時(shí)間:2023-03-17 17:59:04
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇語(yǔ)言文化論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
1.認(rèn)知語(yǔ)篇分析的文化語(yǔ)言學(xué)視角
2.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐代邊塞詩(shī)的意象再現(xiàn)研究
3.吸納、修正與重組——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)體系
4.論文化語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言與文化
5.文化語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)
6.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》中的酒意象翻譯
7.《文化語(yǔ)言學(xué)》英譯中翻譯報(bào)告
8.穆斯林問(wèn)候語(yǔ)“賽倆目”的文化語(yǔ)言學(xué)解讀
9.帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)隱喻翻譯的意象圖式研究
10.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)中意象的翻譯
11.中國(guó)古代建筑的人文精神——建筑文化語(yǔ)言學(xué)初探
12.文化語(yǔ)言學(xué)視角下邦索爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯本的詩(shī)歌意象翻譯
13.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)法探究
14.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視閾下的《紅高粱家族》意象英譯探析
15.文化語(yǔ)言學(xué)視野中的網(wǎng)絡(luò)詞匯研究——以網(wǎng)絡(luò)話語(yǔ)交際中的詞匯為例
16.文化語(yǔ)言學(xué)視野下的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)研究
17.文化語(yǔ)言學(xué)視角下英漢顏色詞隱喻對(duì)比與翻譯研究
18.文化語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的一個(gè)里程碑
19.《文化語(yǔ)言學(xué)》(第六章)英譯中翻譯報(bào)告
20.六安地名的文化語(yǔ)言學(xué)研究
21.南陽(yáng)市區(qū)地名的文化語(yǔ)言學(xué)考察
22.中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角
23.文化語(yǔ)言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩(shī)的意象翻譯研究
24.文化語(yǔ)言學(xué)視角下辛棄疾詞意象翻譯研究
25.文化語(yǔ)言學(xué)視野中的民族語(yǔ)言研究
26.文化語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》隱喻的英譯研究
27.文化語(yǔ)言學(xué)視角下林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究
28.近十年文化語(yǔ)言學(xué)研究:回顧與反思
29.帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角下李煜詩(shī)詞譯本的意象翻譯研究
30.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的“道”詞義引申初探
31.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
32.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
33.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植
34.文化語(yǔ)言學(xué)視閾下的文化意象翻譯研究
35.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
36.語(yǔ)言研究的新視角——從結(jié)構(gòu)主義到文化語(yǔ)言學(xué)
37.從文化語(yǔ)言學(xué)看接頭詞「お·ご的特殊規(guī)則
38.帕爾默(Palmer)文化語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)知性
39.文化語(yǔ)言學(xué)論綱
40.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下古詩(shī)中酒的意象傳達(dá)
41.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的“小清新”
42.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的濟(jì)寧地名研究
43.第三屆歷史語(yǔ)言學(xué)國(guó)際會(huì)議
44.從文化語(yǔ)言學(xué)角度研究日語(yǔ)數(shù)詞
45.文化語(yǔ)言學(xué)視野中的對(duì)聯(lián)研究
46.文化語(yǔ)言學(xué)視域下金宇澄《繁花》的語(yǔ)言策略探究
47.許淵沖對(duì)蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)為視角
48.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究
49.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢語(yǔ)典籍英譯意象再造濫觴
50.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)構(gòu)建
51.英漢動(dòng)物詞匯文化語(yǔ)言學(xué)透視
52.文化語(yǔ)言學(xué)視角下《清平樂(lè)·六盤山》英譯的意象研究
53.中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)的再認(rèn)識(shí)
54.唐詩(shī)情感意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角
55.文化語(yǔ)言學(xué)——一個(gè)新的研究領(lǐng)域——評(píng)邢福義教授主編的《文化語(yǔ)言學(xué)》
56.俄羅斯文化語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展綱要
57.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究
58.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》英譯中的庭院意象再現(xiàn)
59.文化語(yǔ)言學(xué)的理論建設(shè)
60.民族博物館館藏物品翻譯的文化語(yǔ)言學(xué)視角
61.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢動(dòng)物隱喻對(duì)比研究
62.文化定勢(shì)在帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)中的意象圖式的詮釋
63.對(duì)申小龍文化語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)識(shí)
64.文化語(yǔ)言學(xué)的方法
65.評(píng)申小龍的《文化語(yǔ)言學(xué)》等“著”作
66.帕爾默“文化語(yǔ)言學(xué)”及其發(fā)展評(píng)述
67.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓慣用語(yǔ)對(duì)比研究
68.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)中的人類語(yǔ)言學(xué)情結(jié)
69.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢意象差異淺析
70.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的西安地名研究
71.漢語(yǔ)國(guó)際教育的文化語(yǔ)言學(xué)接口
72.淺談對(duì)文化語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)識(shí)
73.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下酒文化的傳承
74.漢語(yǔ)文化語(yǔ)言學(xué)芻議
75.從文化語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇情節(jié)視角下宋詞英譯研究
76.文化語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知模式的哲學(xué)闡釋
77.文化語(yǔ)言學(xué)的興起及其后示
78.蒙漢語(yǔ)禁忌語(yǔ)的文化語(yǔ)言學(xué)對(duì)比研究
79.大學(xué)生微信問(wèn)候語(yǔ)的文化語(yǔ)言學(xué)解讀
80.蒙古族傳統(tǒng)飲食名稱文化語(yǔ)言學(xué)研究
81.文化語(yǔ)言學(xué)視域下漢韓長(zhǎng)句翻譯研究
82.山陰地名的文化語(yǔ)言學(xué)分析
83.中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)范疇系統(tǒng)析論
84.從符號(hào)的角度看文化語(yǔ)言學(xué)
85.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的詞匯意象傳遞
86.對(duì)“年度漢語(yǔ)盤點(diǎn)”的文化語(yǔ)言學(xué)解讀
87.說(shuō)中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)的三大流派
88.藏語(yǔ)中“茶”的文化語(yǔ)言學(xué)意義辨析
89.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的內(nèi)蒙古東部地區(qū)方言詈詞研究
90.成都地名的文化語(yǔ)言學(xué)研究
91.文化語(yǔ)言學(xué)視野下的《論語(yǔ)》成語(yǔ)
92.日本文化語(yǔ)言學(xué)動(dòng)態(tài)考察及反思
93.文化語(yǔ)言學(xué)視野下的《莊子》成語(yǔ)研究
94.中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)的涵義和界說(shuō)
95.關(guān)于文化語(yǔ)言學(xué)的幾個(gè)理論問(wèn)題
96.文化語(yǔ)言學(xué)初探
97.論帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的唐詩(shī)意象翻譯
二、西方文化教學(xué)的必然性
不同的民族可能在與大自然的共同斗爭(zhēng)中有相似的經(jīng)歷或者體驗(yàn),這就使得不同文化之間存在一定的共性。例如:中文中有“同舟共濟(jì)”,英文中有“inthesameboat”;中文中的“藍(lán)圖”,英文用“blueprint”來(lái)表達(dá)。但是,由于不同的民族由于處于不同的地域或者處于不同的歷史時(shí)期導(dǎo)致他們對(duì)相同的事物和經(jīng)歷卻有著截然不同的表達(dá)方式。例如英文中的Heisawolf表達(dá)的含義是他是一個(gè)好色之徒,但不過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不知道相關(guān)的文化背景就會(huì)以為“他是一個(gè)很兇的人”。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息一體化的迅猛發(fā)展,中國(guó)進(jìn)入了一個(gè)全新的發(fā)展階段。我國(guó)和西方各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流越來(lái)越頻繁,這就要求我們?cè)诓粩嘣鰪?qiáng)對(duì)西方各國(guó)的文化深入了解的同時(shí),不斷強(qiáng)化英語(yǔ)水平,這也是對(duì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)提出的要求和目標(biāo)。文化的載體是語(yǔ)言。任何一種語(yǔ)言的背后都是某個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中沉淀下來(lái)的文化。我們只有了解了語(yǔ)言中隱含的文化內(nèi)涵,才能真正了解語(yǔ)言所承載的真正含義,我們才能夠具備跨文化交際的能力。目前,由于大部分英語(yǔ)教師在英語(yǔ)課堂上過(guò)分側(cè)重語(yǔ)法、詞匯的講解,而忽略英美文化的灌輸,導(dǎo)致我國(guó)大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力較為低下,對(duì)西方文化了解甚少,這是我國(guó)目前英語(yǔ)教學(xué)中存在的兩個(gè)亟待解決的問(wèn)題。對(duì)西方文化了解的匱乏,導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)中西文化差異缺乏敏感度、洞察力和識(shí)辨力。例如,有一個(gè)中國(guó)留學(xué)生對(duì)一名美國(guó)女士說(shuō)Youlookstrong,這種說(shuō)法讓這名美國(guó)女士感覺(jué)心里非常不舒服,因?yàn)閟trong這個(gè)詞過(guò)于男性化,如果把strong改為healthy則表達(dá)的更準(zhǔn)確,也會(huì)讓這名女士感覺(jué)很開心。因此不進(jìn)行文化教學(xué)導(dǎo)致的結(jié)果是:一方面,在交際的過(guò)程中容易產(chǎn)生誤解;另一方面,使用中文習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),造成語(yǔ)用失誤、交流受阻。因此,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們不但要強(qiáng)化英語(yǔ)運(yùn)用的能力,還要不斷增進(jìn)對(duì)西方文化的了解。語(yǔ)言有各種適用的場(chǎng)合。我們要用心體會(huì)語(yǔ)言的真實(shí)語(yǔ)義,就需要了解他們的文化背景知識(shí)。什么情形下該說(shuō)什么樣的話,什么話題是禁忌話題,都和他們的文化背景有深刻的關(guān)系。跨文化交際研究的核心內(nèi)容是文化,同時(shí)跨文化交際也是一種文化現(xiàn)象。世界正處在全球化進(jìn)程中,英語(yǔ)在其中所起的作用越來(lái)越大,也越來(lái)越引起人們的關(guān)注。在英語(yǔ)教學(xué)中,文化教學(xué)相當(dāng)重要,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)者只有了解了西方的文化背景和文化含義,才能對(duì)西方人的價(jià)值觀、思維模式和行為方式等深有體會(huì),才能掌握地道的英語(yǔ)。
三、西方文化教學(xué)的新途徑
西方文化教學(xué)的進(jìn)行可以通過(guò)以下途徑。首先,我們應(yīng)樹立正確的文化觀。世界上各種文化都是平等的,我們不能簡(jiǎn)單的說(shuō)某種文化比另一種文化有優(yōu)勢(shì)或劣勢(shì)。我們?cè)诶^承、發(fā)揚(yáng)和傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),要不斷了解西方各國(guó)文化,以適應(yīng)時(shí)展的需要。其次,英語(yǔ)教師應(yīng)在課堂教學(xué)中不斷融入西方文化教學(xué)。教師在制定教學(xué)目標(biāo)時(shí),除了明確語(yǔ)言點(diǎn)以外,還要明確文化點(diǎn)。文化點(diǎn)應(yīng)主要圍繞影響語(yǔ)義和語(yǔ)用的各種文化因素進(jìn)行講解,包括語(yǔ)言承載的文化內(nèi)涵以及語(yǔ)言背后的文化背景等。教師在課堂上應(yīng)強(qiáng)化學(xué)生語(yǔ)言的運(yùn)用。教師應(yīng)充分利用課堂時(shí)間讓學(xué)生進(jìn)行分組會(huì)話、分組討論或演劇目等。在進(jìn)行不同典型話題的語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中,比如如何問(wèn)候、表達(dá)謝意祝福等,學(xué)生會(huì)意識(shí)到西方文化的影響。這種教學(xué)方法能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言所蘊(yùn)含文化的敏感度。大量閱讀西方文學(xué)經(jīng)典作品。通過(guò)大量閱讀西方文學(xué)佳作,學(xué)生不但可以了解該作品體現(xiàn)出的某個(gè)民族的文化,還可以學(xué)會(huì)如何鑒賞文章。語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)應(yīng)該相互滲透,有機(jī)結(jié)合。最后,教師在充分利用課堂時(shí)間之余,還應(yīng)多組織英語(yǔ)課外活動(dòng),例如舉辦英語(yǔ)晚會(huì)、英文歌曲比賽、英文脫口秀、英文話劇、英語(yǔ)知識(shí)競(jìng)賽、英語(yǔ)辯論賽、英美文化專題講座等。但這些活動(dòng)的組織安排也應(yīng)遵循一定的規(guī)則:英語(yǔ)課外活動(dòng)應(yīng)與課堂教學(xué)同步進(jìn)行;教師只是活動(dòng)的組織者和指導(dǎo)者,學(xué)生才是參加者和主導(dǎo)者;一切的活動(dòng)要盡量營(yíng)造一種輕松愉快的氣氛。時(shí)間的安排要恰當(dāng)合理。
四、英語(yǔ)教學(xué)改革的啟示
傳統(tǒng)的只強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、詞匯等的英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)不再適合時(shí)展的需要,我們需要對(duì)英語(yǔ)課堂教學(xué)進(jìn)行改革。1.教師應(yīng)不斷提高自身素質(zhì)。教師想要向?qū)W生滲透西方文化,就必須自己先找到相應(yīng)的文化點(diǎn),并具備介紹和說(shuō)明這些文化點(diǎn)的能力。因此,教師在具備扎實(shí)準(zhǔn)確的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功的前提下,了解西方文化,尤其是英美國(guó)家的文化,同時(shí)也要讓學(xué)生不斷對(duì)中西方文化進(jìn)行比較,學(xué)生只有了解中西方文化的差異,才能達(dá)到用英語(yǔ)交際的正確有效。2.教師應(yīng)加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。教師應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)意識(shí),尤其是培養(yǎng)在課后積極主動(dòng)豐富西方文化知識(shí)的意識(shí),這種意識(shí)的提高會(huì)增進(jìn)學(xué)生對(duì)西方文化的了解,使學(xué)生不斷提高自身的文化素養(yǎng)。3.充分發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用。教師是課堂的組織者、教學(xué)任務(wù)的決策者和教學(xué)內(nèi)容的改革者。教師應(yīng)充分發(fā)揮自己的指導(dǎo)作用,不斷加強(qiáng)對(duì)學(xué)生西方文化知識(shí)的灌輸,并通過(guò)制定合適的教學(xué)任務(wù)和實(shí)行可行的改革方案來(lái)提高學(xué)生的文化知識(shí)和文化意識(shí)。4.教師要加強(qiáng)研究文化與語(yǔ)言、交際及英語(yǔ)教學(xué)工作的關(guān)系,不斷豐富英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)。教師在課堂上如果只教授英語(yǔ)的單詞和語(yǔ)法,忽略文化知識(shí)的傳授,學(xué)生就會(huì)感到枯糙乏味,跨文化交際的目標(biāo)也難以實(shí)現(xiàn)。再加上我們的學(xué)生身處中國(guó),很難有機(jī)會(huì)去英美國(guó)家學(xué)習(xí)英語(yǔ)和感受英美國(guó)家的社會(huì)文化,所以教師應(yīng)盡力引導(dǎo)學(xué)生沉浸到英美文化中,最大程度地理解英美文化的內(nèi)涵。教師的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)針對(duì)課本內(nèi)容和日常交際需要進(jìn)行,將中西文化共性和中西文化差異融會(huì)貫通,從而使文化學(xué)習(xí)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合。在課堂時(shí)間非常有限的情況下,教師應(yīng)盡最大可能在教學(xué)中融入英美國(guó)家歷史和社會(huì)生活全貌,最好配備DVD光盤,通過(guò)影像和聲音傳遞文化信息,使語(yǔ)言教學(xué)的內(nèi)容形象化、具體化。具有新穎性和趣味性的影像資料應(yīng)展現(xiàn)英美國(guó)家的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化生活、自然景觀、民俗風(fēng)情等。這種展示將有利于學(xué)生了解英語(yǔ)在實(shí)際場(chǎng)合中的應(yīng)用。教師在課堂教學(xué)中還應(yīng)設(shè)置合適的語(yǔ)境,組織一些可涉及英美國(guó)家社會(huì)文化層面的分組討論或會(huì)話,話題盡量是學(xué)生感興趣的,激發(fā)他們講英語(yǔ)的欲望。
1.強(qiáng)調(diào)使用戲劇性獨(dú)白
在一些英美文學(xué)作品中,使用較多的就是戲劇性獨(dú)白。戲劇性獨(dú)白的最早使用與發(fā)展主要得益于詩(shī)人索恩伯里,他在1857年創(chuàng)作的《騎士與圓顱黨人之歌》中一些詩(shī)歌片段就是文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的“戲劇獨(dú)白”。而戲劇性獨(dú)白的廣泛應(yīng)用則是在1886年之后,丁尼生創(chuàng)作了《六十年后的洛克斯勒觀》并將其出版,從而使戲劇性獨(dú)白的使用具有了高度的權(quán)威性,并得到了推廣與應(yīng)用。戲劇性獨(dú)白使說(shuō)話人與作者分離開來(lái),如在彭斯的《威力神父的禱告》中,不僅可以聽見人物的聲音,還可以看到作者對(duì)人物的評(píng)價(jià),盡管其沒(méi)有高度權(quán)威性,卻依然能夠留給人們豐富的想象空間。
2.來(lái)源于現(xiàn)實(shí)而超越現(xiàn)實(shí)
很多英美文學(xué)作品都從現(xiàn)實(shí)中創(chuàng)作而來(lái),而發(fā)展卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越現(xiàn)實(shí)。在賞析英美文學(xué)作品時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合其所處的社會(huì)文化環(huán)境,并在充分了解英美語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,對(duì)作品展開深入的理解與研究。英美文學(xué)作品的語(yǔ)言藝術(shù)更加注重的是對(duì)生命的感悟與思考,以及對(duì)社會(huì)價(jià)值追求的理解與判斷,是作者在走過(guò)人生之旅后對(duì)社會(huì)、人生的真實(shí)體驗(yàn)與領(lǐng)悟。英美文學(xué)作品采用的文體風(fēng)格與語(yǔ)言文化都是多樣而變化的,且在語(yǔ)言表現(xiàn)方面也更加多元化。因此,對(duì)英美文學(xué)發(fā)展歷程進(jìn)行探究,是理解英美文學(xué)作品精神價(jià)值與內(nèi)涵的重要手段。
3.語(yǔ)言藝術(shù)中的經(jīng)典引用與發(fā)揮
對(duì)經(jīng)典的全面引用是英美文學(xué)作品的一個(gè)顯著特點(diǎn),同時(shí)也體現(xiàn)出對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)的極致發(fā)揮,即通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表述可以體現(xiàn)出寓意深刻的故事。以希臘神話中的英雄阿基里斯為例,在幼年時(shí)期,他的母親就抓住他的腳后跟將他長(zhǎng)期放置在斯提克斯河中浸泡。正因如此,他逐漸練就了一副銅墻鐵壁般的身體。然而由于他的母親捏著他的腳后跟,而使得沒(méi)有浸泡在神河中的腳后跟成為他唯一的致命缺點(diǎn)。阿基里斯在全力攻打特洛伊城的時(shí)候,他的腳后跟中了太陽(yáng)神的致命一箭,因此而喪命。也是從那時(shí)開始,英美文學(xué)作品中出現(xiàn)了“Achile’sheels”,表示“致命的缺點(diǎn)、要害部位”的意思。
隋代在上林園設(shè)置翻經(jīng)館,那就成為常設(shè)機(jī)構(gòu)了。就譯場(chǎng)而言,論翻譯組織之發(fā)達(dá)完備,翻譯人才之精粹匯集,分工之細(xì)密精巧,還當(dāng)以唐代為最。所有經(jīng)費(fèi)由國(guó)家供給,而且還詔集天下英才,建立嚴(yán)密而完善的譯經(jīng)組織。能夠進(jìn)人譯場(chǎng)的人都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格篩選。大多是具備能力的僧侶或是朝廷官員才能參與翻譯。唐朝國(guó)力鼎盛時(shí)期,對(duì)外交流甚多,各國(guó)高僧紛至沓來(lái)傳道授業(yè),同時(shí)更有不少中國(guó)僧侶遠(yuǎn)赴西方取經(jīng)。他們跋山涉水,走遍圣跡,將各種佛經(jīng)帶回大唐進(jìn)行翻譯。此時(shí)對(duì)佛經(jīng)的主譯者已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)橐灾型辽藶槎啵麄兌季ㄨ鬂h,深曉佛理;譯經(jīng)的計(jì)劃性更強(qiáng),節(jié)譯選擇者極少,往往翻譯全集;所譯佛經(jīng),在忠實(shí)原著方面,也大大超越了前代。在這些大唐高僧中更是出現(xiàn)了一位縱橫千古的偉大翻譯家一玄奘。在唐太宗的支持下,他組織譯場(chǎng)進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)二十年的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。譯出經(jīng)論達(dá)1335卷之多。在翻譯技巧上,他巧妙運(yùn)用補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等;秉承既須求真,又須喻俗的原則,使得他的譯文嚴(yán)謹(jǐn)而不失文采,成為佛經(jīng)漢譯以來(lái)的最高水平。宋朝以后衰落期:晚唐以后佛教在印度衰落,而在中國(guó)南方的禪宗在唐朝勃然興起。它提倡不持戒,不坐禪、不讀經(jīng),但求頓悟,把佛教改造得完全適合中國(guó)士大夫的口味。由于不重讀經(jīng),不遵戒律;加上五代十國(guó)社會(huì)動(dòng)亂,很少有人去印度求法求經(jīng);佛教經(jīng)典大都已經(jīng)介紹過(guò)來(lái)了,僧徒把精力轉(zhuǎn)向探索佛理,根據(jù)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)的需要來(lái)改造佛教,對(duì)譯經(jīng)的興趣也就不大了;加上統(tǒng)治階級(jí)無(wú)力提倡和支持翻譯,北宋以后再也沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。雖然佛教已不再流行,但是宋朝還是設(shè)立有譯經(jīng)院,從事翻譯事業(yè),翻譯主體多為外來(lái)僧侶。最終由于缺乏新的梵文經(jīng)文,譯事時(shí)斷時(shí)續(xù),其對(duì)佛教的貢獻(xiàn)無(wú)法與唐代相比。此后,我國(guó)佛經(jīng)翻譯活動(dòng)開始迅速衰落,自此譯場(chǎng)時(shí)代也走向尾聲。
二、中國(guó)古代佛教典籍翻譯對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的影響
我國(guó)的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)歷時(shí)千年之久,在這一千年中我國(guó)的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)不僅極大063地推動(dòng)佛教在中國(guó)的流傳,為后來(lái)形成儒釋道三家貫通的中國(guó)傳統(tǒng)文化奠定了基礎(chǔ),還對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生以及魏晉之后的文學(xué)創(chuàng)作了起到了巨大的影響。第一,佛教典籍翻譯豐富了漢語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式。佛經(jīng)翻譯出現(xiàn)以前,中國(guó)古代的翻譯大都還是中央雅言和地方語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,文言文的表達(dá)也大都更好地為上層統(tǒng)治階級(jí)和知識(shí)分子所用。佛經(jīng)翻譯的出現(xiàn),不僅大大增加了漢語(yǔ)的詞匯量,同時(shí)對(duì)文言文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了影響。語(yǔ)言學(xué)家們現(xiàn)在通過(guò)仔細(xì)分析得出結(jié)論:漢語(yǔ)中約有35000單詞出自佛經(jīng)翻譯(日本《佛教大辭典》中,所收人佛教的詞匯也多達(dá)35000余條),除直接與佛教相關(guān),如“佛”、“塔”、“和尚”、“菩薩保佑”、“佛法”、“佛經(jīng)”、“禪師”、“僧人”、“涅”、“般若”、“參禪”等,還有許多我們沒(méi)有意識(shí)到的,如“回憶”、“世界”、“現(xiàn)在”、“因果”、“執(zhí)著”、“虛空”、“迷惑”、“真實(shí)”、“圓滿”、“心田”、“剎那”等等。拿“魔”一字來(lái)說(shuō),它本身佛經(jīng)中一個(gè)惡神的名字,后來(lái)被漢譯成“魔”,進(jìn)而發(fā)展出“著魔‘色魔‘人魔”等等新的漢語(yǔ)表達(dá)。佛教中過(guò)去世、現(xiàn)在世、未來(lái)式的引人,也使得漢語(yǔ)中出現(xiàn)了“過(guò)去‘現(xiàn)在”和“未來(lái)”。另外現(xiàn)代漢語(yǔ)中存留下來(lái)的很多四字成語(yǔ)或是習(xí)語(yǔ),很多都有佛經(jīng)漢譯的色彩。因此魏晉之后,大量的四字習(xí)語(yǔ)紛紛出現(xiàn),它們至今還為現(xiàn)代人所引用。例如如“天花亂墜”(《心地觀經(jīng)•序分》)、“作繭自縛”(《妙法圣念處經(jīng)》)、“隨機(jī)應(yīng)變”(《金光明最勝王經(jīng)》1,還有習(xí)語(yǔ)如“無(wú)事不登三寶殿”、“放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”、“救人一命勝造七級(jí)浮屠”等。第二,佛經(jīng)翻譯也為中國(guó)古代文學(xué)的發(fā)展提供了豐富的素材,促進(jìn)了古代文學(xué)體裁的發(fā)展。前文中說(shuō)道,佛經(jīng)的漢譯偏于口語(yǔ)化、白話化,這與當(dāng)時(shí)兩漢魏晉時(shí)流行的文筆華麗的駢文有很大不同,促使了文壇出現(xiàn)了“變文”的形式。變文即晉宋以來(lái)僧徒的轉(zhuǎn)讀經(jīng)文發(fā)展到講唱佛經(jīng)故事的新文體(以散文,韻文混和在一起用于說(shuō)唱的通俗文學(xué)載體)。到了宋代,宋人“說(shuō)話”用的說(shuō)話本子,就成了白話短篇小說(shuō)的開端,而小說(shuō)的發(fā)展,才促成了章回小說(shuō)的出現(xiàn),使得小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)舞臺(tái)上分庭抗禮。在文學(xué)素材上,古印度文學(xué)豐富的想象力和瑰麗的文學(xué)表達(dá)力,都深深地刺激了中國(guó)古代文人的創(chuàng)作靈感。馬鳴的《佛所行贊》帶來(lái)了長(zhǎng)篇敘事詩(shī)的典范,樂(lè)府詩(shī)集中的《孔雀東南飛》就有它的影子。佛教引人的“生死輪回觀”、“因果報(bào)應(yīng)”的佛教觀念,也催生了六朝志怪小說(shuō),使古代文學(xué)獲得了解放。可見佛經(jīng)的漢譯為中國(guó)古代文學(xué)提供了創(chuàng)作的樂(lè)土。極大了促進(jìn)了古典文學(xué)的發(fā)展。第三,佛經(jīng)翻譯使得佛教思想深植與中國(guó)傳統(tǒng)思想文化中,最終與儒家、道家一起匯成一流,形成了以儒道佛為一體的中國(guó)傳統(tǒng)思想文化。在佛經(jīng)漢譯以前,中國(guó)統(tǒng)治階級(jí)慣以儒家思想統(tǒng)治人民,并且道家思想也在民間廣為流傳。因此漢、晉時(shí)期佛教初人,中國(guó)人把它看成一種神仙方術(shù)來(lái)崇拜。南北朝時(shí)期,佛教僧人進(jìn)一步把佛教思想和儒、道思想相融合,開始創(chuàng)建具有中國(guó)文化色彩的佛教宗派。隋、唐時(shí)期,中國(guó)佛教達(dá)到鼎盛。佛教逐漸中國(guó)化。宋明以后,佛教才真正中國(guó)文化融為一體,出現(xiàn)了儒、釋、道三教合流的局面。
佛教傳人以前,中國(guó)士大夫階級(jí)崇尚儒家思想,積極“人世”。他們渴望修身、齊家、治國(guó)、平天下。而佛教的傳人,引人“空”的概念,相反推崇人們保持心靈明靜,鼓勵(lì)“出世”,要看破紅塵修煉成佛,最后涅桀重生。這些觀念最終同儒家的“中庸之道”,道家的“無(wú)為”相互融合構(gòu)成了今天中國(guó)傳統(tǒng)文化中的與世無(wú)爭(zhēng)、以和為貴,并建構(gòu)了中國(guó)人特有的那種集體“無(wú)意識(shí)”。佛教經(jīng)典中推崇的“生死輪回‘因果報(bào)應(yīng)慈悲觀”都影響了中國(guó)人民的意識(shí)形態(tài),并極大地影響著中國(guó)人的思維方式和價(jià)值取向。人們相信“善有善報(bào)惡有惡報(bào)”“放下屠刀立地成佛”,努力做好事積善德,以期望來(lái)世有好的宿命。同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也鼓勵(lì)惡人回頭是岸,勸誘壞人苦海無(wú)邊,懸崖勒馬。可以說(shuō)經(jīng)由佛經(jīng)的漢譯,佛教思想傳人中國(guó),它成為最具有民眾基礎(chǔ)的普世價(jià)值觀念,歷經(jīng)千年已經(jīng)深深的烙印在中國(guó)人的思維模式和價(jià)值取向之中。
二、俄羅斯文學(xué)作品中姓名語(yǔ)言文化對(duì)塑造人物所起的作用
俄羅斯的文學(xué)家們?cè)谧髌分兴茉炝硕鄠€(gè)栩栩如生的文學(xué)形象,其中不少人物的命名都別具匠心,包含著作者對(duì)人物的褒貶、愛(ài)憎之情,隱含了作者對(duì)人物道德品質(zhì)的評(píng)價(jià)或暗示人物的職業(yè)、體態(tài)、性格等特征,給讀者留下了豐富的聯(lián)想空間。這些作品中人物姓名獨(dú)特的語(yǔ)言文化主要有以下三個(gè)方面的作用:一是能夠體現(xiàn)人物的品質(zhì)特征。此類姓名在18~19世紀(jì)的俄羅斯文學(xué)作品中曾廣為采用。比如在果戈里的名著《欽差大臣》中市長(zhǎng)的姓氏是Сквозник-Дмухановский(安東·安東諾維奇·斯科沃茲尼克—徳穆哈諾夫斯基),“Сквозник”在達(dá)爾字典里的解釋是“狡猾”、“流氓”、“無(wú)賴”,可用來(lái)形容人物性格。這位市長(zhǎng)的雙姓第二部分是“Дмухановский”,在烏克蘭語(yǔ)中可譯為“吹風(fēng)、吹氣”。顯然果戈里在這里用了兩個(gè)含義的雙姓來(lái)暗示了狡猾而具有欺詐性的人物性格。二是能夠體現(xiàn)人物的職業(yè)地位。如有的作家給一位音樂(lè)家起名為Смычков(мычок為弦樂(lè)器的弦子),給一位大尉起名為Гауптвахтов(гауптва2хта為軍隊(duì)中的禁閉室)。與職業(yè)相關(guān)的還有頗具特色的商人姓名。大多數(shù)商人姓名的特征并不明顯,但有些姓名則與其職業(yè)有關(guān),常由形容詞和名詞組合而成。比如Гнилорыбов(гнилаярыба腐爛的魚),Твердохлебов(твёрдыйхлеб硬面包)等,用以暗示從事賣魚和面包業(yè)的商人。三是能夠體現(xiàn)人物的社會(huì)階層。在小說(shuō)《外套》中,主人公是一位名叫АкакийАкакиевичБашмачкин(阿卡基·阿卡基耶維奇·巴什馬奇金)的抄寫員,他是一個(gè)卑微的九品小官,平時(shí)安分守己、克勤克儉、忠于職守,省吃儉用做了一件聊以過(guò)冬的外套,不料被強(qiáng)盜奪去,申訴無(wú)門,郁郁而終。姓氏Башмачкин來(lái)自于名詞башмак(鞋),表明他的社會(huì)地位低下,是個(gè)受人踐踏、欺凌、可憐又可悲的小人物。
1.1通過(guò)閱讀提高文化知識(shí)在教科書中有非常豐富的閱讀資料,其中包括中華民族文化因素以及外國(guó)文化因素等,這為開展文化教學(xué)提供了基礎(chǔ)條件。在具體的教學(xué)應(yīng)用中,教師可以將多篇文章的同一個(gè)類型素材作為基礎(chǔ),通過(guò)閱讀的形式讓學(xué)生了解文章中的各種文化信息,從而豐富學(xué)生的文化知識(shí)底蘊(yùn)以及提高學(xué)生的文化意識(shí)。教師通過(guò)這種形式集中提供給學(xué)生某個(gè)類型的文化內(nèi)容以及文化背景,使學(xué)生在相對(duì)較短的時(shí)間里了解并掌握某個(gè)文化專題的詞語(yǔ)、選材、類型以及文化內(nèi)容等。教師一定要提供合理的主題,如果提供的資料范圍比較大、比較廣且不是同一類型專題,那么非常容易讓學(xué)生在閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生挫敗感。經(jīng)過(guò)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),學(xué)生在不了解某個(gè)專題文化背景的情況下,在閱讀過(guò)程中就會(huì)缺乏這方面的文化知識(shí),所以便會(huì)直接影響到閱讀的效果。因此,教師在選擇材料時(shí)應(yīng)該多提供一些難易適中、適合不同學(xué)生學(xué)習(xí)程度的資料,以此充分調(diào)動(dòng)學(xué)生閱讀的興趣,從而通過(guò)閱讀的形式提高學(xué)生的文化知識(shí),真正做到在文化中學(xué)語(yǔ)言,在語(yǔ)言中體會(huì)文化。
1.2通過(guò)寫作提高文化內(nèi)涵水平將寫作教學(xué)與文化有效結(jié)合,主要是通過(guò)寫作的形式來(lái)幫助學(xué)生更好地理解文化,同時(shí)寫出思路清晰、架構(gòu)合理的文章。當(dāng)今很多教師都不太重視寫作內(nèi)容的要求。其實(shí),教師完全可以將文化因素融入到寫作教學(xué)過(guò)程中,從而提高學(xué)生的文化內(nèi)涵水平。比如,教師在講解函件或是書信格式的時(shí)候,可以要求學(xué)生練習(xí)寫給一些個(gè)人或是商業(yè)性質(zhì)的函件,內(nèi)容可以包含各個(gè)地方的文化、旅游、教育、飲食等方面,也可以要求學(xué)生寫一些關(guān)于中華民族文化或是外國(guó)文化等文章。
2實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合的方式
2.1在教材中獲取文化知識(shí)教師應(yīng)該充分利用現(xiàn)有課程內(nèi)容搜索教材中體現(xiàn)的文化因素,盡可能地運(yùn)用課本內(nèi)容講解相關(guān)的文化背景知識(shí),這樣可以使學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中不斷提高語(yǔ)言的技能,還可以充分了解與課本內(nèi)容相關(guān)的文化內(nèi)涵,從而有效地將文化知識(shí)與語(yǔ)言教材完美地結(jié)合在一起。教材呈現(xiàn)的都是真實(shí)可靠的內(nèi)容,且這些教材內(nèi)容非常容易吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,這樣可以更有助于學(xué)生通過(guò)課本學(xué)習(xí)來(lái)理解文化內(nèi)涵以及培養(yǎng)文化意識(shí)。因此,老師應(yīng)該徹底將文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)相結(jié)合,并將這種教學(xué)理念在課堂中得以實(shí)現(xiàn),通過(guò)最大限度發(fā)掘教材資源的形式來(lái)幫助學(xué)生獲取更多的國(guó)內(nèi)國(guó)外文化知識(shí),不斷培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)以及語(yǔ)言文化能力。
2.2課內(nèi)外閱讀活動(dòng)通過(guò)大量的閱讀可以充分了解各種文化,也可以了解我國(guó)各地的風(fēng)土民情、飲食文化、旅游特點(diǎn)、教育現(xiàn)況等。在閱讀的過(guò)程中,學(xué)生可以近距離感受到豐富的語(yǔ)言內(nèi)容,不斷擴(kuò)大詞語(yǔ)的儲(chǔ)備量,不斷提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,了解和掌握本國(guó)或是國(guó)外的文化內(nèi)涵。教師應(yīng)該安排學(xué)生多進(jìn)行課外閱讀,同時(shí)要按照由淺入深、由易到難、由短到長(zhǎng)的閱讀原則。又或是建議學(xué)生堅(jiān)持每天閱讀一些雜志刊物,獲取最新且與社會(huì)熱點(diǎn)息息相關(guān)的有關(guān)政治、教育、生活、文化、經(jīng)濟(jì)、娛樂(lè)等方面的內(nèi)容。學(xué)生通過(guò)這種長(zhǎng)期不間斷的大量閱讀,可以大大提高自身的閱讀能力,積累大量的閱讀信息,有效提高語(yǔ)言能力,從而不斷積累豐富的文化知識(shí),增強(qiáng)自身的文化意識(shí)。
二、民族認(rèn)同感
對(duì)此問(wèn)題,同樣將學(xué)生分成三組,分成高、中、低三組。在這一因子的研究上發(fā)現(xiàn),維吾爾族大學(xué)生的民族認(rèn)同感越高,他們對(duì)漢語(yǔ)普通話的地位價(jià)值維度評(píng)價(jià)就越高;而在親和力維度評(píng)價(jià)上,民族認(rèn)同感中等的學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)普通話的評(píng)分最高,民族認(rèn)同感高的學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)普通話評(píng)分最低。在維語(yǔ)評(píng)價(jià)上,地位價(jià)值維度和親和力維度評(píng)價(jià)上最高的均為民族認(rèn)同感中等的學(xué)生,接著就是民族認(rèn)同感高等的學(xué)生。在帶有維語(yǔ)口音的漢語(yǔ)上,三組學(xué)生給出的地位價(jià)值維度評(píng)價(jià)相差不大;在親和力維度上,民族認(rèn)同感高的學(xué)生給出的評(píng)價(jià)最高,其次就是民族認(rèn)同感中等的學(xué)生。研究結(jié)果表明:維吾爾族大學(xué)生的民族認(rèn)同感越高,其對(duì)漢語(yǔ)普通話的評(píng)價(jià)就越低。漢語(yǔ)普通話作為我國(guó)的官方標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,是每一個(gè)維吾爾族大學(xué)生都需要掌握的語(yǔ)言,而帶維語(yǔ)口音的漢語(yǔ)則成為漢語(yǔ)普通話與維語(yǔ)之間的緩沖點(diǎn),這樣就使得維吾爾族大學(xué)生較容易接受。雖然各組學(xué)生對(duì)維語(yǔ)的評(píng)價(jià)都高于對(duì)漢語(yǔ)普通話的評(píng)價(jià),但總體上來(lái)說(shuō),學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)普通話的評(píng)價(jià)也不低,這反映出維吾爾族大學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的一種矛盾心理,即既對(duì)母語(yǔ)持有較高的忠誠(chéng)度,也認(rèn)可漢語(yǔ)。
三、高校加強(qiáng)語(yǔ)文語(yǔ)言教學(xué)的建議
前已述及,不同的背景會(huì)使得維吾爾族大學(xué)生的語(yǔ)言態(tài)度產(chǎn)生截然不同的變化趨勢(shì)。為減少新疆不同民族之間的語(yǔ)言文化沖突,促進(jìn)各民族的大繁榮,促進(jìn)新疆地區(qū)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展,在高校教育中,對(duì)維吾爾族學(xué)生應(yīng)采用更加貼近其民族的教學(xué)方式,盡量滿足維吾爾族學(xué)生的需求,靈活運(yùn)用教學(xué)方法,考慮到學(xué)生的民族情感,利用民族悠久的歷史文化激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高課堂教學(xué)效率,同時(shí)通過(guò)各種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)使學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),培養(yǎng)學(xué)生的民族責(zé)任感和使命感。另外,在社會(huì)交往中開展?jié)h語(yǔ)的學(xué)習(xí),讓學(xué)生感受到漢語(yǔ)交際的樂(lè)趣,讓學(xué)生在體驗(yàn)中華文明的過(guò)程中學(xué)習(xí)漢語(yǔ),利用角色扮演、對(duì)話、情感交流、實(shí)地研究、文化分析等方式培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和漢語(yǔ)能力。[3]最后,教師還要重視民族認(rèn)同的引導(dǎo)工作,努力消除維吾爾族大學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)同障礙,通過(guò)職業(yè)生涯規(guī)劃、新生入學(xué)教育、校內(nèi)活動(dòng)、心理咨詢室、民族文化解讀等增強(qiáng)學(xué)生的民族自信心,并以寬容、開放的心態(tài)對(duì)待其他民族文化,增強(qiáng)其對(duì)漢語(yǔ)的適應(yīng)能力,提高漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
二、稱呼用語(yǔ)
稱呼用語(yǔ)在日常生活交際中的運(yùn)用十分頻繁的。在漢語(yǔ)中根據(jù)輩份和親屬關(guān)系等分得十分詳細(xì)清楚,對(duì)于無(wú)直接親屬關(guān)系的年長(zhǎng)者也稱呼其叔叔、阿姨、大哥、大姐、大爺和大媽等。而在日語(yǔ)中更是在這些稱呼上加上大量的敬語(yǔ),以表示親切和尊敬之意。但我們?cè)谛W(xué)英語(yǔ)教學(xué)時(shí)是不可能教授小學(xué)生這么多稱呼的英語(yǔ)說(shuō)法,因?yàn)槭聦?shí)上英語(yǔ)中對(duì)長(zhǎng)者的稱呼并沒(méi)有我們文化中那么復(fù)雜,而是簡(jiǎn)單稱呼男的為“unele”和女的為“auntie”。但是我們要讓小學(xué)生了解英語(yǔ)中關(guān)于男性和女性的說(shuō)法沒(méi)有漢語(yǔ)中他和她那么簡(jiǎn)單了。在英語(yǔ)中我們一般稱呼他和她可以用“he”和“She”,但還常把男士尊稱Mr,未婚女士尊稱為MsiS,己婚的尊稱為Msr或不明對(duì)方是否己婚的可稱呼為MS。讓小學(xué)生了解掌握這些日常稱呼用語(yǔ)可以很好的讓他們獲得對(duì)方的好感。
三、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入英語(yǔ)文化教育的可行性
樊湖[3]在“英語(yǔ)學(xué)習(xí)中跨文化交際能力的培養(yǎng)”中談到英語(yǔ)教學(xué)中文化的導(dǎo)入中應(yīng)注意遵循適用性、適度性和階段性原則。1.適用性原則:指所導(dǎo)入的文化內(nèi)容必須要和學(xué)生學(xué)的語(yǔ)言內(nèi)容密切相關(guān),從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和效率。2.適度性原則:指所選的材料的適合程度和教學(xué)方法的適合程度。應(yīng)注意選擇代表主流文化的內(nèi)容,同時(shí)兼顧趣味性。3.階段性原則:主要是指必須充分考慮學(xué)生的語(yǔ)言水平、認(rèn)知能力、生理和心理狀況,循序漸進(jìn),由淺入深,由表及里,讓學(xué)生逐漸理解文化內(nèi)容的本質(zhì)。我們認(rèn)為分析的相當(dāng)?shù)那‘?dāng)和合適,結(jié)合小學(xué)英語(yǔ)教育的實(shí)際情況,我們認(rèn)為可以參照以上原則的內(nèi)涵在英語(yǔ)課堂教學(xué)中課外的情景教學(xué)中進(jìn)行主動(dòng)地英語(yǔ)文化的輸入。
二、如何在教學(xué)中教授文化背景知識(shí)
向?qū)W生教授文化背景知識(shí)實(shí)屬不易,首先教師必須熟悉兩種語(yǔ)言文化的區(qū)別,另外,教師要能夠提供文化信息并能讓學(xué)生在不同的場(chǎng)合下正確地表達(dá)自己,后者尤為重要。
1.選擇合理的教學(xué)材料
首先教學(xué)材料很重要,外文材料和一些真實(shí)性的材料一定要占有部分比例。現(xiàn)在有很多兒童的英語(yǔ)教學(xué)教材都是由英國(guó)或美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家參與編寫的,就比較有實(shí)際意義。特別是對(duì)話,真實(shí)的材料有時(shí)會(huì)涉及一些社會(huì)因素或一些社會(huì)活動(dòng),因此它會(huì)影響到說(shuō)話者的一些真實(shí)行為。此外,教師還應(yīng)帶有目的性的解釋一些材料中所涉及的背景知識(shí)。下面是一段對(duì)話:Helen:Hello,Alice.Alice:Hello,I’mgoingtogetamagazineandsomechocolate.Wouldyouliketogowithme?Helen:OK.Let’sgotothatnewsagentinthecorner.Iwantsomecigarettes.Alice:Iwanttogototheonedowntheroad.I’vegottosendoffthisparcelandthereisapostofficeinthatone.從這段對(duì)話中可以了解到,在英國(guó)一些報(bào)刊經(jīng)銷商店不僅賣糖和香煙,而且內(nèi)設(shè)有郵局,人們可以寄信和寄包裹,但在中國(guó),沒(méi)有這樣的報(bào)刊經(jīng)銷商店。如果教師不給予一些解釋,那么學(xué)生就會(huì)感到困惑。
2.鼓勵(lì)廣泛閱讀
鼓勵(lì)學(xué)生大量的閱讀,包括小說(shuō)、雜志、報(bào)紙等,對(duì)于大多數(shù)的學(xué)生來(lái)說(shuō),西方文化知識(shí)的習(xí)得,主要依靠閱讀材料。學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)這些材料來(lái)了解人們的心理、社會(huì)角色、習(xí)俗、習(xí)慣和社會(huì)關(guān)系等。學(xué)生在閱讀時(shí)教師可以指導(dǎo),學(xué)生就能積累更多的文化背景知識(shí)。通過(guò)大量的閱讀,學(xué)生對(duì)文化的理解就會(huì)變得完整、成熟。
3.在課堂上要注意正確用詞
在課堂上教師應(yīng)該注意正確的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言的合理用法。在課堂上可以開展角色扮演的活動(dòng),學(xué)生扮演某個(gè)角色或根據(jù)一個(gè)特定的角色開展一段對(duì)話。教師應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo),并指出他的表達(dá)方式中不恰當(dāng)?shù)牡胤健4送猓嵝褜W(xué)生注意細(xì)節(jié),如發(fā)音、語(yǔ)調(diào)、面部表情、手勢(shì)等。
4.多利用地道的原文錄像帶和電影
在教學(xué)方面多利用原版英文錄像帶和電影,觀看后討論是非常有效的。當(dāng)學(xué)生和教師在看錄像帶或電影時(shí),他們會(huì)更多地注意日常生活的場(chǎng)景,如店主與顧客之間的對(duì)話、如何打電話、在街上見面時(shí)的寒暄等。看完后,教師和學(xué)生可以交換觀點(diǎn)并且互相補(bǔ)充。
2外語(yǔ)教學(xué)與旅游文化
2.1外語(yǔ)語(yǔ)言是文化的基底
語(yǔ)言的發(fā)展是不斷變化的,語(yǔ)言既是文化的基底,也是文化的一部分,兩者是同步發(fā)展變化的。不同國(guó)家的歷史背景不同,文化的基底不同,語(yǔ)言是國(guó)家文化的鏡子,國(guó)家發(fā)展的歷史長(zhǎng)河,民族的根源,特點(diǎn)及其表現(xiàn)出來(lái)的民族心理都會(huì)在語(yǔ)言中得以體現(xiàn)。人類歷史發(fā)展的記載和經(jīng)驗(yàn)傳授都是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行描述和儲(chǔ)存的。在旅游當(dāng)中所體現(xiàn)出來(lái)的風(fēng)土人情、行為習(xí)慣和生活場(chǎng)景都可以用語(yǔ)言來(lái)描述和體現(xiàn)。中國(guó)旅游資源豐富多彩,疆土遼闊,江南水鄉(xiāng)的秀麗風(fēng)情,西北風(fēng)光的粗獷豪邁;源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化,豐富多樣的風(fēng)俗習(xí)慣。這些旅游文化資源吸引了眾多的外國(guó)游客入境旅游,然而,語(yǔ)言文化與風(fēng)俗習(xí)慣的差異使得外國(guó)游客在入境旅游的時(shí)候,常常因?yàn)椴荒芎芎玫乩斫庵袊?guó)文化而鬧出許多笑話,外語(yǔ)作為跨文化交際的工具,起著傳播中國(guó)旅游文化的作用。
2.2外語(yǔ)語(yǔ)言影響旅游文化
外語(yǔ)語(yǔ)言受到文化的強(qiáng)烈影響并與之相適應(yīng)。每種語(yǔ)言都可以用來(lái)表達(dá)說(shuō)話人想表達(dá)的任何意思,美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家霍克特(CharlesHockett)對(duì)這種影響的性質(zhì)看得非常透徹,他說(shuō):“語(yǔ)言的差別不在于說(shuō)明什么,而在于說(shuō)什么要相對(duì)容易些。”每種語(yǔ)言都可以用來(lái)表達(dá)說(shuō)話人想表達(dá)的任何意思。但是對(duì)某一特定的語(yǔ)言,特定的內(nèi)容可以表達(dá)得更容易一些。例如,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有表達(dá)親戚關(guān)系的詞語(yǔ),但在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)要相對(duì)容易一些,因?yàn)闈h語(yǔ)表示親戚關(guān)系的用詞多一些,如“叔”、“伯”、“舅父”、“姨父”等,而在英語(yǔ)中僅有一個(gè)相應(yīng)詞uncle。“龜”在古漢語(yǔ)中雖然也有長(zhǎng)壽的意思,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,貶義的成分較多。如“縮頭烏龜”“、烏龜王八蛋”等都是貶義。但在日語(yǔ)中“龜”則是長(zhǎng)壽的象征,褒義色彩較濃,積極的意義較多。如“鶴は千年,亀は萬(wàn)年”“、亀の甲より年の功”等等。在日本,送人一件做成烏龜模樣的工藝品,對(duì)方會(huì)感到很高興。而在中國(guó),包括東南亞的一些國(guó)家,不能送人烏龜,尤其是不能送給中年以下男人,禮品包裝紙上也不能出現(xiàn)烏龜?shù)哪印K裕绻?jiǎn)單地根據(jù)詞意來(lái)對(duì)其進(jìn)行翻譯,而不了解其文化內(nèi)蘊(yùn),在旅游當(dāng)中,通過(guò)語(yǔ)言既達(dá)不到理想中的宣傳效果,更會(huì)產(chǎn)生歧義。
2.3旅游文化借助外語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)傳播
外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,了解中國(guó)旅游文化的方式主要有導(dǎo)游介紹、網(wǎng)絡(luò)資料、旅游宣傳和朋友了解這四種不同方式,不管是哪一種方式,有聲的講解還是無(wú)聲的閱讀,他們都只能通過(guò)閱讀旅游資料、網(wǎng)絡(luò)媒介和導(dǎo)游講解來(lái)真正切實(shí)地了解中國(guó)文化。語(yǔ)言傳導(dǎo)的準(zhǔn)確性也直接影響著旅游文化傳遞的正確性。具備良好的外語(yǔ)溝通能力,能把不同的景色,不同國(guó)家地域的文化、語(yǔ)言、思想表達(dá)自如。在外國(guó)游客提出相關(guān)國(guó)家地理文化問(wèn)題的時(shí)候,能流暢地進(jìn)行相應(yīng)回答。同時(shí)也能熟知旅游景點(diǎn)的歷史文化知識(shí),地理、宗教、習(xí)俗等背景知識(shí)。
3旅游文化在外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用
3.1增強(qiáng)學(xué)生對(duì)旅游文化的了解
在外語(yǔ)教學(xué)課堂中,文化的導(dǎo)入十分重要,教師應(yīng)在導(dǎo)入基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),認(rèn)識(shí)到必須在外語(yǔ)教學(xué)中時(shí)時(shí)處處進(jìn)行文化教育,首要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)旅游文化的認(rèn)識(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目的是具備學(xué)習(xí)外族文化的能力,掌握并運(yùn)用其目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交際。無(wú)論是語(yǔ)言、詞匯、習(xí)語(yǔ)、語(yǔ)句、篇章,每一環(huán)節(jié)都滲透著異國(guó)文化的影響。要用文化語(yǔ)言觀指導(dǎo)英語(yǔ)教學(xué),規(guī)范的教學(xué)與語(yǔ)言技能的培養(yǎng)同步進(jìn)行。因此,外語(yǔ)老師在授課時(shí),適時(shí)地對(duì)中西方文化進(jìn)行對(duì)比教學(xué),對(duì)異國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、和名勝景點(diǎn)進(jìn)行介紹,從深層次上認(rèn)識(shí)到兩國(guó)文化的差異,不僅在語(yǔ)言重點(diǎn)難點(diǎn)上得到講解,還培養(yǎng)了學(xué)生對(duì)不同國(guó)家文化差異和沖突具有識(shí)別的敏銳度,處在不同的場(chǎng)合時(shí)能通過(guò)文化的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)來(lái)調(diào)整自己的語(yǔ)言理解和語(yǔ)言產(chǎn)出的自覺(jué)性,使學(xué)生學(xué)會(huì)在各種不同的場(chǎng)合中,適時(shí)地用外語(yǔ)進(jìn)行有效、無(wú)障礙的交際,通過(guò)學(xué)生對(duì)旅游文化的了解,來(lái)加強(qiáng)其對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣。
3.2幫助學(xué)生設(shè)立對(duì)話的文化語(yǔ)境
語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是關(guān)鍵因素,提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)跨文化交際能力,最好的方法是使其沉浸于目的語(yǔ)文化的語(yǔ)境當(dāng)中,同外語(yǔ)本族語(yǔ)使用者多進(jìn)行接觸和交流,然而許多非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生很少或幾乎沒(méi)有機(jī)會(huì)同外國(guó)人接觸。在這種情況之下,教師就應(yīng)該在課堂中盡量為學(xué)生創(chuàng)造語(yǔ)境,提供條件,讓學(xué)生在創(chuàng)設(shè)的情景中練習(xí)各種不同的跨文化交際活動(dòng),可以通過(guò)旅游場(chǎng)景中的吃、住、行、游、娛、購(gòu)來(lái)設(shè)定場(chǎng)景,通過(guò)此種活動(dòng)來(lái)提高學(xué)生跨文化交際意識(shí),以培養(yǎng)跨文化交際能力,還要鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)參加英語(yǔ)角這樣的活動(dòng)來(lái)結(jié)交外國(guó)朋友,深入了解外國(guó)文化。在課堂教學(xué)的外語(yǔ)對(duì)話中,除了要讓學(xué)生記住特定的交際用語(yǔ),傳授文化背景知識(shí),了解外國(guó)風(fēng)土人情,還應(yīng)該在課堂環(huán)節(jié)中設(shè)置特定的交際語(yǔ)境,鼓勵(lì)和督促學(xué)生進(jìn)行口頭或筆頭、雙邊或多邊的言語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)。例如,可以在課堂環(huán)節(jié)中設(shè)置情景表演的練習(xí)。在導(dǎo)游帶團(tuán)的過(guò)程當(dāng)中,出現(xiàn)最多的問(wèn)題就是語(yǔ)用錯(cuò)誤,要實(shí)現(xiàn)溝通無(wú)障礙的對(duì)話交流,教師可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行角色的分配和場(chǎng)景的替換,讓學(xué)生分別扮演游客和導(dǎo)游,商販和顧客,可以對(duì)旅游環(huán)節(jié)當(dāng)中的吃、住、行、游、娛、購(gòu)方面進(jìn)行情景的扮演和對(duì)話,加深對(duì)書本對(duì)話內(nèi)容的理解和印象。
3.3提高學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用技能
外語(yǔ)教學(xué)不僅是為了培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,更重要的是為了培養(yǎng)學(xué)生的交際應(yīng)用能力。在課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中,要把課堂時(shí)間盡量作為學(xué)生實(shí)踐的環(huán)節(jié),努力創(chuàng)造條件,激起學(xué)生講英語(yǔ)的欲望和需求,培養(yǎng)和促進(jìn)學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用技能的提高。外語(yǔ)的應(yīng)用技能要在達(dá)到溝通理解的基礎(chǔ)上,適時(shí)合理地進(jìn)行溝通交流,而不是中式英語(yǔ)的溝通和比手畫腳的理解。例如在一些外國(guó)游客較多的景點(diǎn),一些地陪見到外國(guó)游客就會(huì)說(shuō)“hellositsit”,并一邊做出請(qǐng)坐的動(dòng)作,一些小商販看到有外國(guó)游客經(jīng)過(guò),就會(huì)大喊“comecomelooklook”,便一邊拉進(jìn)店里,一邊拿著計(jì)算器來(lái)砍價(jià)。顯然他們說(shuō)的是中國(guó)式的英語(yǔ),雖然是最簡(jiǎn)單的英語(yǔ),發(fā)音也不標(biāo)準(zhǔn),配以一些簡(jiǎn)單的肢體動(dòng)作,外國(guó)游客也能領(lǐng)會(huì)他們的意思,但這樣英語(yǔ)卻不能在知識(shí)階層推廣開來(lái)。中國(guó)文化與外國(guó)文化有著截然不同的文化底蘊(yùn),在語(yǔ)言表達(dá)方面也有很大的差異,對(duì)于許多“只可意會(huì),不可言傳”的中國(guó)傳統(tǒng)文化,如果直接照字面意思翻譯的話,外國(guó)游客很難準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生歧義甚至誤解。比如,導(dǎo)游帶領(lǐng)一隊(duì)外國(guó)游客到傳統(tǒng)的中國(guó)餐館就餐時(shí),當(dāng)外國(guó)游客問(wèn)到“童子雞”是什么時(shí),如果照著字面意思直接翻譯就是“chickenkid”,也就是“兒童雞”,這時(shí)外國(guó)游客就會(huì)滿臉疑惑。中國(guó)文化博大精深,許多成語(yǔ)故事、詩(shī)歌、寓言、節(jié)日等傳統(tǒng)文化都蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵,并不是用一兩句話就可以清楚地表達(dá)出來(lái),但是外國(guó)游客如果不了解中國(guó)文化,單從英語(yǔ)翻譯中了解中國(guó)文化的內(nèi)涵是很難的。同時(shí),如果涉外導(dǎo)游只了解中國(guó)文化的內(nèi)涵,并不了解外國(guó)的文化底蘊(yùn),那么對(duì)菜名、詩(shī)詞歌賦的翻譯則無(wú)從下手。中西方文化不同及思維模式的差異必然會(huì)給英語(yǔ)翻譯造成一定的影響,雖然都懂得英語(yǔ)也很難進(jìn)行有效的溝通,所以提高學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用技能也是教師在教學(xué)過(guò)程中要非常重視的問(wèn)題。