,在其諺語(yǔ)中會(huì)得到某種形式的反映和承襲,再現(xiàn)各民族文化的情調(diào)和趣味。

以動(dòng)物為喻體的諺語(yǔ)能很好地說(shuō)明兩個(gè)民族的文化特點(diǎn),不同國(guó)家的人民對(duì)一些動(dòng)物的感彩和認(rèn)識(shí)不盡相同,有的甚至大相徑庭。以對(duì)狗的態(tài)度為例,自古以來(lái),中國(guó)人都視狗為畜生,都有一種厭惡之情。現(xiàn)在,隨著養(yǎng)寵物在我國(guó)的升溫,狗在中國(guó)人家中的地位有所上升,但人們對(duì)狗的看法依然沒(méi)變。這是中國(guó)幾千年積淀下來(lái)的結(jié)晶,大量的諺語(yǔ)中都充滿了對(duì)狗的不滿。如:

狗仗人勢(shì)。

狗嘴里吐不出象牙。

狗眼看人低。

狗拿耗子,多管閑事。

而對(duì)西方人而言,狗既可看門、打獵,又可視作人類的寵物、朋友。因此,他們對(duì)狗有種愛(ài)憐情感。英國(guó)人愛(ài)狗,在英文句子中,英國(guó)人都用“she”或“he”而很少用“it”指代。所以,英語(yǔ)中有關(guān)狗的諺語(yǔ)大多不含貶義。如:

You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒。)

Every dog has his day.(凡人皆有得意時(shí)。)

My boss is a jolly dog.(我的老板是個(gè)風(fēng)趣的家伙。)

David works like a dog.(大衛(wèi)工作真賣勁。)

除動(dòng)物之外,還有含水果、蔬菜的中外諺語(yǔ),如漢語(yǔ)里“冬吃蘿卜夏吃姜,不勞醫(yī)生開藥方”講的是這兩種蔬菜對(duì)健康的好處。因?yàn)樵谖覈?guó)蘿卜和姜是非常普遍的蔬菜,被運(yùn)用到諺語(yǔ)里則恰當(dāng)?shù)乇砻髁似鋵?duì)人身體的益處。而在英國(guó)人眼中,這兩種東西并不能表達(dá)這種意思。要傳達(dá)出同樣的涵義,英國(guó)人用另外不同的物品――蘋果,An apple a day keeps the doctor away.(一天一個(gè)蘋果身體好。)因?yàn)樵谟?guó),蘋果才是最普遍的食物,吃蘋果會(huì)令你永葆健康。又如:When the apple is ripe it will fall.(蘋果成熟,自然會(huì)落下/瓜熟蒂落。)

(三)宗教文化

宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,屬于社會(huì)意識(shí)形態(tài)。西方英語(yǔ)國(guó)家多信奉基督教。基督教在其悠久的發(fā)展過(guò)程中已超出了狹隘的宗教定義,形成了一種對(duì)西方人的生活方式、價(jià)值觀念和倫理原則產(chǎn)生巨大影響的文化現(xiàn)象。因此,英語(yǔ)里有許多與基督教有關(guān)的諺語(yǔ)。

在基督教的影響下,God,devil,evil,heaven和cross等概念和詞語(yǔ)可以說(shuō)家喻戶曉。它們表現(xiàn)了人們的愛(ài)憎,展現(xiàn)出獨(dú)具特色的宗教文化并在英語(yǔ)中留下了濃重的痕跡。如:

Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。)

He that serves God for money will serve the devil for better wages.(為金錢替上帝效勞的人,為更多的錢也愿被魔鬼驅(qū)使。)

Hell is wherever heaven is not.(不是天堂的地方,即是地獄。)

The devil lurks behind the cross.(魔鬼躲在十字架后面。)

《圣經(jīng)》是猶太人和英美等西方基督教國(guó)家的一部圣書(The Great Book),它蘊(yùn)含了豐富的宗教和文化,內(nèi)容博大精深,形成了獨(dú)具特色的圣經(jīng)文化。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,有不少來(lái)源于《圣經(jīng)》。諺語(yǔ)“Every heart has its own ache.(各人有各人的苦衷)”就是來(lái)源于《圣經(jīng)?舊約?箴言》中的“Every heart knows his own bitterness.”一句。再如,諺語(yǔ)“Forbidden fruit is sweet.(禁果分外甜)”語(yǔ)出《圣經(jīng)?創(chuàng)世紀(jì)》關(guān)于夏娃(Eve)在伊甸園偷吃智慧果(即禁果),惹惱上帝耶和華的故事。再如:

Gossiping and lying go hand in hand.(愛(ài)說(shuō)長(zhǎng)道短的,必然會(huì)撒謊。)

The price of wisdom is above rubies.(才智勝于珠寶。)

A good name is rather to be chosen than great riches.(寧要美名,不要巨富。)

我國(guó)信仰佛教、道教、儒教。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛在左右著人世間的一切,其基本教義是生死輪回、因果報(bào)應(yīng)。如:

平時(shí)不燒香,臨時(shí)報(bào)佛腳。

家家有本難念的經(jīng)。

跑了和尚跑不了廟。

道教是我國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,其教義就是以道或道德為核心,認(rèn)為天地萬(wàn)物都由道而派生,社會(huì)人生都應(yīng)法道而行,最后回歸自然。因此,像“鬼”、“道”、“仙”等與道教文化密切相關(guān)的詞語(yǔ)常出現(xiàn)于諺語(yǔ)中。如:

八仙過(guò)海,各顯神通。

道高一尺,魔高一丈。

龍王廟里水多,城隍廟里鬼多。

儒家學(xué)說(shuō)記錄了孔子等先輩的言行,反映了他們的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育思想,是中國(guó)人修身治國(guó)的珍貴文獻(xiàn),是中華民族寶貴的精神財(cái)富。如:

逝者如斯夫!不舍晝夜。

人無(wú)遠(yuǎn)慮必有近憂。

道聽而途說(shuō),德之棄也!

(四)歷史文化

諺語(yǔ)深深扎根于語(yǔ)言使用者的認(rèn)知環(huán)境中,不同民族語(yǔ)言中的諺語(yǔ)常隱含著不同的文化內(nèi)涵。因此,了解其歷史背景,對(duì)于正確把握諺語(yǔ)的意義顯得尤為重要。

英語(yǔ)典故諺語(yǔ)大都來(lái)自《圣經(jīng)》和古希臘羅馬神話及西方經(jīng)典著作。基督教教典《圣經(jīng)》是西方文化的重要源頭,有許多諺語(yǔ)出自圣經(jīng)故事或反映宗教思想,體現(xiàn)了基督教的博愛(ài)精神和共同人性。如:

A good name is better than riches.(美名勝過(guò)財(cái)富。)

The price of wisdom is above rubies.(智慧的價(jià)值高于珠寶。)

The love of money is the root of all evil.(貪財(cái)是萬(wàn)惡之源。)

Forbidden fruit is sweet.(禁果是甜的。)

古希臘羅馬神話是西方文學(xué)的重要源泉,自文藝復(fù)興以來(lái),許多文學(xué)家、藝術(shù)家不斷從神話中汲取營(yíng)養(yǎng)。因此,英語(yǔ)中有許多諺語(yǔ)涉及古希臘羅馬神話。如:

The tortoise wins the race while the hare is sleeping.(兔子睡大覺(jué),烏龜才得勝。)

The grass is often greener on the other side of fence.(鄰岸芳草綠。)

Don’t kill the goose that laid the golden eggs.(不要?dú)⑺老陆鸬暗涅Z。)

莎士比亞的戲劇真實(shí)地反映了英國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí),其作品之多、之精令其他作家望其項(xiàng)背,成了產(chǎn)生諺語(yǔ)的沃土。如:

Lend your money and lose your friend.(借出你的錢,失掉你的朋友。)

Have is have.(到手的東西才算數(shù)。)

It is a wise father that knows his own child.(聰明的父親才了解自己的孩子。)

來(lái)自其他英語(yǔ)詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)、散文的諺語(yǔ)。如:

The child is father of the man.(三歲看老。――英國(guó)詩(shī)人華茲華斯,My Heart Leaps Up)

Never say die.(永不言敗。――英國(guó)作家狄更斯,Pickwick Papers)

He that hath wife and children hath given hostage to fortune.(有妻室子女之人已將自己押給了命運(yùn)――英國(guó)哲學(xué)家培根)

來(lái)自西歐各語(yǔ)言或涉及歷史人物的諺語(yǔ)極大地豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言。如俄國(guó)作家托爾斯泰在《安娜?卡列尼娜》一書中寫的:All happy families resemble one another,every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有不幸。)來(lái)自法語(yǔ)的諺語(yǔ)有: Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置。)再如:

Familiar paths and old friends are the best.( 熟路易走,老友易處。――源自德語(yǔ))

Give a helping hand to a man in trouble.(對(duì)危難者應(yīng)授之以手。――源自拉丁語(yǔ))

Napoleon himself was once a crying baby.(即使是拿破侖,也曾經(jīng)是哭哭啼啼的嬰兒。)

而在中國(guó),悠久的歷史長(zhǎng)河中積淀了許多獨(dú)具中國(guó)特色的諺語(yǔ),它們?cè)谌祟愇膶W(xué)史上如繁星閃爍、耀眼璀璨,體現(xiàn)了中國(guó)人的智慧。古代神話、傳說(shuō)、寓言、歷史故事等,皆為漢語(yǔ)諺語(yǔ)提供了豐富的素材。這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人頗有警示和教育意義。如:

成也蕭何,敗也蕭何。

聽君一席話,勝讀十年書。

近水樓臺(tái)先得月,向陽(yáng)花木早逢春。

亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚。

關(guān)公面前耍大刀。

塞翁失馬,焉知非福。

三、結(jié)語(yǔ)

作為人民生活經(jīng)驗(yàn)結(jié)晶的諺語(yǔ),它是人類智慧的閃光,包含特定的文化色彩。它不僅是一個(gè)民族生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)和生活準(zhǔn)則的概括,是民族心理、價(jià)值觀念和思想的總結(jié),還是該民族歷史人物、事件、神話傳說(shuō)和風(fēng)土民情的記載。它發(fā)揮著啟迪人生、傳授經(jīng)驗(yàn)、進(jìn)行道德教育等社會(huì)功用。正如“The wisdom of nations lies in their proverbs,which are brief and pithy.(國(guó)家的智慧寓于諺語(yǔ),它們精辟而簡(jiǎn)練。)”所述,諺語(yǔ)像一顆明珠,在人類文化寶庫(kù)中綻放異彩。

參考文獻(xiàn):

[1]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[2]翰余.常用英語(yǔ)諺語(yǔ)[M].南昌:江西人民出版社,1982.

[3]鄭家順.英語(yǔ)諺語(yǔ)5000條[M].南京:東南大學(xué)出版社,2009.

[4]武占坤,馬國(guó)凡.諺語(yǔ)[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1980.

[5]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[6]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

篇(9)

Abstract:DuetothedifferencesbetweenChinesenationalityandWesternnationalityintermsofthoughtpatterns,culturesandlanguageexpressions,obscurityofthetranslatedversionsofChinesepoetryannoysthereadersinchoiceofwordsoractualizationofimage,thatis,thetranslatedversionsfailto“actualize”theimagesandessenceoftheoriginalworks,resultinginthereaders’inabilitytoappreciatetheindescribablebeautyoftheChinesepoetryandsomeregretsinaestheticappreciation.

Keywords:Chinesepoetry;translation;imageactualization

漢語(yǔ)詩(shī)詞作為世界文學(xué)寶庫(kù)中的一支奇葩,越來(lái)越受到其他民族的喜愛(ài),甚至對(duì)西方詩(shī)壇都產(chǎn)生了一定影響。美國(guó)詩(shī)人雷克思羅斯就曾認(rèn)為,“繼波德萊爾之后,對(duì)西方詩(shī)歌影響最大的可能來(lái)自外面,來(lái)自中國(guó)與日本詩(shī)歌的譯文。”[1]或出于傳播文化的需要,或出于個(gè)人志趣的原因,相當(dāng)一段時(shí)間以來(lái),國(guó)內(nèi)外諸多譯者不辭艱辛,進(jìn)行了漢詩(shī)英譯的多番嘗試。不少譯作被評(píng)論家們稱之為形神兼?zhèn)洹⒓取靶拧鼻摇把拧钡脑賱?chuàng)作典范。但即便是名家的成功譯作也無(wú)法完全擺脫原語(yǔ)文化和語(yǔ)言存在與表達(dá)方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語(yǔ)作品中的剝蝕與褪色。

一、不同語(yǔ)言詞義內(nèi)涵的差異和詞語(yǔ)存在的不同形式造成拙化現(xiàn)象

1.詞義內(nèi)涵的差異造成的拙化現(xiàn)象

“中文詩(shī)大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩(shī)音節(jié)最著重的地方”。[2]由于它是某一句段的終結(jié)標(biāo)志,往往承載著一行詩(shī)特別著意的任務(wù)。“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘”(Difficultitwasforustomeet,anddifficulttopart/Nowtheeastwindhasfailed,andalltheflowerswither.),[3]這兩個(gè)詩(shī)句表達(dá)了李商隱對(duì)所愛(ài)之人憂思難忘的痛苦心情。“相見(jiàn)時(shí)難別亦難”,體現(xiàn)出對(duì)戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復(fù)雜的心態(tài);“殘”與“難”押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風(fēng)無(wú)力,百花凋落,形成一幅愛(ài)情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達(dá)了兩句詩(shī)的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡(jiǎn)明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語(yǔ)的“別”字,除表示“分離”外,又依據(jù)人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語(yǔ)中就有“別易會(huì)難”這樣的成語(yǔ),可見(jiàn)“別”的經(jīng)歷和體驗(yàn)自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別”為題的許多詩(shī)詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩(shī)中,詩(shī)人起筆便入主題,“別”字為詩(shī)眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果。“anddifficulttopart”更遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無(wú)法深切表現(xiàn)出“殘”的凄涼蘊(yùn)意。該詩(shī)的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(Springsilkwormtillitsheathspinssilkfromlove-sickheart/Acandlebutwhenburnedouthasnotearstoshed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛(ài)情和明知無(wú)望、仍愿擔(dān)荷終生痛苦作執(zhí)著追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語(yǔ)義雙關(guān)字。雖然英語(yǔ)中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語(yǔ)諧音雙關(guān)詞在語(yǔ)義上對(duì)應(yīng)者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實(shí)于原文,或重“形似”以達(dá)至辭美的效果。上譯便是忠實(shí)原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼?zhèn)涞摹盎场保鴮?shí)下了一定功夫:Silkworm’sthreads,likemen’slongingthought,endonlywhendeathcomes/Candlesshedtearslikementilltheyburntotheirbottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但又似過(guò)于直白,與原詩(shī)含蓄的風(fēng)格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰(zhàn)性的詩(shī)作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴。”僅舉后兩句的兩種譯文:1.Intheeastthesunisrising/Inthewestrainisfalling/Canyouseeifit’sfairorfoul?[6]2.Thewestisweiledinrain,theeastenjoyssunshine/Mygallantisasdeepinloveasthedayisfine。[7]譯詩(shī)1中,“陰晴”的含義是明白的,因?yàn)樽g者此處巧用foul和fair兩個(gè)雙關(guān)詞,表達(dá)了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無(wú)法從中領(lǐng)悟出原詩(shī)的言外之意;譯詩(shī)2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚(yáng)格六音步加上韻式aabb,基本傳達(dá)了原文的形美和音美,但在意的傳達(dá)方面仍有一定距離。詩(shī)中的“我”,通過(guò)天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時(shí)的心情,一會(huì)兒歡喜、一會(huì)兒憂愁。她主要是以問(wèn)的形式揣測(cè)對(duì)方心思。上述兩譯,可以說(shuō)各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建議加上注釋:“晴”〔qing〕hereisapun.Ontheonehanditmeans“fairnessoftheweather”,andontheotherhanditimplies“情”〔qing〕,ahomophone,whichmeans“l(fā)ove”。[8]該建議的目的是為彌補(bǔ)譯詩(shī)里的缺憾,但這種中英文混雜的腳注對(duì)不通中文的英美讀者設(shè)置了一道新的理解上的障礙。

2.漢語(yǔ)疊音詞造成的拙化現(xiàn)象

漢語(yǔ)詩(shī)詞中疊音詞在傳情達(dá)意和構(gòu)成審美意境方面具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,在對(duì)這種詞的翻譯過(guò)程里,譯語(yǔ)的“復(fù)現(xiàn)”能力同樣顯得十分有限,也對(duì)詩(shī)詞所蘊(yùn)含的美感產(chǎn)生拙化作用。唐朝詩(shī)人崔顥在《黃鶴樓》中寫道:“晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲”(Acrossthesunlitriver,clearlyseenareHanyang’strees/AndParrotIsland’steeming,fragrantgrasses.)。[9]上句中疊音詞“歷歷”,描述漢陽(yáng)樹木清晰展現(xiàn)眼前的情景,下句中用“萋萋”呼應(yīng),通過(guò)形容芳草茂盛來(lái)展現(xiàn)思鄉(xiāng)戀故的情懷。由于兩個(gè)疊音詞韻母相同,且相互照應(yīng),因而顯得甚為和諧自然,對(duì)情景交融、詩(shī)畫統(tǒng)一的意象創(chuàng)造起到推波助瀾的作用。此處如果不用“萋萋”這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語(yǔ)恐怕也難以達(dá)到同樣的藝術(shù)效果。盡管英文“Now”一詞暗示了兩句間的緊密對(duì)應(yīng)關(guān)系,但卻無(wú)法在讀者的心靈圖景上重構(gòu)原語(yǔ)的意境。

此外,從“預(yù)期”理論的角度上看,后出現(xiàn)的疊音詞照應(yīng)前面的疊音詞,也是漢語(yǔ)詩(shī)詞所擁有的、極具獨(dú)特而玄妙的藝術(shù)魅力的節(jié)奏形式,“有規(guī)律的節(jié)奏都必須能在生理、心理中印為模型,都必能產(chǎn)生預(yù)期”。[10]正是這種預(yù)期的實(shí)現(xiàn),使得節(jié)奏帶給我們愉悅的。而看譯文,我們只能在理解意義的層面去把握詩(shī)的語(yǔ)言,這令我們的審美視角受到很大局限,無(wú)法像感受原語(yǔ)意境那般獲得審美。如李群玉的《黃陵廟》中兩句詩(shī):“野廟向江星寂寂,古碑無(wú)字草芊芊”(Inthespringstillness,therustictemplefacestheriver/Teeminggrassesgrowamongtheancienttablets,theirinscriptionslongeffaced.)。[11]譯文對(duì)原語(yǔ)詩(shī)意進(jìn)行了一定程度的創(chuàng)造性重構(gòu),但同時(shí)帶來(lái)的拙化現(xiàn)象也令人惋惜。公正地說(shuō),這并非譯者功力不及,實(shí)乃不同語(yǔ)言的不同的存在方式和表達(dá)方式使然。史奈德寒山詩(shī)第八首中“奚長(zhǎng)石磊磊,澗闊草蒙蒙”(Thevalleysarelongandstrewnwithstones/Thestreambroadandbankedwiththickgrass.),[12]譯文里“strewn”一詞意象為“散布”,常用于比較輕的東西,如落花、碎石等,用在此處沒(méi)能表現(xiàn)出原文“磊磊”即“多石貌”之意。美國(guó)漢詩(shī)翻譯家韋理給出另一譯文:Thevalleysolongandthegroundsostony/Thestreamsobroadandthebrushsotangledandthick.[13]譯文一連選用了四個(gè)“so”,旨在突出“多”與“盛”,但給讀者的感覺(jué)卻是冗繁且牽強(qiáng),脫離了原作兩個(gè)詩(shī)句各語(yǔ)言要素之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,削弱了意象的感染力。

漢語(yǔ)詩(shī)詞中這種疊音詞使用手法,也深深打動(dòng)甚至影響到了一些英語(yǔ)國(guó)家譯著者,使其在自己的譯作中不時(shí)創(chuàng)制出模仿或套用中文詩(shī)詞的行文方式。如戴維·拉鐵摩爾所譯的張若虛的《春江花月夜》的兩句:“人生代代無(wú)窮己,江月年年望相似”(Lifeofmanageonageunexhausted/rivermoonyearbyyearlookingateachother.)。[14]譯者的意圖值得稱道:從形式到內(nèi)容,似乎把原語(yǔ)與譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換完成得天衣無(wú)縫。然而從譯入語(yǔ)讀者的角度審視這樣的貼近,不客氣地講,此種中國(guó)式英語(yǔ)的機(jī)械模仿,嚴(yán)重地瓦解了原詩(shī)的意境。因而,與其如此生搬硬套,不如以平實(shí)樸素的手法進(jìn)行翻譯:Manygenerationshavecomeandpassedaway/Fromyeartoyearthemoonslookalike,oldandnew.[15]只是這種力求達(dá)意的譯句,仍然未能將詩(shī)人靜靜的心靈與眼前天地進(jìn)行的神秘而又親切的、悠然心會(huì)的唔談加以充分構(gòu)圖與賦形,進(jìn)而帶給讀者無(wú)限遐想與情趣。杜甫《登高》:“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。”Fletcher譯為:ThroughendlessSpacewithrustlingsound/Thefallingleavesarewhirled-around/Beyondmykenayeastysea/TheYangtze’swavesarerollingfree;Bynner則譯為:Leavesaredroppingdownlikethesprayofawaterfall/WhileIwatchthelongriveralwaysrollingon.[16]顯然,無(wú)論是哪一種譯詩(shī),都因使用了連詞而未能把原詩(shī)里“陰陽(yáng)對(duì)稱型視象”——將兩種相斥相異或相關(guān)的事物加以對(duì)稱地建構(gòu)而產(chǎn)生的視象——表現(xiàn)出來(lái),不可避免地失去了原文的對(duì)稱美。

3.漢語(yǔ)詩(shī)詞表達(dá)方式造成的拙化現(xiàn)象

不僅在疊音詞上,就是漢語(yǔ)詩(shī)詞中頂真續(xù)麻式的表達(dá)方式,也有譯作者企圖在形與神上與原語(yǔ)達(dá)成契合,如李白詩(shī)句:“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。這首詩(shī)就像許多其它漢語(yǔ)詩(shī)詞一樣,雖然表面上是用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言寫成,卻是利用了古典漢語(yǔ)那種簡(jiǎn)潔和含混結(jié)合的敏銳性,暗示表面之下潛藏的哲理。龐德將這兩句詩(shī)譯成:Drawingsword,cutitintowater,wateragainflows.Raisecup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.[17]這已不像英語(yǔ)了,這簡(jiǎn)直就是把中國(guó)字分別轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)單詞羅列在一起。這種天真的大膽的創(chuàng)意嚴(yán)重地?fù)]發(fā)掉了原詩(shī)中的意蘊(yùn)和哲理。

譯文在尋找與原語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式上受到限制,同樣造成漢語(yǔ)詩(shī)詞蘊(yùn)意的減損。如杜甫絕句:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船”(Twooriolesamidgreenwillows/Arechirping/Arowofegretshighupthebluesky/Isflying/Westernridgescrownedwithlong-accumulatedsnow/Areframedinmywindow/AboatcomingfromeastJiangsuProvincefaraway/Ismooredoutsidemydoor.)。[18]“黃鸝”與“白鷺”,巧妙地利用了兩個(gè)帶顏色的動(dòng)物名詞,相互呼應(yīng),珠聯(lián)璧合。譯文根本無(wú)法體現(xiàn)出這種色彩鮮明的動(dòng)感圖景;以“江蘇省”取代詩(shī)作中的“東吳”,這關(guān)照到了詩(shī)意的“信”——兩個(gè)專有名詞指同一個(gè)地方,卻因未能現(xiàn)出“東吳”隱含的朝代更迭的滄桑歷史背景而失掉了原詩(shī)里意境的“美”。誠(chéng)如辜正坤指出:一切詩(shī)歌的特定妙蒂總根于特定的語(yǔ)言形式。漢語(yǔ)詩(shī)詞之所以絕妙無(wú)倫,一個(gè)關(guān)鍵的因素即在于漢語(yǔ)本身無(wú)可替代的視角、音象、義象、事象、味象等存在方式。[19]將漢語(yǔ)詩(shī)譯成英語(yǔ)詩(shī),不僅要把語(yǔ)言譯過(guò)來(lái),“而且還要把詩(shī)意譯過(guò)來(lái),而詩(shī)意又是那么微妙的東西,在從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言傾注的時(shí)候,詩(shī)意會(huì)全部揮發(fā)。”[20]二、譯語(yǔ)再造的意象偏離原文造成拙化現(xiàn)象

意象在中國(guó)古典詩(shī)詞中的地位,有人比擬為語(yǔ)義學(xué)中句子的詞,是語(yǔ)言的基本單位。中國(guó)古典詩(shī)詞是由意象和意象組合結(jié)構(gòu)而成。作者把心中的意念,寄托于具象與非具象的藝術(shù)形象之中,表達(dá)出人生的感受,使意念成象,并以這個(gè)藝術(shù)形象去感動(dòng)讀者,喚起讀者的想象與聯(lián)想。這種意象具有廣泛性和模糊性的因子,所以人們能體會(huì)到某一意象的內(nèi)涵,卻不能加以精確的量化或數(shù)字化,甚至難以用語(yǔ)言完整清晰地令意象畢肖無(wú)余。如賈島詩(shī)《訪隱者不遇》,“松下問(wèn)童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處”(UnderthepinetreeIaskedthelad/Wherehismasterhadgone./“Topickmedicinalherbs/Hesaidhehadgone./”“He’ssimplyinthisverymountainout/Inthedepthsofclouds/Hiswhereaboutsarenotknown.”)。[21]此詩(shī)寓問(wèn)于答,短短四句,三番問(wèn)答,體現(xiàn)出訪者對(duì)隱者之高潔十分景仰,情真意切。后兩句詩(shī)的景觀給人以朦朧美感,但“師”在何處,為訪“師”、尋“師”不遇后情緒如何,這一切都“隱”而不露,其中的含蓄美皆由讀者去吟味。上例譯文,雖說(shuō)將原詩(shī)意境大致表達(dá)出來(lái),但由于英語(yǔ)表達(dá)形式的束縛,出現(xiàn)了四次“他”,使原詩(shī)的凝煉與朦朧之美以及“隱”的質(zhì)感——“師”只出現(xiàn)一次,卻句句都有“師”的影子——未能以朦朧的言語(yǔ)形式傳達(dá)出來(lái)。

漢詩(shī)中幾個(gè)意象的組合,并非只是意蘊(yùn)的關(guān)系,更重要的是內(nèi)在因果的邏輯關(guān)系,而與之相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文體卻暴露出乏力和欠缺,使原語(yǔ)意象的美感打了折扣。如杜牧《山行》:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。”“遠(yuǎn)上”與“白云”相聯(lián),“石徑”與“人家”有關(guān),深秋里的楓林,在經(jīng)過(guò)秋風(fēng)秋雨秋霜的磨礪后,變成火紅,勝過(guò)二月里綻放的鮮花。其譯文為:“Therockypathslopedfarupthechillymountains/Therestoodsomecottages/wherewhitecloudshadrisen./Istoppedmycart,sittingthereintoenjoy/Lookingatthelovelymapletreesatdusk/Therealcolourofthemapleleaveswithfrostwasdeeperthan/ThatofSecondMoonflowers”。[22]以“mapleleaveswithfrost”來(lái)對(duì)應(yīng)“霜花”,即帶霜的樹葉,不免給人以寒冷的感覺(jué),難以帶給讀者冷艷卻彌堅(jiān)的美感。譯詩(shī)還消損了原詩(shī)里隱含的“秋風(fēng)秋雨磨礪楓葉”的意義,意象之間的內(nèi)在關(guān)系有所消弱。

時(shí)空跳躍式的意象組合,構(gòu)成漢語(yǔ)詩(shī)詞的另一美感特征。詩(shī)歌不是歷史年表,更非日記,不能按時(shí)間順序和地點(diǎn)順序,細(xì)細(xì)記錄。詩(shī)歌的跳躍性在于詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間,詩(shī)句與詩(shī)句之間,意象與意象之間,是跳躍性的,甚至是突變性的。目的是使幾個(gè)畫面在相互銜接之中,組合出一種印象,去感動(dòng)讀者。這種組合正好利用了人類視覺(jué)的延續(xù)性,以及感情變化的時(shí)間性,使一些看似無(wú)關(guān)卻有內(nèi)在聯(lián)系的畫面和意象,共同組成一種思想、感情、欲望和追求。李華的《春行即興》:“宜陽(yáng)城下草萋萋,澗水東流復(fù)向西。芳樹無(wú)人花自落,春山一路鳥空啼”(AtthefootofthecitywallsofYiyang/Grassesarelushandgreen/Gulleywaterisflowingeast/Andturnswestthen./Fragrantblossomsoftreesare/Ofthemselvesfading/Throughoutthehillyjourney/Springbirdsarevainlycrowing)。[23]原詩(shī)四句,每句是一幅畫面,一個(gè)意象。表面上看,草生城下,澗水復(fù)流,芳樹花落,春山鳥啼,這四種意象并無(wú)必然的聯(lián)系,但把這四種意象歸結(jié)于安史之亂后,昔日繁華城市夷為荒涼寂寞之地的主題之下,便組成了令人無(wú)限悵惘的自然景象。譯語(yǔ)表面上看以“at”引出地點(diǎn),用“And”,“then”等詞語(yǔ)表明彼此之間的關(guān)聯(lián),各意象似乎相合緊密,但實(shí)際上由于是一幅平鋪直敘式的意象群畫面,蕭條與冷落之意未能充分展現(xiàn)出來(lái),原詩(shī)的味道便淡了許多。

漢民族的綜合性思維,使得詩(shī)詞構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式方面體現(xiàn)出悟性和意合的特征,而英語(yǔ)的構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式則更為突出理性和形合。漢語(yǔ)的意合無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語(yǔ)境和語(yǔ)用因素),便能構(gòu)成完整的語(yǔ)篇和意象;英語(yǔ)則往往不能缺少詞匯語(yǔ)法的顯性銜接,即從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇和意象。這種差異導(dǎo)致在漢語(yǔ)詩(shī)詞、甚至在曲與賦等形式的文學(xué)作品的英譯過(guò)程中,原作妙境意蘊(yùn)也產(chǎn)生流失現(xiàn)象。如馬致遠(yuǎn)的名篇《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。”此曲用三句十八字九個(gè)名詞所指的物象構(gòu)成了一幅秋天傍晚蕭瑟蒼涼的圖畫,表現(xiàn)出詩(shī)人漂泊羈旅途中彷徨愁苦的心境。九個(gè)名詞無(wú)一虛詞,九種物象極其和諧地組織在秋天夕陽(yáng)之下。此境中之象,深沉高遠(yuǎn),格調(diào)清逸。該作譯文:Witheredvineshangingonoldbranches/Returningcrowcroakingatdusk/Afewhouseshiddenpastanarrowbridge/Andbelowthebridgeaquietcreekrunning/Downawornpath,inthewestwind/Aleanhorsecomesplodding/thesundipsdowninthewest/Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。[24]為了充分表達(dá)原作中組合意象的關(guān)聯(lián)性,譯文使用了相當(dāng)數(shù)量的有連接作用的詞。尤其在空間層次、動(dòng)靜層次和音效層次方面,如“hangingon”,“returning”,“hiddenpast”,“in”,“still”,“and”等。細(xì)細(xì)品味一下,缺少關(guān)聯(lián)詞的原作所呈現(xiàn)的意象是靠意合有機(jī)聯(lián)系在一起的,展示了漢語(yǔ)語(yǔ)言凝煉、自然、朦朧、深遠(yuǎn)的美感,正如王國(guó)維在《人間詞話》中評(píng)述的,“寥寥數(shù)語(yǔ),深得唐人絕句妙境”。而譯文要體現(xiàn)原詩(shī)意象的內(nèi)在邏輯關(guān)系,只能借助于添加的一些詞語(yǔ)或詞語(yǔ)形式,不過(guò)這樣一來(lái),通過(guò)形合構(gòu)成的意象在“復(fù)現(xiàn)”的過(guò)程里,不可避免地磨蝕掉了原曲的獨(dú)有藝術(shù)魅力。

中國(guó)詩(shī)詞中有些詩(shī)句無(wú)主語(yǔ),增加了移情和現(xiàn)實(shí)情境的效果。中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)是詩(shī)以言志,要求詩(shī)人以自我為出發(fā)點(diǎn),但在對(duì)待自然的態(tài)度上是天人合一,而非主客分明,因而構(gòu)成了詩(shī)詞創(chuàng)作中“不隔”(王國(guó)維)的趨勢(shì),出現(xiàn)了“無(wú)我”之境或“忘我”之境。而西方詩(shī)歌則以“我”中心,詩(shī)句里主體與客體之間關(guān)系分明且同時(shí)顯現(xiàn)。華茲華斯說(shuō)“Iwanderedlonelyasacloud”(我曾經(jīng)像一片云朵般孤獨(dú)地漫游),中國(guó)詩(shī)人則更傾向于說(shuō)“行云流水”。

漢語(yǔ)語(yǔ)素的單音節(jié)性和組合的靈活性天然適合于“對(duì)偶”,中國(guó)人思維的虛實(shí)辯證又為偶意的形成提供了心理上的需要,因而虛實(shí)統(tǒng)一的對(duì)偶成了中國(guó)人特別喜好的藝術(shù)樣式。中國(guó)詩(shī)詞的意義排偶、聲音對(duì)仗、句法結(jié)構(gòu)交相印證便構(gòu)成其異于西文詩(shī)歌的獨(dú)特的創(chuàng)作與表達(dá)方式,所含蘊(yùn)的音、意、形對(duì)稱美淋漓盡致地展示出來(lái),達(dá)到一種“和”的豐厚和均衡,使世人品味到漢語(yǔ)詩(shī)詞“句句相銜”、“字字相儷”、“宛轉(zhuǎn)相承”、“剛?cè)崤邢蟆钡乃囆g(shù)魅力。相比之下,西文文法嚴(yán)密,不如中文字句構(gòu)造可自由伸縮顛倒,因而難以象漢語(yǔ)詩(shī)那樣將上下兩句對(duì)得工整。

三、結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)詩(shī)詞翻譯過(guò)程中原語(yǔ)作品美感的拙化現(xiàn)象是否能夠避免,譯界比較認(rèn)同的“補(bǔ)償原則”可否消除這種因拙化產(chǎn)生的原作意象和意境的磨蝕?筆者以為,再高明的譯者也只能在一定程度上減輕拙化現(xiàn)象,想要原汁原味地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原作的美感,恐怕最終不過(guò)是一種心向往之的理想而已,空留下一番望“漢”興嘆的感慨。

參考文獻(xiàn)

[1]KennethRexroth.ClassicsRevisited[M].Chicago:QuadrangleBooks,1968.130

[2][10][23]朱光潛.詩(shī)論[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005.149,92,159

[3][11]張廷琛.唐詩(shī)一百首[M].魏博思,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.221,227

[4][15]謝真元.唐詩(shī)三百首鑒賞[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.389,2

[5][8]馬.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.169,163

[6]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.108

[7]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.19

[9][18][21][22][23]唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.3,49,177,7,247

[12][13]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.52

[14][17]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游[M].上海:上海譯文出版社,2003.238,234

[16]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.392

篇(10)

中圖分類號(hào):H32 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

On the Sino-French Cultural Differences from the

Comparison of French and Chinese Language

ZHANG Yun

(College of Foreign Languages, Hu'nan Institute of Engineering, Xiangtan, Hu'nan 411100)

Abstract Language is not only an important means of human communication, but also the carrier of different cultures. In this paper, a detailed comparison of Chinese and French in the title, the meaning and origin of foreign language differences, in-depth analysis of the differences between Chinese and French culture, and fully explain the intrinsic link between language and culture.

Key words cultural differences; comparison of French and Chinese language; language

1 文化

“文化這個(gè)詞源于拉丁語(yǔ)“colere”。這個(gè)詞的第一要義便是培植、創(chuàng)造,即對(duì)土地的開墾和耕作;后來(lái)延伸到精神生活中;藝術(shù)、詩(shī)文、科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、政法、宗教等,都屬于文化概念的范疇”。①文化的傳播主要依靠語(yǔ)言文字進(jìn)行,而語(yǔ)言的進(jìn)步也正是文化發(fā)展歷程的寫照。一句話總結(jié)就是,文化是語(yǔ)言生存和發(fā)展的環(huán)境,語(yǔ)言是文化傳播的載體。

中法兩國(guó)的文化背景相差甚遠(yuǎn),所以兩國(guó)的語(yǔ)言也就自然體現(xiàn)出這種矛盾。本文通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和法語(yǔ)在稱謂、詞義等方面的詳細(xì)對(duì)比,從而進(jìn)一步研究?jī)蓢?guó)在文化層次上的不同之處。

2 法漢語(yǔ)言中的稱謂差異

(1)親屬稱謂的社會(huì)化問(wèn)題。在漢語(yǔ)中,為了表示尊敬或者親近,經(jīng)常將親屬間的稱謂擴(kuò)展到不是親屬的人中,將其社會(huì)化。例如,我們經(jīng)常會(huì)稱呼周圍的鄰居“王奶奶”、“李伯伯”、“張大媽”等等。這種具有中國(guó)特色的親屬稱謂,在法語(yǔ)表達(dá)中基本上是很難見(jiàn)到的。在法國(guó),對(duì)于不太熟悉的人,女士一般用Madame,而稱陌生男士就用Monsieur。即使是對(duì)和自己的父母同輩,甚至是祖輩的男士、女士亦稱Monsieur和Madame。這就像在中國(guó)稱呼“某某先生”和“某某女士”,在中國(guó)的傳統(tǒng)教育中看來(lái),這似乎就有些不守規(guī)矩。

(2)職務(wù)稱謂問(wèn)題。為了尊重對(duì)方的職業(yè)或職務(wù),中國(guó)人習(xí)慣于用職務(wù)+姓來(lái)稱呼別人。如,張?jiān)洪L(zhǎng),譚校長(zhǎng),劉老師,王司機(jī)等等。法國(guó)人見(jiàn)了這些稱謂,定會(huì)覺(jué)得非常好笑,在職業(yè)方面他們只保留了少數(shù)幾個(gè)傳統(tǒng)稱謂,如prsident, docteur, ministre等。

(3)中國(guó)特色稱謂。中國(guó)人常在熟人的姓氏前加上“老”和“小”來(lái)稱呼對(duì)方。如:老張、小李。其實(shí)這里的“老”和“小”并不能從字面來(lái)理解,認(rèn)為它只指年齡差異,實(shí)際上它還包含了身份差異、地位差異、經(jīng)驗(yàn)差異等等。也許老張并不老,小李也不一定就很年輕。另外,中國(guó)人為了表示對(duì)長(zhǎng)者的敬重,常稱其為:“張老”、“劉老”等。如果用法語(yǔ)直譯出來(lái)就是vieillard ZHANG、vieillard LI。這在法國(guó)卻絲毫沒(méi)有敬重的意思,反而因?yàn)榉▏?guó)人最忌諱別人說(shuō)他老,只會(huì)起到相反的效果。當(dāng)然,在法語(yǔ)中也并沒(méi)有這樣的表達(dá)。②

從稱謂上就可以看出,法漢兩種語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái)兩國(guó)文化理念上就存在在分歧,中國(guó)人看重倫理關(guān)系;法國(guó)人看重個(gè)性自由。即中國(guó)人重“情”,法國(guó)人重“理”。這種分歧又突出的表現(xiàn)在了各種語(yǔ)言稱謂上。

3 法漢語(yǔ)言中的詞義差異

詞的概念意義是詞的基本意義,這種意義被收錄在詞典里,不和客觀世界的事物和現(xiàn)象發(fā)生直接的聯(lián)系。對(duì)概念意義的理解不會(huì)因人而異,但是,作為語(yǔ)言的基本“建筑材料”的詞,放在日常語(yǔ)言交際中使用就會(huì)發(fā)生不同的意義。③下面就從詞的風(fēng)格意義、感情意義以及雙關(guān)意義來(lái)進(jìn)行對(duì)比。

3.1 詞的風(fēng)格意義

中國(guó)《詩(shī)經(jīng)?衛(wèi)風(fēng)》中寫道:“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉……”這是一首描寫美人的詩(shī)。譯成法語(yǔ)大致如下:Les mains comme les bourgeons tendres, la peau comme la graisse solide, le cou comme une larve de saperde, les dents comme des graines de gourde comestible, la tte comme une cigale et les sourcils comme un phalne……

法國(guó)人讀到這個(gè)譯文第一反應(yīng)肯定是,這哪里是個(gè)美人,明明是個(gè)丑女。其實(shí),這是中國(guó)古代審美以及詩(shī)歌風(fēng)格融合后的產(chǎn)物,這種詩(shī)歌的風(fēng)格意義是“只可意會(huì),不可言傳”的,是一種需要細(xì)細(xì)品味的含蓄描述,而一向擁有直線性思維的法國(guó)人則很難體會(huì)其中奧妙。

3.2 詞的感情意義

“好”這個(gè)詞,從單個(gè)詞來(lái)看,它可以根據(jù)詞性翻譯成bien或者是bon。《紅樓夢(mèng)》中,黛玉在臨終之前突然哀怨的叫著:“寶玉!寶玉!你好……”這個(gè)“好”字該如何理解?我們?nèi)匀豢梢院?jiǎn)單的直接將其翻譯為bien或者是bon嗎?應(yīng)該不會(huì)有人一味采取直譯法,把這句話譯成 “BAOYU!BAOYU! Tu es bien ……”這個(gè)“好”字蘊(yùn)含了黛玉太多欲言又止的細(xì)膩心思,法語(yǔ)中簡(jiǎn)單的bon或bien都不能很好的表達(dá)出這種復(fù)雜的情感。

3.3 詞的雙關(guān)意義

所謂雙關(guān),是指一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)表達(dá)出兩種不同的含義,這種現(xiàn)象在法漢兩種語(yǔ)言中都存在。但由于兩種文化背景不同,很多時(shí)候沒(méi)有讀到原文是無(wú)法理解一些詞語(yǔ)的雙關(guān)意義的。如,劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲,東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴(情)卻有晴(情)。”④漢語(yǔ)中的 “晴”和“情”兩個(gè)字是同音異義字,當(dāng)翻譯成法語(yǔ)時(shí),我們卻很難找到合適的法語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯這種雙關(guān)意義。

在法語(yǔ)中也有同樣的例子。雨果在《悲慘世界》中有一段話:Ah a, dit le fossoyeur, vous tes sonneur de cloches. Din don, din don; vous ne savez dire que a. Allez vous faire lanlaire .

譯文如下:挖墓穴的人說(shuō):“哦,還是這些,您簡(jiǎn)直就是敲鐘人,叮咚叮咚的家伙,您就會(huì)說(shuō)這些嗎?去去去,離我遠(yuǎn)點(diǎn)。”

其實(shí)法語(yǔ)中的“Din don”連起來(lái)寫時(shí),便成為dindon(蠢人)。如果從聲音上講,“叮咚”既是指鐘聲,又可聽為“愚蠢”。不過(guò)是雙關(guān)語(yǔ)的鋪墊。但是用漢語(yǔ)無(wú)法將兩個(gè)意思很貼切的同時(shí)表達(dá)出來(lái),只好擇一棄一,然后用注釋的方式來(lái)解釋另一個(gè)含義:“蠢人”。⑤

同樣是雙關(guān)語(yǔ),法語(yǔ)中的這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)因?yàn)樯婕暗綌M聲詞,并且雙關(guān)所指詞語(yǔ)一目了然,馬上就能明白作者的意圖。而中文中的那個(gè)雙關(guān)語(yǔ),需要讀者仔細(xì)推敲,并結(jié)合上下文才能明白其中意味。

漢法語(yǔ)義的分歧要放到社會(huì)文化環(huán)境內(nèi)加以區(qū)別。從法漢詞義的對(duì)比可以看出,法語(yǔ)多為音義詞,表達(dá)更形象、直接,;而中文多為意義詞,多用一些值得推敲和耐人尋味的詞,需要人去“意會(huì)”。即法國(guó)人思維是直線性思維,直接熱情,目的性強(qiáng);而中國(guó)人思維則是曲線性思維,含蓄內(nèi)斂,需要鋪墊。

4 結(jié)語(yǔ)

從法、漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比就可以看出,不論是稱謂、詞義還是外來(lái)詞,兩者都有所差異,而這些差異正是兩個(gè)民族文化差異的具體體現(xiàn)。可見(jiàn)文化因素是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的決定性因素之一。要學(xué)好一門外語(yǔ),就必須對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家和民族的文化有一個(gè)比較深刻的了解。

注釋

① 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

② 方仁杰.法語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2003:123.

上一篇: 植物論文 下一篇: 現(xiàn)代裝飾藝術(shù)論文
相關(guān)精選
相關(guān)期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
性做久久久久久免费观看欧美 | 在线精品国产尤物 | 亚洲尤物精品自产拍在线观看 | 亚州国产一线在线观看 | 亚洲精品在线永久 | 日本午夜视频一级a |