中俄文學論文匯總十篇

時間:2023-03-17 17:56:18

序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇中俄文學論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。

中俄文學論文

篇(1)

3.高校就業指導要“前移”,由畢業班向低年級輻射,把職業生涯教育貫穿大學生活的始終。我國大多高校對大學生進行“職業規劃”、“職業定位”、“生涯設計”等就業輔導目前做得很不到位。每個階段都有一定的特征和職業發展任務,如果前一階段職業發展任務不能很好地完成,就會影響后一階段,導致職業選擇時發生障礙。因此從職業發展的角度講,大學的就業指導既要“前移”與中學就業指導相銜接,又要延伸連接大學后的“生涯輔導”。所以現階段高校的就業指導要滲透到學校的教育活動中,列入學校的教學計劃、培養目標和學生的發展規劃中,并具有與課程同等的地位,使大學生從一入學起就受到較為系統規范的就業教育。

4.高校要建立和完善促進就業的服務體系和長效機制。完善的就業服務體系和長效機制是畢業生順利就業的重要保障。這包括建立校、院(系)專門的就業服務機構,為促進就業提供組織保證;要建立和完善就業服務運行的靈活機制,一切圍繞大學生就業服務;要建立和完善各項促進就業的制度,確保經費、場所、設施設備和人員到位;要加強就業指導隊伍建設,把就業指導師資建設納入學校的整體師資規劃中,從而為促進就業提供人才保證。

篇(2)

外語教學是由多種要素彼此關聯而構成的復雜系統,外語教學既涉及語言又涉及文化。著名的語言學家古德諾夫在《文化人類學與語言學》中說:一個社會的語言是該社會的文化的一個方面。不同的語言要素反映著不間的文化屬性,寓示著不同的民族文化心理和不同的文化世界。因此,孤立地就語言來研究語言,不了解語言中蘊含著的社會文化,是無法真正掌握語言的。學習一門語言必須同時結合社會文化以及國情知識。

一、文化移情能力與跨文化意識的定義及價值

文化移情能力是跨文化交際能力系統中最為重要的組成部分和核心內容,是直接影響跨文化交際質量、效果和進程的關鍵因素。Ruben指出,有效交際中的移情能力的含義是盡量設身處地,將心比心,站在別人的立場去思想、去體驗、去表達感情。文化移情能力決定了交際者能否擺脫自身文化積淀所形成的思維定勢的影響,從而自覺地避免因文化差異引起的文化沖突,保證跨文化交際的順利進行。跨文化意識的有無或程度的強弱直接影響交際質量,同時也是衡量一個交際者能否成功地實現跨文化交際目的重要準繩之一。所以在俄語教學中,應十分注重學生的文化移情能力的培養。

二、文化移情能力培養的主要途徑和方法

俄語教學中,教師不僅要關注學生語言的學習掌握程度,同時必須注重學生對俄羅斯文化的了解和熟知程度。

1.教師課堂上講授相關文化知識。教師應在課程中穿插文化知識,尤其是中俄文化的差異,使學生真正沉浸其中以感受他國文化。比如中俄見面打招呼的方式有所不同。我國通常在稱呼上加上官職、輩分等以表示尊重,例如:“王老師,您有時間嗎?”“張阿姨,等等我!”可是在俄羅斯則恰恰相反,他們認為直呼其姓名才是表示對對方的尊敬。如:“Сергей Нванович,вы сходите на следуюшийостановке?”“Маша,чем ты болела?”

2.引導學生進行中俄文化對比。不難發現中俄兩國文化中有很多的異同之處,如漢語中“落湯雞”形容人渾身濕透,像掉在水里的雞一樣,而在俄語中“Мокрая курица”卻用來表示“意志薄弱、優柔寡斷的人”。Бык(公牛)以其強壯的體魄贏得俄漢兩個民族的青睞。在兩種語言中也反映出它的異同。相同之處:Здоров,как бык(像牛一樣強壯)。但是,俄語中“бык和бычок”作為不對應詞用于轉義時就充分體現了俄漢民族的文化差異。例如,俄語中有句成語“сказка про белого бычка”,這個成語源于俄羅斯一個童話中的“докучливый белый бычок”,故事是講一群孩子總是沒完沒了地糾纏大人給他們講故事,于是,總重復一句話:“сказатъ ли тебе про белого бычка”。從此該成語在用于轉義時就用來表示“車轱轆話”的意思。

3.進行文化專題講座。文化專題講座指在對比學生的語言文化與目的語文化差異的基礎上,選出目的語文化中較為突出的文化特征,定期、限時、有的放矢結合某一章節進行一次或系列性的講座。

4.在條件允許下,定期舉辦國際學術訪問交流,互訪等活動。學生在國外期間,與俄羅斯人一起生活,是最直接地接觸俄羅斯文化的方式。通過與俄羅斯人的交往接觸,激發學生強烈地溝通欲望,使其更加快樂地去感受異國的文化,從而達到跨文化交際的成功。

三、結語

雖然文化移情在跨文化交際中起著關鍵作用,但是培養文化移情能力是一個長期的任務,是一個長期的心理認同的過程。教師應正確引導學生客觀辯證地對待文化差異,在堅持和弘揚本族文化的同時,適度文化移情,理解和尊重文化之間的差異,在中適度培養自己的文化移情能力,使自己成為跨文化交際的復合型人才。

參考文獻

[1]陳二春 袁志明 文化移情能力與跨文化意識研究.四川外國語學報,2008,05。

[2]高永晨 文化移情與文化溝通.蘇州教育學院學報,1992,12。

[3]葛艷 外語教學中的文化導入及“跨文化意識”的培養.社會科學教學,2011,07。

[4]單永新 王世軍 淺談中俄文化差異與俄語教學.松遼學刊,2001,12。

篇(3)

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)18-0249-02

一、國情文化知識對激發學生學習興趣的作用

眾所周知,在學生的非智力因素中,學習興趣是最可利用的有效因素,因此,在大學俄語教學中加入文化內容正是合理利用了這一有效的因素為教學服務。將文化內容貫穿于整個外語教學中能使教學過程變得豐富多彩,有助于激發學生學習俄語的興趣,進一步增強俄語語言感受能力。

現在的低年級大學生是看著日本、美國動畫片長大的90后,他們從小學就開始接受英語教育,對英美國家了解較多,而對前蘇聯和俄羅斯的國情了解甚少,也談不上對這個國家的興趣。對于大學將俄語作為公共外語學習的學生基本都是零起點,加之俄語語法難度大、課時少,很容易讓學生產生畏難情緒,甚至完全喪失信心。如何針對這種情況提高大學公共俄語的教學效果,是每一位教師面臨的嚴峻挑戰。在多年的教學工作中,我們發現在教學中適當地導入俄羅斯國情知識,不但能提高學生的學習興趣,克服畏難情緒,調動學生的學習積極性,使學生主動、深入地了解這個國度,更能使學生在短時間內掌握符合俄語語言習慣的表達方法。

二、國情文化知識對培養俄語學生跨文化交際能力的作用

語言是文化的載體、文化的鏡像。美國著名語言學家薩皮爾曾說過:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在”。正因為語言不能脫離文化而存在,所以文化教學便成為外語教學的一個組成部分。早在20世紀七八十年代,蘇聯對外俄語教學就對語言國情學相當重視,“俄語作為外語教學中的語言國情學問題”一文作者甚至指出:“語言國情是俄語教師工作中的一個方面,從其地位來看,完全可與語言教學中的一些傳統方面,即語音、語法、詞匯和修辭相提并論,而從其意義來看,還遠遠超過它們”。

外語教學的最終目的是運用語言達到交際的目的,而學習外語知識、掌握外語技能、提高運用外語的能力是與熟悉所學語言國家的文化密不可分的。所謂精通某種語言的人,必定是一位充分了解所學語言國文化歷史背景、社會風俗習慣和人文禮儀的人。

在學習俄語時,學生需要掌握大量的詞匯及眾多的語法規則,然而在交際場合卻經常不能恰當地運用它們,很大一部分原因就在于學習語言時將語言與文化分離,所以在教學中不能忽略這一環節。另外,不同國家的國情不同,每個國家都有自己特有的事物和現象,這些事物和現象具有鮮明的民族文化特色,包含豐富的國情文化內容,在另一國家的語言中無法找到相應的詞匯和語句對譯,只有通過描述才能弄清詞意,比如“火鍋”,譯為俄語通常是китайский самовар,但中國的火鍋也只有早些年使用的銅火鍋與самовар在外形上相像,近年飯店里的火鍋連外形上與самовар也沒有共同之處了,而且俄羅斯的самовар是用來燒開水的,所以需要向俄羅斯人解釋這是традицио

нное китайское национальное блюдо,并且講解就餐程序,這樣對方才能真正理解其意思。

三、大學公共俄語教學中導入國情文化的途徑

外語教學不僅要求學生具有語言能力,而且還要具備交際能力。俄語不僅要作為知識來掌握,更要作為一種交流工具來使用,這就要求學生在學習運用俄語時,不僅要“合乎語法”,而且要恰當、得體,可以為人接受,同時也要求教師除了傳授正確的語音、語調、語法知識外,也不可忽視語言背景、文化的滲透。在課堂上主要是利用詞匯、課文和聽說練習來導入國情文化知識。

(一)介紹包含國情文化的詞匯

詞匯是語言的基本單位,盡管多數詞匯在各種語言中都能找到對應的詞匯,如вода-水;гора-山;река-河等,但有一少部分詞匯卻包含著豐富的國情知識,對于熟悉國情的本民族人來講,在理解上不會發生任何障礙,但是對于外國人往往會難于理解或容易產生誤解。

包含國情知識的詞匯有些是一種語言特有的詞匯,有些是在兩種語言中有對應詞,但包含的國情知識不同,比如борщ一詞,譯為“紅菜湯”或“羅宋湯”,是俄羅斯以及烏克蘭、波蘭等東歐國家餐桌上經常出現的濃菜湯,甜菜是主料,課上可輔以圖片介紹。

對于兩種語言中意義基本對等,但又不完全等同的詞匯應該加以解釋。比如школа一詞,看似俄漢語是對等的,譯為“學校”即可,但實際上俄語的школа與漢語的“學校”并不完全等同,這就需要講解國情背景知識。比如2004年9月1日俄羅斯別斯蘭市發生了一起劫持學生、教師和家長作為人質的恐怖活動,恐怖事件發生在школа № 1 города Беслана(別斯蘭市第一學校),國內媒體多譯為別斯蘭市第一中學。事實上在前蘇聯和俄羅斯,школа是包括中學和小學在內的十年制或十一年制學校,這跟我國是不同的,我國的學校要么是小學,要么是中學。

再如,俄語的клуб一詞源自英語的club,但包含的國情背景卻不同。在俄羅斯俱樂部是大型企業、學校的文化娛樂中心,而英國的紳士俱樂部是上層社會的社交場所,往往都有數百年的歷史,加入時須經人介紹,并且要交高昂的會費。以前,中國的俱樂部同俄羅斯的一樣,都是單位、企業的娛樂場所,但近年隨著社會生活各方面的國際化,我國也出現了高級商業俱樂部,成為特殊的商業交際平臺。社會發展導致語言內涵發生的變化,也是國情知識的一個重要組成部分。

(二)介紹課文中的文化背景

不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。在講解課文的時候介紹相關背景知識可以幫助學生更好地理解課文,加深印象。

課文中,有些表達法看似含義明確,事實上卻存在著不易察覺的差異。比如學生說“我家”時喜歡用моя семья來表示,這是漢語的直譯,但實際上在俄羅斯,當孩子與父母生活在一起時,應當說наша семья,只有獨立成家后才說моя семья. 再比如,пить чай兩種語言都是“喝茶”的意思,但在中國就是一杯清茶,而在俄羅斯,пить чай指喝茶的同時還要吃些點心,通常喝的是加了糖的紅茶。這種表面看上去相同,但卻有不同內涵的表達方式在俄漢譯中還有不少,教師應注意為學生講解它們的區別。

(三)在聽說課上導入文化背景知識

在聽說課上,首先涉及稱呼的問題。在對待稱呼的問題上,中俄兩種語言文化存在較大的差異。在俄羅斯的公共場合,女性喜歡被稱呼得年輕些,所以在商店、飯店、銀行等服務性行業,經常稱呼女性為“Девушка”,這幾乎與年齡無關,甚至對一些上年紀的女服務員也可以用這種稱呼方式。有些中年女性相互之間甚至用“Девочка”相稱。但在中國一般用“老+姓”來表示對對方的尊敬。

在漢語文化中,“老師”、“醫生”等一些表示職業、職務的詞可以直接用于稱呼,表達說話人對所指的尊敬,然而在俄羅斯文化中,這類詞一般不作為稱呼,尤其是如果用陰性形式對女性稱呼,則有藐視和不屑一顧的含義,所以犯這種語用錯誤比語法錯誤還讓人難于接受。在課堂上對老師的稱呼是表示職業,不論是稱呼男老師還是女老師,只能用陽性,經常用的稱呼形式為“Товарищ препода

ватель”或“Товарищ учитель”,當然最恰當的稱呼形式是“名+父稱”。

通過給學生看俄文電影、聽俄文歌曲也是補充國情文化知識的重要手段,同時學生還可以通過電影直觀地了解俄羅斯的風土人情以及俄羅斯人的非語言交際手段,比如俄羅斯特有的手勢語:Щёлкать по горлу(用食指彈脖子)表示“邀請喝酒”、“想喝酒”、“醉了”;Проводить пальцем по шее(用食指橫在喉結處劃線)表示“吃得極飽”、“不能再吃了”;Сцеплять пальцы(將兩個小指勾在一起)表示“友誼”、“和睦相處”;Крутить у (возле)виска(食指指向太陽穴并畫圈)表示“瘋了”、“傻了”、“缺心眼”等。

結語

學習外語并不只是為了學習該語言,而是為了在工作中運用它,使之在跨文化交際中發揮交際功能。外語學習始終伴隨著文化因素,即使最出色的外語學習者,也可能因為文化國情知識的欠缺而導致交際受限,因此,我們在教學中應該把文化國情知識的傳授貫穿于語言知識與語言技能的所有環節,努力幫助學生了解所學語言國的文化以及與其母語文化和其他國家文化的差異,只有這樣才能消除文化盲點,把握語言教學中最本質的東西,使學生在用俄語交際時能準確表達思想,避免因文化差異引起的交際障礙。

參考文獻:

[1][美]E.薩皮爾.語言論[M].趙卓元,譯.北京:商務印書館,1985.

[2]М.Баранова. Методика преподавания русского языка[M].1985.

[3]В.波里先科,Ю.普羅霍羅夫.俄羅斯文化國情辭典[M].郭津楷,譯.北京:外語教育與研究出版社,1995.

篇(4)

隨著新課程理念在高中語文課堂教學中的不斷深入,各種課堂教學問題也日益凸顯出來,特別是由于近幾年生源大量向城區學校流動,學校建設與城市發展不同步,教育發展不均衡和盲目擇校現象促使筆者所在城區學校的高中班級已基本達到特大班額規模(即教育部班額標準中規定的66人以上)。大班額導致了教師一方面精疲力竭于備課、作業、輔導,另一方面也限制了課堂中組織小組討論的有效性。那么,如何構建一個高效合理的小組討論學習模式呢?本人結合教育實踐作如下分析:

一、小組討論學習模式的優勢

伴隨新課程改革對課堂教學策略的探索,小組合作學習模式表現出與傳統語文教學中教師“一言堂,滿堂灌”的套路相比更具有優勢。具體體現在以下幾個方面:

1、團體學習展現互助優勢:小組討論學習模式其本質是同伴間的互助合作學習活動。它通過創設“組間同質、組內異質”的小組形式來改變班級教學模式,同時也改變了傳統班級教學中以個人為學習單位,以個體為主的學習模式,強調個人在小組活動中盡已所能,同時又帶動所有小組成員整體發展。

2、小組合作亦放個性光彩:小組合作學習縮短了師生之間的距離,促使小組成員大膽地將自己的見解通過語言表達出來。這樣做,讓每一個組員的語言、思維和膽量得到訓練,進而培養他們自主學習、獨立思考的能力,為高中生提供一個與人交往,展示自己的舞臺。

3、全面提高綜合素質:小組討論學習,使學生在小集體中相互適應,通過適應這個小集體,逐步過渡到適應大集體,從而培養了學生的社會適應能力。同時在與小組成員的中交流中與他人一起分享成功的快樂,實現小組以我為榮,促進其全面發展。

二、小組討論學習模式的現實困境

1、優等生出彩,學困生煎熬。由于同一個小組的成員在思維能力和口頭表達能力方面存在著巨大差異,因而平時學習好、口頭表達能力強的小組成員往往主宰了小組討論的方向甚至包干了一切小組展示的機會,而平時學習困難、口頭表達能力弱的小組成員往往在討論活動中處于被動地位,久而久之,就會變得懶于思考害怕說話,最終處于課堂的游離狀態。

2、表面熱鬧,實則無效。小組討論學習進行時,學生在討論中往往被老師要求積極發言,課堂也隨之進入熱鬧的狀態。但我們也經常看到教師對討論的目的和要求不明確,導致學生發言隨心所欲、天馬行空,整個課堂處于一種“無序狀態”,很少有實質性的發言,犯了為“討論”而“討論”的形式主義錯誤。

3、向導的缺失,自主的失效。小組討論模式提倡學生的自主性和獨立性,但這并不意味著完全放任自流。在高中語文課堂上,有些教師將自己當作小組討論過程中的局外人,忽視了教師的向導作用,有時候只把討論問題拋給學生,或簡單巡視一周,或管自己準備下個環節的內容,任由課堂喧嘩一片,并不及時深入到小組討論中去,不接“地氣”,不做任何有效的指導和監控。

三、構建有效的小組討論學習模式

1、科學分組,明確職責

在新學期第一堂語文課上,教師就應該向學生介紹高中語文課堂中小組討論學習模式的具體實施辦法。在分組時,語文教師應將不同層次的學生按4-6人一組進行合理分組。同時,小組成員的分工必須明確,要求有專人負責組織討論,有專人負責書面記錄,有專人負責代表小組進行口頭或板書展示,必須讓小組成員人人有事做。比如,實施“輪值組長”制度,每周輪換一人,由組長統籌討論活動 。

2、精心設計,適時討論

不是每一節高中語文課都要有小組討論,也不是每一個問題都適合小組討論,小組討論要實現其高效,語文教師備課時就一定要深入研究教材,充分挖掘文本,精心合理地設計討論活動,特別是討論的話題。對合作學習的內容要有所選擇,既要有一定的難度,又要有探究和討論的價值,設計的問題要具有有一定的開放性,不能只有一個標準答案,討論的時間要充分給與,不能草草收場。

3、深入“群眾”,加強指導

在討論過程中,教師要盡可能多地關注各個小組討論的進展,深入學生當中及時發現并引導學生討論過程中遇到的困難問題,為小組下一步討論提供引導或及時糾正討論方向,避免討論偏離主題。

4、維護公平,放眼全班

語文教師要給每一位學生發言和展示的平等機會。即使某些小組一直以來很出色,也應該多給那些“普通”的小組機會。從而營造公平的交流氛圍,讓師生們在共同欣賞全組學習成果的同時,也一起去分享更多同學的喜悅。

參考文獻:

篇(5)

關鍵詞:高等師范美術教育

自20世紀50年代以來,我國的美術教育長期受蘇聯教育模式影響,契斯恰科夫造型體系一直是美術教學的主要內容。改革開放以來,我國高師美術教育適應時代需要,發生了一些變化,但大部分高師院校的美術教學在課程設置、教學目標、教學內容、教學方式方法等方面仍因循守舊,學生依然在進行寫實的技術訓練,很少去關注、思考什么是藝術。本該鮮活、生動的美術教育,有漸趨僵化之勢。通過對俄羅斯主要高師院校的考察,筆者對其美術教育有了一定的了解,試圖通過中俄兩國高師美術教育現狀的比較,為我國高師美術教學改革提供借鑒。

一、俄羅斯高師美術教育現狀

莫斯科國立師范大學和赫爾岑國立師范大學是俄羅斯最重要的兩所師范院校,它們的美術系代表了俄羅斯師范美術教育的最高水平,它們都面向全國招生,每年暑假組織入學考試,教學目標是培養中小學美術教師,主要開設素描、色彩、裝飾藝術、金屬工藝、陶藝、雕塑、造型藝術教學法、電腦繪畫、俄羅斯美術史、外國美術史、俄羅斯歷史、哲學、兒童心理學等課程。

在教學安排上,素描和油畫是主課,從一年級到五年級都有。一般是早上9點至11點畫素描,中午11點半至下午2點半畫油畫,下午3點至5點又是畫素描。素描以燈光為主,因為在冬日的彼得堡,早上11點天才亮,下午3點多天又黑了,俄國素描的燈光效果是自然環境造成的。解剖課的要求非常嚴格,經常安排在一張紙上畫同一個人頭部的正面、側面和3/4面,或者在一張頭像邊上畫骨骼和肌肉。學校有一個專門的解剖教室,陳列著人體骨骼的各個部分以及一部分動物骨骼,學生可以隨時來此寫生,有專門的教師指導,素描作業一般都用“縮思”做底子,做成各種深度的灰調子,人像與環境融為一體,空間感極強,這也是為了與油畫課程進行很好的銜接。美術教學對構圖課極為重視,構圖要符合美的規范,反復權衡修改以求獲得最佳效果。創作課從大一開始設置,方式是課上輔導、課下畫構圖、期末總評,手法要求用現實主義方法,題材范圍是現實生活、個人生存體驗、普希金詩歌、衛國戰爭、俄羅斯歷史與宗教,絕對不允許進行現代藝術嘗試。

教學大綱是高師美術教學的“憲法”,教學中出現偏差,馬上就由教學大綱來糾正,學生學習也有矩可循,老老實實按教學大綱學就是了,可嘆的是這種大綱幾十年不變。

學校注重對學生動手能力的培養,美術系設有工業造型、陶藝、雕塑、木工等實習車間,從圖紙設計到制作完成都一絲不茍,從中可以看出俄羅斯學生嚴謹、扎實的學風,這種對學生嚴肅認真作風的培養不僅僅是為了制作一兩件作品,更是為了讓學生形成優良的工作品質與生活品質。

美術學院的目標是培養藝術家,而師范院校美術系是為了培養中小學美術教師,培養美的傳播者,所以除了對學生的繪畫技能有一定的要求外,非常注重對學生藝術修養的培養。1~5年級都開設藝術史課程,課堂不局限于教室,經常去博物館直接面對大師原作講解。美術史課程的教學力量非常強,像莫斯科國立師大的美術史教授薇拉博士,就是卓有成就的藝術理論家,她同時還是莫斯科現代藝術博物館的研究員,與眾多知名藝術家保持著密切聯系,這樣學生不但了解熟悉藝術史上的大師,還有機會在現實生活中接觸當代藝術家,對藝術、藝術家能夠得到切身的體會和了解。一名美術師范生不一定要畫得非常好,但他要能真正了解什么是好的藝術,這樣在以后的工作中才不會誤導孩子。

每年6月,是畢業生的答辯時間,學生作品分成兩部分:一是自己的畢業創作;二是在教學實習中收集的中小學生完成的作業。這是對創作能力和教學能力兩方面進行評估。

國立師大還與各地中小學保持密切聯系,及時了解中小學的教學需求,反饋畢業生的工作情況,不斷對自己的教學計劃進行改進和調整。

二、我國高師美術教育現狀

我國的高師院校從教育部直屬的重點師范大學到省屬的師范大學、師范學院,美術課程的設置基本類似,主要開設美術概論、美術教學理論與方法、中外美術史、素描、色彩、中國畫、油畫、裝潢設計、環藝設計、廣告設計、計算機設計軟件應用等課程。

如前所述,寫實的技術訓練依然是美術教學的主要內容。在時間安排上,前兩個學年主要是基礎課,以素描、色彩為主,同時開設國畫、油畫、設計普修,意在拓展學生的知識視野。后兩個學年進入專業課程學習,一般分為國畫、油畫、設計三個專業方向,學生根據自己的愛好和專業能力自主選擇。

創作課設有系統安排,只是在最后一個學期集中搞畢業創作,日常教學活動很少進行創作練習,創作形式完全自由。古典、現代、抽象、具象乃至裝置、影像可以自由運用,這種創作方式優點是靈活多樣、自由自在,不足之處是缺乏明確的審美規范。

在課程設置上,高師院校的美術課程主要是繪畫課和計算機設計課,基本沒有手工制作課,所以學生動手能力普遍較差,不利于學生的全面發展。

美術概論、中外美術史等美術理論課程普遍開設,但時間過短,一般每門課程只開一個學期,學生淺嘗輒止,僅僅記住一些藝術家和作品的名字,對藝術品的美學內涵和文化脈絡缺乏明確了解和整體把握,不能深刻領會作品所傳達的藝術精神,所以面對藝術作品常常感到茫然。再加上國內缺少專門的藝術博物館,學生很少有機會看到藝術品原作。缺乏文化內涵與缺失藝術標準是美術理論教學所面臨的主要問題。

教學實習是師范教育的一個重要環節,前幾年實行分散實習,流于形式,形同放羊,實習失去了意義。近年有關部門意識到了問題的嚴重性,重新安排集中實習,但由于師范院校與所在地教育主管部門和中小學溝通不暢,實習學校很少,實習學生過多,很多實習生沒有機會上課,這是一個亟待解決的問題。

三、我國高師美術教學改革設想

了解俄羅斯高師美術教育現狀,目的在于為我國高師美術教育改革提供一些參考,完善我們自己的高師美術教育。針對當前高師美術教學存在的問題,筆者認為應該進行以下幾方面的改革:

1.思想史、文化史,尤其是中國思想史、中國文化史的學習,應該引起足夠的重視。應該讓學生對人類各種視覺藝術語言有一個全面的了解,不僅僅是記住一些畫家和作品的名字,而是深入了解它的社會背景,分析它的構圖特點、造型特點,分析畫家是怎么想的,為什么要這樣畫,懂得這些造型語言在表達現代人的精神感受上的潛在價值。應該鼓勵學生提高自己的綜合知識修養,經常閱讀文學作品和哲學著作,理解并欣賞音樂。畫什么”不是指具體的題材、內容,而是指畫面所應達到的精神高度,人類藝術從誕生發展到現在,風格手法層出不窮,發生了巨大的變化,但根本的東西沒變,那就是質樸、大方、純正的品格,這種品格在不同的時代通過不同的形式得以體現,每一種形式都烙刻著深深的時代印跡。

2.美術基礎教育的過程應該是把視覺藝術史上的一切經驗和創造全部介紹給學生,讓學生看到造型藝術的多元性。現行的考試制度,使學生過早地陷入單一的教學規范中,他們具備一定的造型能力,但常常是封閉的,視野過于狹窄。寫實造型訓練依然是今日大學美術基礎教育的主要內容,這種嚴格的規范性教學是必要的,通過寫實的訓練,培養學生把握控制造型語言的能力也是至關重要的。但我們今天應該用更寬泛的眼光審視油畫基礎教學,把注意力從準確地再現轉移到現代造型語言的認識和掌握上去。就素描而言,就是構圖、體積、空間、結構、黑白灰處理以及線面關系;就色彩來說,就是色彩的對比、調和、空間、層次和色彩的心理與情感表現;就材料和媒介來說,是肌理、色層和各種材質的精神表達。這些應該是在大學低年級反復強化訓練的東西,拋開很具象的形,訓練造型語言自身的表現力。基本功訓練不僅僅是能夠準確地再現物象,還應包括結構畫面、結構色彩、經營材料的能力,這是當代美術工作者必備的基本能力。當然,作為油畫專業的學生,坦培拉技法、古典油畫技法、直接畫法等專業語言更是必須了解和掌握的。自由開放的造型訓練,使學生在技能訓練中逐步摸索適合個人精神表達的語言手段,把學生潛在的藝術想象力誘發出來。

總的來說,學生應該掌握以下三種能力:(1)一般具象造型能力,這是指有價值的具象——真正能反映當代生活的鮮活性。(2)對繪畫中的抽象規律的掌握,嚴謹、準確地抽出最基本的繪畫語言規律。(3)認識當代社會生活的能力,通過學習藝術史了解藝術家如何認識他所處時代的社會生活,又是怎樣表現那個時代的生活的,并把這種規律運用到認識當代生活中去。

3.應把手工制作列入必修課程。提高學生的動手能力,增強學生的勞動生產技能和社會適應能力。

篇(6)

大力加強俄羅斯優質師資和高層次人才隊伍的引進和支持力度。引進俄羅斯先進的俄語教學資源和理念,通過與俄羅斯教師的交流和研討,了解俄羅斯高校俄語預科的培訓體系,俄語教材的應用,通過借鑒和比較,結合我校已有的優秀俄語教學傳統和優質的俄語教學資源,探索出一套滿足俄羅斯專業學習要求的專業詞匯強化培訓體系,以及實踐型跨文化交際的教學模式。

2 吸納先進教學理念,積極改革教學方法

學院在俄語教學各個環節中學習吸收俄方先進的教學理念,高度注重學生實踐應用能力培養。課堂教學采用體驗式與情景式結合的互動式教學法。堅持實行小班制、月考制、晚自習制和專業課青年教師助教助管制等系列教學改革。開展新的俄語教學方法和教學理念研究,在新的培養模式要求下,探索如何更好的組織課堂教學,進行教學設計,將“課內精,課外強”的理念真正貫徹于學生的俄語學習和語言實踐,利用學生已有的英語知識體系的正遷移,進行英俄比較教學,建立更加量化、標準化的考試評估體系,為實現真正培養出滿足國家戰略要求的對俄專業人才的俄語實踐教學進行進一步的探索和嘗試。

3 將俄羅斯俄語國家水平考試制度引入俄語教學評估體系

俄語國家水平考試是為測試母語為非俄語者的俄語水平而設立的國家級標準化考試,分為俄語最初級水平考試、俄語初級水平考試和俄語1~4級水平考試。它主要面向非俄語國家愿意參加俄語考試的人員,其性質相當于雅思、托福考試和國內的漢語水平考試(HSK)。任何非俄語國家學生進入專業學習本科階段需通過1級水平考試,進入研究生階段需通過2級水平考試。該考試體系側重于對于學生語言能力和俄語水平的綜合評價,將其作為俄語教學評估體系的重要環節和教學目標定位,既符合于赴俄專業學習的現實需要,又彌補了公外俄語考試對于學生能力考查的不足,彌補了無法進行專業4、8級考試的缺陷,實現了對于俄羅斯高等教育體系的合理對接。

4 明確俄語學習目的,端正學習動機

正確的學習動機是學生真正掌握知識的內在動力,人本主義心理學認為:如何使所有學生專注于所學科目上,是教學成敗的關鍵。幫助出國學習學生處理好俄語和專業學習的關系,正確分配時間與精力,對于俄語學習的正確認識和定位,直接影響著學生俄語學習的動機和積極性。需要讓學生正確認識學好俄語是學好專業課的重要工具,而專業課的掌握程度與語言水平的高低息息相關,即使部分同學認為沒有機會出國,亦要認識到俄語學習與考研就業的密切聯系,真正的把自己命運和中俄學院培養中俄戰略人才的歷史使命聯系在一起,喜歡俄語,熱愛俄語,讓他們認識到打開國際視野對于自己人生的重要意義。

5 采取靈活多樣的教學方法,激發學生的學習興趣

5.1 面向學生需求,設置多元化課程體系

為培養學生全方位的能力,真正體驗到俄語語言環境,我院積極聘請多名外教開設口語訓練和聽力課,采取情境和體驗式教學方式,運用語言國情學的文化交際理論,真正讓學生體驗到俄羅斯的課堂氣氛,深入到俄羅斯的文化生活,為以后的赴俄學習奠定基礎。開設專門的打字課,訓練學生俄文輸入能力,了解常用俄文軟件的使用,傳授網絡俄文信息的檢索能力,幫助學生在未來的論文寫作和文獻檢索中能夠獨立工作。分學期開設不同專題的國情課,包括國情、地理、歷史和文化,使學生全方位了解俄羅斯的人文地理、文化傳承與文明發展的歷史脈絡。

5.2 舉辦各類語言比賽和語言實踐活動,全方位提高學生語言能力

通過外界的合理引導予激發學生俄語學習的內在動力,通過各類的語言比賽正確的引導學生提高自己的語言能力,為入學新生舉行書法比賽、俄語朗讀比賽。高年級學生舉行演講比賽、翻譯比賽。一年一度的哈爾濱經貿洽談會、綏芬河的經濟貿易博覽會、俄羅斯漢語培訓志愿者派出項目、俄羅斯語言夏令營我院都會選派大批優秀學生參加,充分給予學生展現自我的舞臺,幫助他們樹立信心,展現自我。設立語言沙龍,幫助學生結識更多的俄羅斯留學生朋友,面對面的交流,幫助學生真正的走進俄語的殿堂,由衷的喜歡上俄語。

5.3 精心的課堂設計與管理,高效、合理的教學方法

篇(7)

佩列列申出生于俄羅斯西伯利亞的伊爾庫茨克,父親是白俄羅斯貴族后裔,曾在中東鐵路局任工程師。1920年,七歲的瓦列里跟隨母親從俄羅斯的赤塔來到中國的哈爾濱,在當地的俄羅斯僑民學校讀書。他十七歲畢業于哈爾濱基督教青年會中學,隨后就讀于哈爾濱北滿工學院,學習法律和漢語,大學期間開始寫詩并發表作品,受到哈爾濱俄僑詩人的青睞。1932年10月他參加了文學團體“丘拉耶夫卡”,結識了許多俄羅斯僑民詩人。佩列列申在哈爾濱先后出版了四本詩集:《途中》(1937)《蜂巢完好》(1939)《海上星辰》(1941)《犧牲》(1944),他還把英國詩人柯爾律治的敘事詩《老水手的傳說》翻譯成俄語,也在中國出版。

1938年,二十五歲的佩列列申得了一場重病,病愈之后,下決心獻身宗教,他成了哈爾濱喀山圣母修道院的修道士,法名蓋爾曼。同年秋天,得到俄羅斯東正教傳教士團領班、北京教區大主教維克多的幫助,前往北京(當時叫北平),在東正教教士團圖書館任職,并擔任教士團子弟學校教師。佩列列申非常喜歡古老的北京,皇家園林的秀麗湖光給他留下了終生難忘的印象,他用“奇妙”兩個字來形容這座古都。在北京工作,他學漢語進步很快,不僅閱讀書寫日漸長進,口語表達能力也逐漸提高。他還四處游歷,《游山海關》《游東陵》《西湖之夜》這些抒情詩的題目,都反映出他的行蹤。豐富的閱歷加深了他對中國風土人情的了解,他認同中國文化,在《鄉愁》一詩中,他承認中國是善良的“繼母”,黃皮膚的中國人是他的“兄弟”,這種歸屬感在其他俄羅斯僑民詩人的作品中并不多見。

由于三十多年在中國生活,閱讀了許多中國古典詩歌作品,佩列列申格外推崇中國詩人屈原、李白、蘇軾。他在《西湖之夜》這首詩當中寫道:“農歷每個月十六夜晚,/人們都說:‘月光盈窗。’/普天月明!我還年輕,/這地方幾乎就是家鄉。//屈原投身湍急的溪流,/他的心難以承受憂傷;/皓首的李白陷落井底,/撈取水中醉酒的月亮。”不熟悉中國的文化傳統,很難寫出這樣的詩句。佩列列申在他的詩歌創作中常常采用中國詩的意象,糅進中國詩的元素。例如,他經常寫松樹,而俄羅斯詩人一般更喜愛白樺樹、花楸樹、橡樹;他常常寫荷花、,而俄羅斯詩人喜愛的卻是石竹花、蘋果花、玫瑰花。此外,他多次寫到茶葉、扇子、胡琴,這些意象顯然具有中國特色。所有這些無一不說明詩人佩列列申對中國文化的熟悉與認同。

閱讀佩列列申的詩歌作品,我們還不難發現,詩人喜歡中國的宗教,比如佛教、道教,他對道家“清凈無為”的思想尤為贊賞。中國的詩詞、繪畫、書法、音樂都曾引起他的濃厚興趣,《從碧云寺俯瞰北京》《湖心亭》和《胡琴》等詩篇就是最有說服力的例證。佩列列申寫詩,語言洗練優美,詩風灑脫飄逸,格外注重音韻節奏,布局謀篇明顯受到中國古典詩歌的影響。他把中國視為“第二故鄉”決非偶然。

1943年5月,佩列列申在哈爾濱神學院通過神學副博士學位論文答辯。同年11月,由于同性戀行為“觸犯教規”,受到俄羅斯傳教士團懲處,從北京調往上海,受上海教區主教約翰監督管教。1946年,佩列列申向俄羅斯東正教傳教士團遞交申請書,退教還俗。這期間他開始為前蘇聯塔斯社駐上海分社擔當中文翻譯,不久,經申請獲得前蘇聯國籍。20世紀40年代中期佩列列申將魯迅的短篇小說、雜文與書信翻譯成俄文,由上海《時代》出版社出版。1950年,得到僑居美國的胞弟幫助,詩人離開上海,乘船抵達舊金山,打算移居美國,但由于他曾為塔斯社工作,被美國當局懷疑是前蘇聯特工人員而被扣留,拒絕人境,后被遣返回到中國天津。1952年,他弟弟幫他取得了巴西簽證,佩列列申與母親一道途經香港前往巴西,僑居里約熱內盧。

初到巴西,生活相當艱難,佩列列申曾在TU做工,在禮品商店當售貨員,還擔任過學校的英語教師。1957年,在英國駐巴西的不列顛文化使團圖書館找到一份工作,擔任圖書管理員長達九年。由于生活窘迫,語言環境陌生,他的詩歌創作停頓了將近十年。恰恰是在這段艱苦寂寞的歲月,詩人開始翻譯《離騷》、翻譯中國古典詩詞,明明知道這些作品譯成俄文,難以在巴西出版,卻仍然堅持,不難理解他把翻譯中國古典文學作品視為一種精神寄托。與漂泊的屈原、孤獨的李白進行心靈對話,仿佛能給他帶來幾分慰藉。

1970年,佩列列申翻譯完成了中國古典詩詞俄譯本《團扇歌》,其中包括王維、李白、杜甫、李商隱、杜牧、歐陽修、蘇軾等詩人的作品,還有《木蘭辭》和白居易的《琵琶行》。他所選譯的作品,有一個基調,就是惆悵憂傷與遷徙流離。1971年詩人完成老子《道德經》的翻譯,這個俄文詩體譯本二十年后才在前蘇聯《遠東問題》雜志(1990)上發表,譯本一經問世,立刻引起了學術界的肯定與好評,2000年出版單行本。1975年他翻譯的《離騷》在德國法蘭克福出版,那是他多年嘔心瀝血的結晶。佩列列申精通漢語,對原文理解透徹準確,表達和諧流暢,接近原作風貌,譯本達到了很高的水平。得知《離騷》終于出版的喜訊后,詩人特意帶老媽媽上街,在里約熱內盧一家冷飲店吃冰激凌以示慶賀。想想此情此景,詩人為中俄文化交流默默奉獻的精神的確叫人感動。

佩列列申遷居巴西以后出版的詩集有:《南方之家》(1968)《禁獵區》(1972)《涅沃山遠眺》(1975)《天王衛一》(1976)等,這些詩集大都在德國出版。佩列列申的俄文譯詩集《南方的十字架》(1978),都是譯自葡萄牙語的巴西抒情詩。1983年,他用葡萄牙語寫的詩集《舊皮襖》正式出版。1984年,與巴西詩歌翻譯家馬爾克斯合作,將俄羅斯詩人庫茲明的《亞歷山大歌曲集》翻譯成葡萄牙文出版。1987年,俄文詩集《三個祖國》在法國巴黎問世,其中既有在中國哈爾濱、上海寫的詩,也有在巴西里約熱內盧寫的作品。心系中國,魂系俄羅斯,是諸多詩篇當中最為扣人心弦的主旋律。

普希金的代表作詩體小說《葉甫蓋尼?奧涅金》獨具特色,采用奧涅金詩節寫成,四百多個詩節無一例外,形式極其嚴謹,曾有評論家斷定,這種形式空前絕后。就重視詩歌的音樂性,熟練駕馭十四行詩而言,佩列列申不愧是普希金的繼承人,堪稱天70他的代表作《無主題長詩》,完成于20世紀70年代末,共分八章,包括八百個十四行詩節,全部采用奧涅金詩節格律寫成,充分顯示出詩人駕馭十四行詩的嫻熟技巧。對于這部作品,評論界褒貶不一,頗有爭議,因為其中內容涉及當年哈爾濱和上海俄羅斯僑民文化界與宗教界人士的某些隱私,也涉及詩人本人的同性戀癖好,因而遭到非難與指責也就不足為奇了。

除了母語,佩列列申還精通漢語、英語、葡萄牙語、西班牙語,他的文學創作和翻譯,為各民族文化交流架設橋梁,因而享有很高的國際聲譽,被稱為俄羅斯僑民詩人第一浪潮的優秀代表,南美洲最杰出的詩人。他用自己的作品為民族文化溝通與交流作出了貢獻。因此,他不僅是杰出的詩人,卓越的翻譯家,而且是一位令人敬重的民間文化使者。

篇(8)

對于翻譯家,特別是文學翻譯家,19世紀俄羅斯最偉大的詩人希金曾將之比喻為“文化的驛馬”。在中國與俄羅斯文化的悠長交流史中,兩國間有無數的翻譯家充當著“驛馬”的使命,他們在將異域文化向自己祖國傳播的過程中,也深深被那異域文化的風情所吸引,而越是對異域文化認識趨深,他們甘當“驛馬”的勁頭就越是旺盛。北京外國語大學教授、俄羅斯文學翻譯家張建華,就是一匹這樣的“驛馬”,他在向中國人譯介俄羅斯文學的旅途中,已經奔馳了近30年,他在將俄羅斯那歌唱一樣的語言變成方塊象形的漢字的同時,身上也積聚著越來越多的俄羅斯的浪漫氣韻。

2006年是中俄文化年,中國與俄羅斯分別在自己國家的首都舉行介紹對方國家文化的系列活動。在5月23日“俄羅斯文學日”這天,俄羅斯駐華大使謝爾蓋?拉佐夫代表俄羅斯作家協會和俄羅斯對外經濟銀行,在典雅的,滿溢著俄羅斯風情的大使館小禮堂,向一批中國學者頒發馬克西姆?高爾基獎章和榮譽證書,表彰中國學者們在俄羅斯文學作品翻譯研究領域取得的成果,表彰他們在以文學為媒介加深兩國人民互相了解中所做出的杰出貢獻。張建華是獲得高爾基獎章的5名中國學者之一。

張建華,1945年出生在浙江余姚一個普通工人家庭。3歲時,隨父母遷到上海,4歲起讀小學,10歲進入上海著名的揚州中學學習。

張建華上小學時,正趕上高爾基的作品在中國廣為流傳的時代。盡管張建華了解世界的窗口有些單一,但具有深厚底蘊的俄羅斯與蘇聯文學還是緊緊扣住了張建華年輕的心。

少年時期閱讀的點滴體驗匯成了張建華對俄羅斯文學興趣的源泉。1960年,剛滿15歲的張建華高中畢業,準備報考大學。在選擇學校時,他未加思索地把決定權交給了興趣。對俄羅斯文學的興趣,使他在志愿表的第一類院校報名欄中全部填的是北京外國語學院(現北京外國語大學)。回憶當年,他說,當時我就是那樣執著,即使與北外無緣,也要去中央民族學院(現中央民族大學)學習維吾爾語,哈薩克語,也要了卻學習“外語”的心愿,一定要通過學習第二種語言,為自己洞開了解世界、認知國際文化的窗扇。

青春少年的張建華進入北京外國語學院的時候,似乎并沒有非常明確的職業理想。閱讀使人成熟。張建華思想之樹的年輪,在閱讀俄羅斯的過程中漸漸粗壯起來。大學畢業時,張建華的身高增長了10公分,重要的是,他已經能夠用純熟的俄語準確地與人交談,表達自己的思想。他夢想著,也許有一天,他會真的踏上那古老民族的土地。去親身體會一個國家的命運史。然而,1966年開始的十年“”浩劫,差一點斷送了張建華在文學中馳騁異國風情的夢。

“”中期,已經畢業卻還滯留在北京外國語學院的張建華終于被分配到重慶一個鋼廠當工人。11年后,1979年,他回到了北京外國語學院,成為俄語系研究生。

重回北外深造俄羅斯文學的張建華開始逐漸意識到,我們已經不能用過去的眼光來看俄羅斯文學了。

1980年,讀研究生二年級的張建華在導師的指引下,翻譯了俄羅斯當代作家舒克申的短篇小說集,并由人民文學出版社出版。這年,張建華35歲。

當年在語文課本中認識普希金時,張建華并不知道普希金把翻譯家比作“驛馬”。而當張建華開始從事文學翻譯工作時,他應該感謝普希金,是他引著自己成為一匹“驛馬”,開始了馳騁在歐亞大陸上的漫漫旅途。近30年來,他的譯作有的散見于雜志,有的結集出版,他已經按捺不住對俄羅斯文學進行研究的熱情,翻譯的同時還,20幾年來,他發表的學術論著、譯作等達200余萬字。

在北外,張建華這匹文化驛馬時而馳騁,時而流連。今天,他仍在指導著5個博士生、3個碩士生的科研學習,同時譯筆不輟。

詩與劍的藝術氣度

回顧自己譯介異域文學的旅程,張建華說:“對于俄羅斯文化的譯介,我不只局限于文學作品本身與簡單的知識層面,我愿意更多地透過書頁紙張,從情感的縱深處考量俄羅斯的民族精神與性格。”

俄羅斯具有什么樣的精神?在大學的講臺上,張建華會引用俄羅斯詩人丘特切夫富于哲理的詩句來回答學生的問題:“用理性無法理解俄羅斯,用公尺無法衡量她;俄羅斯具有獨特的氣質――對她只能信仰。”

信仰是一種崇高的追求。在追求理解俄羅斯文化本質的同時,張建華在和學生交談時,總是會結合自己的體驗從多個角度介紹歷史與當下的俄羅斯。高爾基曾說過:“人的知識愈廣,人的本身也愈臻完善。”張建華說,“學者是在對崇高文化的追求中來完善自己的思想品格的。對于我自己,只有把俄羅斯民族文化看作一個鮮活的生命,探求其性格和氣質,以人為鏡,以明得失,辨真偽;以民族性和民族史為鏡,以拓視野,滌胸襟,作為探求者的我,自身的氣質稟性才能夠隨之愈臻完善。”

1985~1986年,張建華在莫斯科大學語文系文學理論教研室進修,師從蘇聯科學院通訊院士、文藝理論家尼古拉耶夫。1996年,又去莫斯科國立列寧師范大學訪學,可謂讀萬卷書,行萬里路,俄羅斯真正融入了他的生命體驗,與他的治學和為人再不可分。

在張建華的意識里,俄羅斯民族性格的復雜多面性是難以說盡的。俄羅斯人的性格,就如同他們國徽上的那只雙頭鷹,在歐洲和亞洲的文化版圖間左右相顧,卻又相得益彰。

正因為此,經常有人問張建華,你如何表述俄羅斯的文化品格?張建華也經常這樣作答別爾加耶夫在《俄羅斯的命運》中說,“德國是歐洲的男人,俄羅斯是歐洲的女人”,俄羅斯“可能使人神魂顛倒,也可能使人大失所望。它最能激起對其熱烈的愛,也最能激起對其強烈的恨”。俄羅斯文化,既浪漫,又嚴肅;既奔放,又冷峻;既理性,又悲愴;既尚武。又溫存;既憂郁,又陽剛……美國當代著名文化人類學家魯思?本尼迪克特曾用“菊與刀”來評介日本的民族精神和文化模式,我們也不妨將俄羅斯文化視為“詩與劍”的構筑。實際上,這一概念也是俄羅斯人命名的――俄羅斯的文化藝術中心圣彼得堡是俄羅斯民族精神和文化沉淀的源頭,也是俄羅斯國家民族未來復興的象征。長久以來,這座美麗的英雄城市一直享有著“詩與劍之城”的美譽。

在曾經的蘇聯和今天的俄羅斯的生活經歷,使張建華從地理、自然和人種方面發現了中俄兩國民族性格的有趣差異。“中國和俄羅斯都是地域遼闊的國家,都自言開放。但以理性的眼光看中國,中國在全局上雖然開放,但在局部上又是封閉的,在開放的同時,人們又盡可能把自己封閉起來。比如一所大學一定要筑圍墻,一個農民家庭一定要建小院,甚至城市里,比如北京的四合院,其封閉性很是突出。當然,封閉的同時,也產生了一種內在的凝聚力。而在俄羅斯,大學和工廠是沒有圍墻的,房屋外有限的柵欄也大都是為了審美的需要。斯拉夫民族是豪放和開闊的,從歐洲地區到烏拉爾山,到遠東,再到黑海、波羅的海……長期的遷徙史催發了他們的憂患意識,提防外族的入侵成為他們這一憂患意識的重要內容。另一方面,無邊界性、寬邊界性,多民族的聚居與共存也消弱了民族的凝聚力。與其他民族的認同性的增強。

俄羅斯地跨歐亞大陸,東方和西方文化在這里碰撞出矛盾交錯的火花,形成了詩性的存在。俄羅斯是一個浪漫的民族,與東方古老的中庸、中和的文化相比,俄羅斯的莊園文化更富西式的貴族氣息。自彼得大帝改革之后,俄羅斯出現的“文明化了的”貴族階層。所謂的“文明化”就是完全歐化,在當時主要是“法國化”。貴族子弟甚至大多是先會說法語然后才會說俄語的,最偉大詩人普希金的第一首詩就是以法語書寫的。

今天,俄羅斯人仍然崇尚著貴族式的浪漫。俄羅斯人的浪漫不僅表現在姿態儀容、飲食處居、交友習慣上,更表現在他們將歌劇、芭蕾舞、繪畫等藝術追求與欣賞滲透到靈魂深處的熱情。即使是暴風驟雨或大雪紛飛的夜晚,劇院里也座無虛席。假日,是俄羅斯人釋放情感的最好時機,他們不愿意錯過這個可以和朋友、和戀人相聚的日子,只要有假日,俄羅斯人肯定不會獨自在家忍受孤獨。因為忍受不了那份寂寞的孤獨,俄羅斯的民歌也才讓人覺得既悲愴又豪邁,既深遠又綿長。

在浪漫的同時,俄羅斯人還尚武。也許是因為俄羅斯橫跨歐亞北大陸,寒冷的氣候才促生了他們浪漫情調下不息的尚武精神。張建華說道:“俄羅斯人以尚武為榮,俄羅斯的歷史便是一部爭斗史。普希金與萊蒙托夫兩位偉大的詩人都是因為決斗而匆匆結束了詩樣的年華。”

篇(9)

初識娜斯佳是在2010年的3月初,那是我第一次去俄羅斯,在遠東共青城阿穆爾國立人文師范大學,她在俄羅斯學生中漢語非常突出,被挑選出來給我做翻譯。是她帶著我在冰雪覆蓋的阿穆爾河畔領略嚴寒中傲然挺立的白樺;是她在俄羅斯遠東的共青團員群雕前給我講述一個個城市名字的由來;是她在方志博物館向我講述人們在這塊土地上繁衍生息、與惡劣的自然環境抗爭的歷史。她告訴我在俄羅斯的語境里,白樺林是理想與愛的天堂,作為一種文化的意象,白樺已經注入了他們的生活,與祖國之愛連在一起。她用比較純正又好聽的中國話朗誦道:“有一株白樺,立在我窗旁,覆蓋著積雪,像披著銀霜。”她說葉賽寧的成名作就是這首《白樺》,我禁不住地鼓掌。眺望遠處莽莽蒼蒼的遠東群山,在這位學漢語的俄羅斯學生面前,我朗誦起了的《沁園春·雪》:“北國風光/千里冰封/萬里雪飄/望長城內外/惟余莽莽/大河上下/頓失滔滔……”我問娜斯佳是否聽過這首詞,她說沒有,但喜歡。我想當我下次再來的時候,會帶幾本中國的書送給這個好學的年輕人。

從結識娜斯佳開始到現在已經有兩年多的時間了,我們一直保持著通信聯系。在2010年12月上旬,我外出開會,特意從大連走,去學校看望了她,這讓她非常驚喜。現在她在大連外國語大學讀比較文學專業,很快就要進行論文答辯了,論文題目是《魯迅與契訶夫作品比較研究》,她是在大連外國語大學該專業第一個即將畢業的外國留學生。她在信中向我表露說希望有機會能留在中國工作,她丈夫也很支持她的這種想法。她是在去年暑期結婚的,新婚的丈夫非常支持她在中國的學習。在她寫給我的英文信件中,字里行間洋溢著對丈夫的贊美,沒有丈夫的理解與支持,她恐怕就不會回中國繼續她的學業了。在俄羅斯男人節(The day of the motherland guardian,直譯為“祖國守護者日”,俄羅斯把這一天作為男人節,表明在俄羅斯,男人的保家衛國的神圣使命。這一天,男人與男孩都將得到禮物與親人的祝福)的那一天,她給丈夫的禮物是她親手編織的襪子與手套。她說,在重要的日子里,將親手制作的禮物送給我所愛的人,會得到加倍的珍惜與感動。

從娜斯佳身上,我感受到俄羅斯青年那種積極向上與樸素的傳統美德,還有她對待婚姻的態度。在共青城讀書期間,她與我們的留學生結為好朋友,彼此學習對方的語言并了解不同的民族文化。本文第13頁照片中的三個中國留學生已經畢業,其中一個在北京工作,一個在哈爾濱工作,一個轉到莫斯科大學讀研究生,他們在共青城學習期間,俄語都學得很好,曾幾次獲邀到娜斯佳家里聚會,在俄羅斯,這是主人最友好的表示。

阿麗娜在黑龍江大學

讀漢語言博士

阿麗娜在俄羅斯共青城阿穆爾國立人文師范大學外事處工作,現在就讀于黑龍江大學漢語言博士學位。她的博士論文題目是《俄羅斯與中國高等教育改革的比較研究》,以俄羅斯遠東地區和中國黑龍江省高等學校為研究對象,她對黑龍江每一所有俄羅斯留學生的院校都進行了調查研究,獲得第一手資料,我也幫助她做了一點這方面的工作,包括1998至2010年間不同層次、不同專業的俄羅斯留學生的招生情況,她這種嚴謹的治學態度給我留下了深刻印象。

篇(10)

一、科學的理論指導

高校俄語教學的合理開展需要堅實有力的理論依據,這一理論將指導俄羅斯語言文學專業的課程(綜合實踐課、聽力、閱讀、寫作與翻譯、文學與國情知識課等)順利而卓有成效地進行。

這一理論的核心內容是改變傳統的以教師為中心的教學結構,建立一種既能發揮教師的主導作用,又能充分體現學生學習主體作用的新型教學結構,教學改革的進行要注重學習的過程和學習方法的培養,注重知識的運用和技能的培養。教學大綱的制定,教材的編寫和教學實踐中教學方法的運用都要遵循這一原則。注重學習主體,重視教會學生學習,引導學生掌握學習方法和策略的思想為教學注入新的理念,這一理念的應用將會取得事半功倍的教學效果,使學生養成良好的學習習慣,學習成績將會大大提高。這是素質教育的要求,也是未來教育的方向。

另外,我們還要強調加強師資隊伍建設,推動教學科學研究。教師的業務素質直接影響到教學效果,最終影響到學生的綜合素質。學校應加大師資培訓力度,為外語教學創造良好的教學條件。要切實提高教學的質量,就必須要有一支優秀的教師隊伍。學校應鼓勵和支持教師利用各種機會進行進修和學習,鼓勵和支持教師開展針對教學的各項科研活動,學習和借鑒國外語言學的最新理論和概念,提高教學理論素養,使教學實踐在科學的理論指導下進行。

創造良好的教學環境,要將原來單一的課堂教學轉變成為學生提供全方位教學服務,努力為學生創造課內與課外,校內與校外,書本與網絡,學習與實踐等相結合的多維度、立體式的語言學習環境。教學活動安排上,要課內外結合,為學生創造運用語言的環境,如開辟外語角、組織外語演講比賽、主持人風采大賽、外語短劇、歌曲比賽等,提高學生的語言運用能力。

二、科學合理地調整課程設置,拓寬教學內容

課程體系的調整要體現出加強基礎、拓寬專業、提高應用能力的思想,具有可行性、可操作性,有助于促進俄語教學的飛速發展。遵循全局整體、分段側重、彼此配合、互補提高的原則提出科學合理的課程體系設置。在突出俄語語言技能培養的前提下,擴展學生知識面、培養俄語復合型人才。在低年級強化基礎訓練,加大專業課的授課時數,在已有專業課的基礎上設置語音語調和外教口語課,培養學生扎實的基本功;在高年級設置兩大專業模塊:高級翻譯、高級師資和經貿旅游翻譯及管理人才。增設具有實際應用價值的選修課,如中俄貿易實務、國際商務函電和旅游俄語等。

教學內容的改革,首先要根據教學的不同階段及其教學目的選擇材料。基礎階段考慮到學生學習語言的規律,在教材的選擇上要遵循知識性、趣味性、全面性、整體性原則。所選材料要難易適當,新穎,具有時代感,內容涵蓋面廣,囊括政治、經濟、文化、軍事等各個領域;體裁要多樣,包括敘述體、新聞體、應用體、政論體等。其次,要有目的、有步驟地增設新的授課內容,如從媒體及網上選取最新材料。除紙質教材外,融合音頻、視頻、影視等教材,做到各類型教材的有機結合,并逐步發展到自制課件。提高階段側重在現有教材基礎上,建構適于網上自主學習和協作學習的課程資源,從因特網、光盤等現代媒體中適時適量地補充一些具有時代特點的鮮活的語言材料;設計多種形式的口頭表達訓練內容。博采眾長,有機結合,建構聽說讀寫譯多位一體的課堂教學內容。核心目標是提高學生口頭表達能力,更強調幫助學生增強在語篇水平上的理解能力;提高他們對所學材料的分析、歸納、判斷和推理能力;全面培養學生的語言綜合應用能力。學生系統掌握完善的聽力和口語能力,提高發散性思維能力,同時培養其積極性、主動性和創造性。

通過多種途徑讓學生了解俄羅斯國情,如訂閱俄文報紙雜志、積極運用網上新聞等,加大文化知識的含量,將俄語技能的訓練融入文化知識的學習中。通過了解俄語語族文化和各語族文化群體的特征和差異完善學生的整體知識結構,提升俄語語言層次和技能水平,提高其跨文化交際的能力。

三、教學法的整合

教學方法的改革主要體現在要合理地綜合運用多種教學法和教學媒體,提高教學實效。相對現代化教學手段而言,傳統的教學方法速度慢、范圍窄,限制了信息的擴充。現代的多媒體教學手段,集聲音、圖像、視頻和文字等媒體為一體,具有形象性、多樣性、新穎性、趣味性、直觀性和豐富性等特點。在教學實踐中各種教學法均存在優勢和不足,不同的教學環節有不同的教學目標,教師應根據各教學環節的要求和目標選擇適當的教學法。為了更好地發揮教師的主導作用,課堂上要盡量采用多種渠道進行授課,授課環節多元化,全方位地調動學生參與課堂教學的積極性,實現師生互動的高效學習氛圍。

上一篇: 化學結業論文 下一篇: 道路交通安全論文
相關精選
相關期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
亚洲综合日韩精品欧美国产 | 亚洲欧洲日产国码aⅴ | 中文字幕在线亚洲精品 | 中文字幕手机在线看片不卡 | 中文字幕人成乱码熟女免费69 | 亚州精品在线播放视频 |