時間:2023-03-14 14:49:26
序論:好文章的創(chuàng)作是一個不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇中西方文化差異范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
任和實現(xiàn)跨文化交流與合作。
思維方式因人而異,而不同的文化背景,決定著不同民族和群體有不同的思維方式。就世界文化的共同發(fā)展而論,各種文化群體既有人類所共有的思維規(guī)律,也有在各自文化氛圍中所形成的各具特色的思維習(xí)慣和方式、方法,如果凝聚到中西文化分析比較的層面,這也就包含有不同文化基礎(chǔ)上的中西方思維方式的差異性。
一、思維方式與文化的聯(lián)系
思維方式與文化的聯(lián)系,既表現(xiàn)為文化的整體特征對思維方式的制約,也表現(xiàn)為思維方式對文化的影響。文化對思維方式的制約,決定了由特定歷史階段的特定文化孕育出的不同思維傳統(tǒng),既有共同性的一面,又有特殊性的一面;思維方式對文化的影響,則決定了不同文化在文化心理乃至觀念系統(tǒng)等方面的深層的結(jié)構(gòu)性差異。而基于這一理解,有的學(xué)者則把西方文化概括為:以邏輯思維為基本認(rèn)識工具,以探求現(xiàn)象的因果關(guān)系和規(guī)律為目的的科學(xué)精神和文化。
二、中西方思維方式的差異
(一)感性直覺思維與理性邏輯思維
中國人的思維方式是感性的、直覺的,因而是模糊的;而西方人的思維方式則是理性的、邏輯的,因而是清晰的。中國傳統(tǒng)文化的宇宙觀是氣的宇宙觀,氣的世界一開始就是模糊的。這種思維方式使得我們不能對事物進行嚴(yán)格的定義,不能進行邏輯的推理,更不能檢驗對錯。與中國文化相反,西方文化一開始就具有明晰的特征。古希臘第一位唯物主義哲學(xué)家泰勒斯就指出:“水”是萬物的始基。是如此的確定,以至于再前進一步就得否定它,這正是西方文化的基本特征———在否定中前進,具有著一定的理性分析思維。
(二)整體優(yōu)先與細節(jié)分析
在對思維的基本的智力操作上,中國人偏向于綜合思維和整體優(yōu)先,而西方則偏向于細節(jié)分析的思維模式。對于西方人而言,要弄清楚一件事物,必須要首先把事物進行分割和拆開,才能弄清內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。中國人在看待事物的時候,不是就事論事,把事物進行拆分、解析,而是把事物當(dāng)成一個整體看待,充分注重該事物與其他事物的聯(lián)系,并把以往對待其他事物的經(jīng)驗移植到這里,進行類比式的判斷和猜測。
(三)倫理思維與科學(xué)思維
中國是一個倫理的國度,倫理思維模式已經(jīng)深入到了民族骨髓,而西方人則更注重科學(xué)思維。中國人注重人事、習(xí)慣人治并通過人治來實現(xiàn)政治一體化的思維方式。與古代中國人思維方式不同,西方人更注重科學(xué)的思維方式,西方人面對世界,通過理念或邏輯結(jié)構(gòu),使之變成一種可以交流的東西,以便所有人都能夠依據(jù)公認(rèn)的統(tǒng)一尺度決定對它的取舍。
(四)求同思維與求異思維
中西文化都注意到了事物的矛盾對立,然而中國文化更加強調(diào)的卻是“統(tǒng)一”,注重求同的思維方式,強調(diào)天、地、人為萬物一體、和諧共生。而在西方文化中,更加強調(diào)的是“對立”,即求異,強調(diào)矛盾的斗爭性的思維方式則是普遍的,西方人追求個體生存的意義,在面對群體和整體時,認(rèn)為那是一種異己的、壓抑自我的力量,個人應(yīng)該隨時抗拒這種異己的力量對自我的吞噬。
三、中西方思維方式差異的文化根源
思維不僅是自然界高度發(fā)展的產(chǎn)物,更是人類社會發(fā)展、認(rèn)識水平不斷提高的結(jié)晶。中西方思維方式的不同,最主要的是根源于文化因素。
(一)文化發(fā)展特點不同
中國的文化屬于一種靜態(tài)文化、一種國家文化。其傳統(tǒng)文化的產(chǎn)生與發(fā)展的經(jīng)濟基礎(chǔ)是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟。在這種經(jīng)濟基礎(chǔ)之上,形成一種封閉式和內(nèi)向式的上層建筑的制度形式。中國傳統(tǒng)的居住形式以家族聚居為主,這種安居樂業(yè)的居住模式容易促使靜態(tài)文化模式的發(fā)展,尊老和祭祖現(xiàn)象必在這種模式下產(chǎn)生,家族觀念、宗法制度也就逐漸形成并根深蒂固。這種靜態(tài)文化模式促成中國仁、孝、禮、信為核心的貴和尚中的中庸思想。總得來說,中國文化是突出整體效果的文化模式。
而西方文化則屬于一種動態(tài)文化、一種斗爭文化。西方文化三大起源均源自地中海沿岸,西方的地理環(huán)境、氣候促成了流動性較強的文化。古代歐洲人利用海洋優(yōu)勢,發(fā)展海洋貿(mào)易和海洋運輸?shù)壬唐方?jīng)濟。在這種經(jīng)濟基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的并直接促使西方人的家庭觀念相對薄弱,個人主義、自由主義等價值觀念得以發(fā)展傳承,由此產(chǎn)生的競爭意識、斗爭文化更是西方文化發(fā)展的原動力。在這種經(jīng)濟基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的西方文化,具有外向性和開放性的特征。在幾千年的發(fā)展過程中,西方文化形成了以“爭”為核心的文化思想觀、以自然科學(xué)和科研為核心的文化發(fā)展特點。
(二)宗教文化影響不同
中國人受儒家文化影響頗深。中國傳統(tǒng)文化的奠基人孔子所創(chuàng)立的儒學(xué)主張?zhí)烊撕弦?即尋求人與周圍環(huán)境、自然界的協(xié)調(diào)。這種注重天人合一、追求和諧的文化精神不僅是中國文化中的寶貴資源,而且在解決當(dāng)今世界生態(tài)環(huán)境惡化、戰(zhàn)場沖突等全球性問題上也發(fā)揮重要的影響作用。
而西方人則深受基督教文化的影響。基督教肯定了上帝的絕對和永恒的存在。基督教追求人人自由平等的觀念,“上帝面前人人平等”的基督教義充分說明了西方文化中追求人格獨立的特點。個人權(quán)利任何人不得侵犯,信奉個人本位、自我中心,這種個人本位思想使即使親人間的界限也劃分得非常明確。由此看來,西方宗教精神是完全對立于世俗世界,它所關(guān)注的是人如何超越這個充滿罪惡的現(xiàn)實世界。
四、中西方思維方式差異對跨文化傳播的影響
(一)思維方式的差異形成不同的表達方式和言語方式
思維方式的差異首先造成的就是言語方式和表達方式的不同。在文風(fēng)上,中英文有著不同的表達方式,比如對于記敘文,英語讀者習(xí)慣于一種以直線式展開占主導(dǎo)地位的思維過程,而那種含蓄委婉、曲徑通幽式的文風(fēng)則只有中國人才會欣賞;對于議論文來說,中國人往往用具體的物象來表達深奧、抽象的道理,這種“取象類比”的方法寓義于喻,使人在獲得豐富的聯(lián)想的同時深刻領(lǐng)悟到某種道理。而西方人對議論文所采取的是冷靜的邏輯論證,語言樸實、層層推進、結(jié)構(gòu)清晰嚴(yán)謹(jǐn),而且多用長句子。中國的表達和言語方式往往是詩意的,而西方的表達和言語方式則往往是冷靜的、邏輯性強的。
(二)思維方式的差異形成不同的人生觀和價值觀
中西方在人生觀和價值觀上最明顯的不同就是集體主義與個人主義的區(qū)別。在中國人的社會氛圍中,祥和、安寧、合作、順從始終占主導(dǎo)地位,每個人既依賴和順從于集體,同時又從集體中獲得安全與關(guān)照。西方人強調(diào)個體與集體的對立和不協(xié)調(diào),他們更注重個人的存在,個人的價值和自我的實現(xiàn),在邏輯上認(rèn)為他人是自我實現(xiàn)的障礙。在西方人看來,個人的權(quán)力是神圣不可侵犯的,別人對自己的關(guān)心愛護有可能被認(rèn)為是對自己自由的干涉。從這一點出發(fā),西方人的自衛(wèi)心理和危機意識比較強,他們的冷漠可能是出于對他人的尊重,而中國人的熱情卻有可能被看作是對其權(quán)利和自尊的侵犯。
(三)思維方式的差異形成不同的行為方式和交往方式
中西方由于思維方式的差異而導(dǎo)致行為方式和交往方式的差異。英語中的“我”不論在任何語法結(jié)構(gòu)中始終是大寫的“I”,而中國人對別人往往自稱“在下”、“不才”、“敝人”等,這樣的說法會令西方人認(rèn)為你非常不自信,而西方那種直來直去的說話方式也同樣會讓中國人覺得不舒服。中國人人際交往時往往不分你我,工作一起干,吃飯付費誰付都是一樣的,而且往往是搶著付錢,而西方人則是明確地分清是非和你我,不論做什么事情都是“先小人,后君子”,彼此之間保密隱私并不認(rèn)為是不信任,而且,像中國人那樣隨便打聽別人的收入、年齡和私生活,反而會被認(rèn)為是極不禮貌的行為。
結(jié)語:
任何一個文化群體的思維方式都是發(fā)展變化的,了解文化群體的思維方式的差異,使思維方式相互融合,幫助不同文化的人們理性、客觀地剖析和校正民族傳統(tǒng),實現(xiàn)對傳統(tǒng)思維方式的超越,促進人類社會文化的傳播發(fā)展與相互融合。
參考文獻:
[1]中村元.中國人之思維方式[M].徐復(fù)觀譯.臺北:臺灣學(xué)生書局,1991.
[2]謝亞平.中西方文化差異與思維表達方式[J].天津成人高等學(xué)校聯(lián)合學(xué)報,2003(2):84~85.
關(guān)鍵詞: 差異;價值觀;文化
Key words: difference;value;culture
中圖分類號:G13/17文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-4311(2010)05-0220-02
0引言
歷史發(fā)展至今,中西方文化就像兩條時而膠著、時而分離的不規(guī)則線,同樣源遠流長,同樣博大精深。自成體系、相互交融。但,無論任何時候,兩者從未有過平行的時候,因此,研究世界文化不可能單一的研究中西方某個文化,而應(yīng)全面、系統(tǒng)的對中西方文化加以研究。
1關(guān)于中西方文化
1.1 文化的定義著名人類學(xué)學(xué)者泰勒(Edward Burnett Tylor)這樣給文化定義:“文化或者文明就是由作為社會成員的人所獲得的、包括知識、信念、藝術(shù)、道德法則、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣的復(fù)雜整體。”這個定義已經(jīng)比較權(quán)威。在此,我們將文化定義為人和環(huán)境互動而產(chǎn)生的精神 、物質(zhì)成果的總和。這個總和中可以包括生活方式、價值觀、知識、技術(shù)成果,以及一切經(jīng)過人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對象。
1.2 中國文化定義中國文化一般指中國傳統(tǒng)文化,它是中華民族在長期歷史發(fā)展中形成的,是中國各民族集體智慧的結(jié)晶。漢族是中華民族的主干民族,對中國文化的形成和發(fā)展起了重要的作用,其他少數(shù)民族也對中國文化做出過不可抹殺的貢獻。
1.3 西方文化定義西方文化和東方文化一樣,源遠流長,氣象萬千。一般是指發(fā)源于古希臘、羅馬時期,浸染了中世紀(jì)的基督教傳統(tǒng),興盛于文藝復(fù)興、宗教改革,經(jīng)啟蒙運動而最終確立,并且近幾百年來大盛于西歐北美的文化系統(tǒng)。
2中西方文化的特點
中西方文化均源遠流長、氣象萬千,兩種文明都經(jīng)歷了幾千年歷史的發(fā)展演化才成型。迄今,無數(shù)學(xué)者為更好的研究兩種文明,劃分了各種各樣的時期或時代,以將歷史分割成各個有機統(tǒng)一的整體加以研究。在此,筆者參考各權(quán)威觀點,結(jié)合自己的觀點,在權(quán)威學(xué)說的基礎(chǔ)上以階段性為前提,簡單描述一下中西方文化各自的特點,以便更好的對論題加以研究。
2.1 中國文化的特點中國文化在西周時期創(chuàng)造出了中華文明的母形。這一時期建立了“余一人“的專制王權(quán)思想,敬德與重民思想開始萌芽,西周時期我國宗法社會與宗法文化開始成型,并且對后世中國文化脈絡(luò)和思潮的演化產(chǎn)生了深遠影響。戰(zhàn)國時期,平民觀點開始興起,以孔子、孟子、墨子、老子、韓非子等為杰出代表。我國出現(xiàn)百家爭鳴的文化發(fā)展?fàn)顩r。以仁為核心的儒家思想成為中國文化的中心。同時法家、道家思想并立。至此在幾千年的發(fā)展過程中,中國形成了以“謙、恭、信、敏、慧”為核心的文化思想觀、以“學(xué)而優(yōu)則仕”的文化價值觀。總的來說,中國文化就是細節(jié)服務(wù)于整體、突出整體效果的文化模式。
2.2 西方文化的特點西方文化經(jīng)過中世紀(jì)基督教文化的長期統(tǒng)治,阿拉伯文化的融入,隨著資本主義經(jīng)濟萌芽的出現(xiàn),出現(xiàn)了影響深遠的文藝復(fù)興和宗教改革。經(jīng)過17世紀(jì)的科學(xué)革命,18世紀(jì)的啟蒙運動,現(xiàn)代西方文化到19世紀(jì)臻于成熟,并向全世界擴張。西方文化在20世紀(jì)面臨著來自內(nèi)外多方面的挑戰(zhàn)。現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義只反映了現(xiàn)代西方文化的一個方面,表現(xiàn)出其躁動不安的情緒,遠遠不能概括其全貌。在幾千年的發(fā)展過程中,西方文化形成了以“爭”為核心的文化思想觀、以自然科學(xué)和科研為核心的文化發(fā)展觀。總的來說,西方文化就是突出細節(jié)、突出個體效果的文化模式。
3中西方文化差異
3.1 西方文化文化的發(fā)展態(tài)勢不同中國文化中整體上來看,屬于一種靜態(tài)文化、一種家國文化。由于中國所處地理環(huán)境較為優(yōu)越,給予了人一個可以長期居住生產(chǎn)的環(huán)境,所以,這種長期居住在同一個地方的條件便使家族發(fā)展的很快,安居樂業(yè)、居安而不思流動,就容易促使靜態(tài)的文化模式發(fā)展。家族繁衍、代代相傳,家族紐帶越來越復(fù)雜,尊老和祭祖現(xiàn)象就必然在這樣的發(fā)展模式下產(chǎn)生,家族觀念,宗法制度也就逐漸形成并根深蒂固了。所以說,中國為什么叫家國,因為,家就是國、國就是家,家和國僅僅是規(guī)模上的差別,于此,這種靜態(tài)文化和家國文化直接促成了中國仁、孝、禮、信為核心的貴和尚中的中庸思想。
而西方文化則屬于一種動態(tài)文化、一種斗爭文化。西方文化三大起源(古希臘文明、羅馬文明和基督教文明)均源自地中海沿岸,西方的地理環(huán)境、氣候促成了流動性較強的文化。并直接促使西方人的家庭觀念相對薄弱,個人主義、自由主義等價值觀念得以發(fā)展傳承,由此產(chǎn)生的競爭意識、斗爭文化更是西方文化發(fā)展的原動力。
3.2 中西方文化中的倫理觀念不同中國文化主張家庭倫理本位,而西方文化主張個人本位。上點已經(jīng)提到,中國以家國主義文化為核心思想文化,以家族為本位,家庭便有長幼之序,夫妻之分,家庭成員各安其分,各盡義務(wù),即“盡倫”!孟子認(rèn)為:圣人是“人倫之民”,倫的核心是“絕對服從”,幼服長,妻服夫。使家變得如此重要的原因之一就是“孝”,“百善孝為先”,“孝道”是中國的國本,國粹,中國自古就有孝的文化,有以孝治天下之說.家與孝原本有偉大的理性意義,但由于過分強調(diào),終成了一種過分的家族意識,而忽略了個人自由的發(fā)展,“存天理,滅人欲”,以個人向群體負(fù)責(zé)為人生宗旨。
而西方的地理環(huán)境及種種社會關(guān)系導(dǎo)致個人主義的興起,導(dǎo)致家庭、家族紐帶功能相對松弛。“上帝面前人人平等”的基督教義充分說明了西方文化中追求人格獨立的特點,騎士精神、英雄主義的盛行源自于此。個人權(quán)利任何人不得侵犯,信奉個人本位、自我中心,這種個人本位思想使即使親人間的界限也劃分得非常明確,AA制、強調(diào)子女獨立生活,喜歡談?wù)撘患褐谩2斯卦凇兑獯罄乃噺?fù)興時期的文化》一書中,認(rèn)為只有個人得到充分的發(fā)展才能有社會的充分發(fā)展。存在主義把這個基本觀念推向了極端,鼓吹“人是絕對自由的”,“他人就是我的地獄”。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文
3.3 中西方文化對人與自然的基本觀點不同杜維民教授認(rèn)為:“中國文化關(guān)注的對象是人”。人與人的關(guān)系是中國文化關(guān)心的核心與基礎(chǔ)問題,戰(zhàn)國時期,我國就形成了以“仁”為核心的儒家思想,所以政治倫理學(xué)相當(dāng)發(fā)達。而西方文化較多關(guān)注的是自然,人與自然的關(guān)系是古希臘注重的中心問題,由此衍生出理智和科技。
中國的哲學(xué)是一種人生哲學(xué)。儒家強調(diào)人在社會要有所作為,道家追求長生,佛家強調(diào)人的覺悟。同時建立了君臣、父子等一套人與人之間的倫理關(guān)系,學(xué)而優(yōu)則仕成為中國社會主流思想。而科學(xué)研究可發(fā)現(xiàn)自然規(guī)律的探究行為并未得到重視。在處理人與自然的關(guān)系上,中國文化講究“天人合一”、“順天應(yīng)物”。把自然人格化,追求人與自然和諧發(fā)展。
從古希臘泰勒斯的自然哲學(xué)開始,探索自然奧秘,開發(fā)和利用自然資源為人類服務(wù)就成為了歐洲思想的主流。西方科學(xué)起源與對自然的探索和研究,很早就出現(xiàn)了畢達哥拉斯、阿基米得這樣名垂千古的科學(xué)家.在人與自然的關(guān)系上,西方文化認(rèn)為人與自然處于對立的斗爭狀態(tài),因而產(chǎn)生了與中國文化不同的對自然的態(tài)度,即人可以征服,控制自然。西方人也講人與人之間的關(guān)系,但首先關(guān)注的不是倫理而是競爭,因而出現(xiàn)了“優(yōu)勝劣汰”的規(guī)律。
4中西方文化的文化價值觀和文化結(jié)構(gòu)不同
中國文化強調(diào)“詩言志”、“文以載道”和“天人合一”的文化價值觀和整體綜合。中國文化講究有利于社會、有利于教化民眾,中國廣大文人苦讀孔孟、圣人之學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕,為的是齊家治國平天下。“托物言志”、“詩以言志”成了中國大部分文學(xué)作品的特色。同時也是“中國式特色”。現(xiàn)代西方文化倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”和多元的文化觀。從康德提出“美只是形式”開始,純粹的美感不應(yīng)滲進任何愿望、任何需要、任何意志活動的說法在西方現(xiàn)代美學(xué)中成為占支配地位的思潮。克羅齊主張直覺即藝術(shù),主張衡量藝術(shù)只有一個標(biāo)準(zhǔn),即藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。西方文化中的多元文化觀包括兩個方面,其一是文化形成的多元性;二是文化構(gòu)成的多元性。
在文化結(jié)構(gòu)方面,中國以整體綜合見長,強調(diào)整體的作用;而西方以細節(jié)分析見長,突出個體的作用。例如,在時間、地址的書寫順序上,中國習(xí)慣按年、月、日,國家、省、市等由整體到部分開始書寫,而西方恰恰相反。在姓氏排列上,中國姓氏先是宗族、輩分然后才是名,突出的是氏族整體;而西方姓氏先是自己名字、然后才是父名、族姓,突出的是個人。
在中西方文化的重要表現(xiàn)形式上,西方文化主張個人榮譽、自我中心、創(chuàng)新精神和個性自由,而中國文化是群體文化,主張謙虛謹(jǐn)慎、關(guān)心他人、助人為樂、無私奉獻、中庸之道和團結(jié)協(xié)作。
值得注意的是,以上所說并不是說中國文化相對與西方文化來說是不變的文化,是封閉的文化。中國文化是強調(diào)“和平、穩(wěn)定”;但這不意味著就是不變與封閉。中國哲學(xué)強調(diào)“天人和一”;而要達到這種境界,必須具有“海納百川”胸懷和“戶樞不蠹”的發(fā)展性眼光看待天地;因此,在中國古代的知識分子中一直強調(diào)“兼容”與“動”的觀念。久而久之,就形成了中國文化所特有的包容性與變化觀點――“仁者樂水,智者樂山”便是這種觀點的具體體現(xiàn)。
參考文獻:
[1]馬文?哈里斯.文化人自然―普通人類學(xué)導(dǎo)引[M].浙江人民出版社1992年版.
[2]謝遐齡.中國政治思想史[M].高等教育出版社,2003.
價值觀是文化的核心部分,是影響人行為的主要因素。在國際商務(wù)活動中,價值觀是深層次影響因素。中方價值觀重視道德倫理層面,崇尚和諧與中庸,鼓勵個人服從集體。而西方價值觀重視法律和契約,崇尚個人英雄主義,重視個人自由與個人意愿。
(二)思維方式不同
思維方式在商務(wù)溝通中發(fā)揮著重要作用,不同地區(qū)的人形成了截然不同的思維方式。中西方在思維方式上的差異重點表現(xiàn)在辯證思維和邏輯思維這兩個層面上。西方思維方式偏向邏輯思維,而中方思維方式偏向辯證思維。邏輯思維明確區(qū)分了主觀思想和客觀思想對人和環(huán)境的影響,利用科學(xué)的角度觀察和分析世界,探索和發(fā)現(xiàn)符合邏輯推理的自然規(guī)律,重視推理和思維過程,追求客觀有效性。而中方思維方式屬于整體思維、感性思維和螺旋型思維。
(三)語境文化不同
語境文化是語言環(huán)境,其中包含地區(qū)的人文特征和當(dāng)?shù)靥厣奈幕顒樱伴L期形成的文化沉淀和文化心態(tài)。語言環(huán)境與語體風(fēng)格環(huán)境的影響形成了不同民族獨立的語境文化,是文化的基礎(chǔ)。東方文化是典型的強語境文化,人們在交談中更注重意會,對語言環(huán)境和前后表達非常敏感。西方文化,尤其是美國文化,是典型的弱語境文化,不重視環(huán)境,重視“言傳”。
(四)不同
中國的比較復(fù)雜,民間流傳著多種宗教,主流是以儒家文化為核心,道教和佛教為主體宗教的宗教體系。而西方國家多數(shù)是以基督教為核心的宗教體系。中方宗教文化體系主張“仁”“和”“義”,人們的行為方式更注重道德倫理、和諧、中庸。而西方宗教文化體系追求平等、自由、博愛,人們的行為方式更注重實踐和個體存在,強調(diào)個人的自由與權(quán)力。
二、中西方文化差異對國際商務(wù)禮儀的影響
(一)稱謂語與問候語差異
首先,在稱謂語上。中國人習(xí)慣在姓后面加上對方的職銜,以表示尊重。但是,在英語中卻很少有這種用法,例如,在中國“劉老師”是一種尊稱,但是,在英語國家,TeacherLiu絕對不是一個尊稱。其次,在問候語上。中方習(xí)慣問“吃了嗎”“去哪了”,但是,在國際商務(wù)活動中這樣的問候會顯得不合時宜,不僅違反對方的文化習(xí)慣,甚至可能會侵犯對方的個人隱私。
(二)禮貌文明語差異
恭維語和謙虛語及其他禮貌用語的使用在國際商務(wù)活動中比較普遍和重要。但是,在恭維和謙虛上中西方也有著明顯差異。中國人崇尚謙虛,在周易中對“謙”的解釋是“亨,君子有終”。但是,在西方國家,謙虛不僅不會成為一種美德,還會引起別人對你能力的誤會。在中國傳統(tǒng)文化中,對家人和朋友一般很少說謝謝,造成麻煩也很少主動道歉,因為這樣會顯得生分。但是,西方國家則不同。西方人有強烈的個體主義導(dǎo)向,即使接受家人的幫助也會道謝。因此,在商務(wù)活動中要注意禮貌詞匯的應(yīng)用,尤其是道歉時,要直截了當(dāng),以免造成誤解。
(三)見面禮節(jié)差異
在國際商務(wù)活動中,無論是正式或非正式場合,商務(wù)談判的雙方在見面時都要進行問候,問候也屬于一種語言行為。除問候語外,還伴隨一些肢體語言。東方國家的人喜歡握手、鞠躬,而西方國家則更習(xí)慣擁抱和吻面。因此,面對不同客戶,要使用不同的肢體語言。
三、中西方文化差異對國際商務(wù)談判的影響
(一)價值觀念不同對國際商務(wù)談判的影響
由于價值觀念不同,中方在商務(wù)活動中注重人際關(guān)系建設(shè)。在商務(wù)活動中,中方與談判對象合同確定更多的是代表雙方以后要開展長期合作。但是,在西方核心價值觀里,主張談判雙方的平等和自由,注重個人主義,重視談判的直接結(jié)果和利益再分配。因此,他們更加追求公平合理的談判結(jié)果和談判雙方均衡的利潤分配。對談判中的具體條款,西方人習(xí)慣利用數(shù)據(jù)進行報價或提出明確交易條件。而東方人在談判過程中,并不重視談判雙方利潤的均衡劃分,且缺乏平等意識。
(二)思維方式差異對國際商務(wù)談判的影響
思維方式也是影響國際商務(wù)談判的一個重要因素。因為不同地區(qū)的人在地區(qū)文化差異影響下,形成不同的文化差異和價值觀差異,最終形成思維方式差異。中方偏好綜合思維,而西方偏好分析思維。在商務(wù)談判過程中,中方通常采用的方式是先建立談判框架,然后再談細節(jié),是一個由大到小的過程。一旦原則框架確定,就不會再讓步,但是,細節(jié)部分有很大靈活性。而分析性邏輯思維讓西方人把整個談判過程分割為不同模塊進行談判,一旦確立模塊就算完成。但是,中方談判人員習(xí)慣系統(tǒng)地看問題,不愿把整個談判過程分割。也許談判進行到一半,整個談判就結(jié)束了;也許談判進行到最后,談判的核心部分尚未結(jié)束。但是,西方人談判進行到一半,就是談判已經(jīng)結(jié)束了一半。西方人在原則問題上比較寬松,不受原則框架限制。喜歡從具體事物入手,通常認(rèn)為細節(jié)是問題的本質(zhì),與整體相比更重視個體。
(三)溝通風(fēng)格差異對國際商務(wù)談判的影響
溝通風(fēng)格差異對談判過程有重大影響。前文提到,中方是典型的強語境文化,人們在交談中更注重意會,對語言環(huán)境和前后表達非常敏感;西方文化,尤其是美國文化,是典型的弱語境文化,不重視環(huán)境,重視“言傳”。在強語境環(huán)境下進行商務(wù)溝通和談判,不但需要理解對方語言包含的意義,還必須結(jié)合當(dāng)時的語言環(huán)境和對方的神態(tài)、表情、肢體語言等進行判斷。例如,與中國人談判時,因為儒家文化倡導(dǎo)和諧中庸,所以中國人在表示相反意見時,不會直接提出反對意見,而是用沉默來表達,但在西方,沉默表示認(rèn)可,這就容易造成對談判結(jié)果的誤解。與此相對,西方人則不同,他們很少利用語言環(huán)境、表情、態(tài)度、肢體語言等語境因素,而是直截了當(dāng)提出自己的看法和見解,不會因為顧慮雙方的面子或友誼,而做出違反利益的行為。
(四)時間觀念差異對國際商務(wù)談判的影響
不同文化背景產(chǎn)生不同的時間觀念。中國人認(rèn)為,時間不是一個線性概念,而屬于一個系統(tǒng)和循環(huán)概念。在國際商務(wù)活動中,中方代表通常會用系統(tǒng)性和統(tǒng)籌性的眼光來看待談判中遇到的問題,可能在談判活動中從談判基礎(chǔ)的確立直接到談判結(jié)束,也可能從談判細節(jié)直接回到談判原點。但是西方代表,特別是美國人,在商務(wù)談判中更加注重談判的速度和效率,有強烈的競爭意識。中國人注重大局,在談判中需要用較長時間考慮談判系統(tǒng)的完整性,而美國人在談判中則是雷厲風(fēng)行。
四、中西方文化差異對國際商務(wù)合同的影響
文化差異同樣會對商業(yè)合同的書寫產(chǎn)生影響,尤其是國際商務(wù)合同。因為雙方有截然迥異的文化背景,而且其價值觀、思維方式、溝通風(fēng)格也不相同。所以,在國際商務(wù)合同簽訂過程中,要利用并綜合考慮談判雙方不同的文化差異,確保雙方理解并明確表達出各自的意見。在中國,受價值觀和思維方式的影響,在合同起草過程中,通常會使用如“bythetwosidesthroughfriendlyconsultations(經(jīng)雙方友好協(xié)商)”的表達,但是,西方人認(rèn)為合同是具有法律效力的正式文本,會在合同書寫過程中直奔主題,明確雙方權(quán)利和義務(wù)。同時,還要充分考慮語境因素,真正理解合同要表達的意思,以選擇合適的詞匯。
隨著歷史的發(fā)展,從整體看來婚姻是我們文明前進明顯的特征。但是由于地域,文化和習(xí)俗的巨大影響,中西方的婚禮習(xí)俗存在很大區(qū)別。中國的婚禮是比較嚴(yán)肅的,而西方國家的婚禮則是輕松而又愉悅的。這些傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗映射出不同地區(qū)之間的文化差異。
一、中西方婚禮習(xí)俗比較
1.中西方婚禮的總體形象。在中西方婚禮習(xí)俗里最大差別是顏色,在我們中國紅色被譽為是喜慶、熱鬧、吉利、興盛的。在結(jié)婚當(dāng)天主要以紅顏色為主,墻壁上、門窗上、等各個地方、各類物品上都是必須要粘著顏色為大紅的“幀弊值模新娘更是以大紅色為中心,新娘子只可以穿紅色的衣服出嫁,這將被看作是一輩子都會帶著自己母親的祝福和神靈的保佑,婚禮上所用的小花生、大雞蛋、蠟燭、紅包等都必須是紅色或者是用紅紙裝飾,這將象征著新人一定會幸福吉祥。西方國家婚禮則是以白色為主要顏色,結(jié)婚當(dāng)天的新娘,必須身穿白顏色的婚紗,因為白色象征著內(nèi)心的忠貞。西方穿白色婚紗的習(xí)俗源于英國維多利亞時期,據(jù)說當(dāng)時維多利亞女王身穿白色婚紗嫁給了自己心愛的王子,并且一直都過著幸福的生活。自此以后,白色婚紗便成為女孩在結(jié)婚當(dāng)天最喜歡的禮服,而西方的男士一定要身穿白色或黑色西裝。白顏色被西方國家的人認(rèn)為是慎重的、又是浪漫的,所以在婚禮現(xiàn)場旁邊的大多數(shù)東西大多都會是白顏色的。不管是新娘,還是新房或是教堂的裝飾都是白色的鮮花,這給人一種安靜而又和諧的感覺。結(jié)婚當(dāng)天新娘必須身穿白顏色的婚紗,象征著純潔無暇,能得到上帝的保佑和祝福。
2.中西方新娘的著裝比較。隨著社會的不斷發(fā)展,我國新娘的傳統(tǒng)服裝也在發(fā)生變化。很多中國的新娘子也會穿上和西方新娘相同的白顏色婚紗,來顯示自己的純潔、美麗。但是在白色婚紗上必須要有紅色的鮮花或紅繩依舊可以看出中國古老的傳承依舊沒有隨外來文化的影響而止步,因為在我們國家全白色的衣服只有用于辦喪事的時候。中國人結(jié)婚的時候不能穿所有帶“短”字的衣服,因為這樣將預(yù)示著婚姻的短暫。新娘在結(jié)婚的時候新娘的母親會買來所有從內(nèi)到外的衣服及鞋襪,這樣將表示婚后這對新人便會過上幸福的生活。
在西方,對于新娘裝有一個沒有記載的規(guī)矩,新娘在婚禮那天的禮服中必須具有五種東西:“一樣舊的,一樣新的,一樣借的,一樣藍的,快樂的新娘子,還有一枚六便士在鞋里。”這種現(xiàn)象在美國非常明顯。所以新娘穿的婚紗是絕對不能賣掉的,如果新娘賣掉了自己穿過的婚紗,則將表示現(xiàn)在的生活是和錢有關(guān)的,這樣的婚姻被譽為是不會長久的。
二、中西方婚禮文化差異比較
1.中國傳統(tǒng)婚姻觀念認(rèn)為中國男女結(jié)婚的主要目的是為了傳宗接代,中國傳統(tǒng)的婚俗帶有較強的封建文化色彩。可見男子娶女子都是為了給家族傳宗接代,添加人口。孟子也曾說過“不孝有三,無后為大。”所謂愛情都是次要的。在我們中國人根深蒂固的思想觀念里結(jié)婚不是一個人的事而是兩個家庭的大事。古代有言說“父母之命,媒妁之言”,這足以體現(xiàn)出新人在婚姻中的被動。中國傳統(tǒng)婚姻中媒人也起到了至關(guān)重要的作用,在中國結(jié)婚的所有程序中媒人都要有所參加,所謂“媒妁之言”說的是男女結(jié)婚對對方的了解全靠媒人的陳述。“父母之命”說的是家長在聽完媒人的介紹再做決定,最后才會告知當(dāng)事人。古代男女,在結(jié)婚之前都是陌生的,對彼此的了解也全是從媒人與父母的描述而得知。媒人與父母決定的婚姻,就算是當(dāng)事人雙方都反對也是沒有作用的。如今隨著社會的發(fā)展,雖然倡導(dǎo)自由戀愛,但結(jié)婚的時候還是需要媒人的。因為中國婚姻遵循的是“父母之命,媒妁之言”。在我國結(jié)婚當(dāng)天必須是有鞭炮聲聲的、而且是震耳欲聾的,如果嘈雜的聲音大則會被認(rèn)為是熱鬧的,新人就會得到更多的祝福,所以婚禮當(dāng)天必須是熱熱鬧鬧的。
2.西方婚姻倫理觀是源于希臘文化和希伯萊基督文化的交融,由此而發(fā)展到現(xiàn)代自由戀愛的倫理關(guān)系。西方國家的婚姻比較看重一個人的自由意志的最大程度的展現(xiàn),是完全根據(jù)個人內(nèi)心真實的向往所選擇。二個人從相遇,相互吸引,相互追求,相互依戀到難分難舍,因而心甘情愿將自己交給對方,在相互承諾的婚姻下共同組建家庭。他們渴望的是為愛情努力付出,為婚姻不斷犧牲。西方主要是以基督教為主的,所以西方國家的婚禮大多都是在教堂里舉行的而主持婚禮人一般都是牧師,其實在基督徒的觀念中,婚姻是神賜予人們的禮物,因此他們的婚姻是無條件的相互委身,并不是基于互惠。在西方國家,婚禮當(dāng)天教堂播放的婚禮進行曲是柔和而安詳?shù)模谝魳凡シ牌陂g整個教堂是非常安靜的,除音樂外聽不見任何聲音,婚禮在一種特別嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍夥罩羞M行著。在西方國家,青年男女相愛的最后結(jié)果就是結(jié)婚,他們結(jié)婚的目的是為了雙方可以長相廝守,也是為了雙方可以更美好的一起生活,所以,西方人在選擇結(jié)婚伴侶的時候,比較看重雙方有沒有感情,而不會和家庭的利益有任何的關(guān)系。
三、結(jié)束語
一、中西方餐桌禮儀文化差異對比
1.歷史起源。
自古以來,中國就是“禮儀之邦”、“食禮之國”。最早出現(xiàn)的食禮,又與遠古的祭神儀式直接相關(guān)。后來食禮由人與神鬼的溝通擴展出人與人的交際,以便調(diào)節(jié)日益復(fù)雜的社會關(guān)系,逐步形成吉禮、兇禮、軍禮、賓禮、佳禮等“先秦五禮”,奠定了古代飲食禮制的基石。
漢族傳統(tǒng)的宴飲禮儀程序是:主人向客人發(fā)出請柬,屆時主人在門口相迎。出席的賓客也要互致問候,開席前客人先在客廳小坐,吃些茶點。待客人到齊后一一就座,以左為上,相對上座的是二座,上座之下為三座。等到客人都坐定之后,主人開始敬酒讓菜。敬酒時先敬長輩和主賓,最后才是主人。這種傳統(tǒng)的宴請禮儀在我國的大多數(shù)地方流傳至今,在各種電影電視劇作品中也很多見。清代受西餐傳入的影響,一些西餐禮儀也被引進,中西餐飲文化的交流,使得餐飲禮儀更加科學(xué)合理。
西方餐桌禮儀起源于法國,當(dāng)時因著拜占庭文化啟發(fā),制定了一系列細致的禮儀。在十七世紀(jì)以前,傳統(tǒng)習(xí)慣是戴著帽子用餐。在帝制時代,餐桌禮儀顯得繁瑣、嚴(yán)苛,不同民族有不一樣的用餐習(xí)慣。歐洲的餐桌禮儀由騎士精神演變而來。在十二世紀(jì),意大利文化流入法國,餐桌禮儀和菜單用語均變得更為優(yōu)雅精致,教導(dǎo)禮儀的著作亦紛紛面世。
時至今日,餐桌禮儀還在歐洲國家繼續(xù)傳留下去。西方家庭素有把餐桌當(dāng)成課堂的習(xí)俗。從孩子上餐桌的第一天開始,家長就對其進行餐桌禮儀的培養(yǎng)。
2.餐桌用語。
在中國,即使餐桌上的菜琳瑯滿目,主人也會說“菜很少,招待不周,還請大家多擔(dān)待“;而西方國家的主人則會很隨便的說“help yourselves”,顯得很自然隨意。同時中國的主人會不時往客人的碗里添布新菜,經(jīng)常客人的碗被主人夾的菜裝得滿滿的,但是在西方這是非常不禮貌的行為,主人的布菜會讓客人覺得自己的意愿沒有受到尊重。
3.餐具使用和擺放。
筷子刀叉是中西餐桌禮儀最基本差異。在我國,北方多木,南方多竹,而筷子的主要原料就是木頭和竹子。而刀叉的起源與歐洲古代的游牧民有關(guān),他們隨身帶刀,往往遇到獵物,用刀子割下來,燒熟了,用刀子分著吃。大約到15世紀(jì)前后,為了改變進餐姿勢,才慢慢開始使用叉子。不同的餐具反映了不同的生活觀念。
在中國,一家人坐在一起,用筷子合餐,體現(xiàn)了老老少少坐在一起的家庭單元,而西方人一開始就分吃,由此反映出西方人講究獨立,子女長大后就獨立闖世界的想法和習(xí)慣。
筷子是中餐最重要的餐具。在使用當(dāng)中,用餐前筷子一定要整齊地放在飯碗的右側(cè),用餐后一定要整齊地豎向放在飯碗的正中。和人交談時,要暫時放下筷子;不要把筷子豎直插放在食物上面;不能用筷子剔牙’撓癢或夾取食物以外的東西。
西方餐具擺放時托盤居中,左叉右刀,刀尖向上,刀口向內(nèi),盤前橫匙,主食靠左,餐具靠右,其余用具酌情擺放。酒杯的數(shù)量與酒的種類相等,擺法是從左到右。西餐中餐巾放在盤子里。使用刀時,刀刃不可向外,而且不可將刀叉的一端放在盤子上,另一端放在桌子上;進餐中需要暫時放下刀叉時,應(yīng)擺成八字型,分別放置餐盤邊上,刀刃朝向自己,表示還要繼續(xù)吃;用餐結(jié)束后將叉子的背面向上,刀刃向內(nèi)與叉子并攏,平息放置于餐盤上,表示用餐結(jié)束。
4.從座位安排角度對比。
中西方都對宴請活動過程中的座位排序極為重視,中國人在傳統(tǒng)的思想中,對八仙桌極為喜愛。在宴請中,年紀(jì)大的長者或是主人,以及德高望重的人坐到主要位置,其他客人會按順序入座;而西方國家在宴請客人中,習(xí)慣用長桌,主人會坐在桌子的兩端,而客人則按照次序入座,這種差異反映了中西方思想方面的差異,中國人喜歡幸福圓滿的感覺,所以選擇圓形的桌子。
5.從餐桌禮儀禁忌角度對比。
與中國的傳統(tǒng)家庭一起用餐,一定要尊重他們的習(xí)俗,不要觸犯了他們的禁忌,因為中國人通常認(rèn)為飲食與人的命運息息相關(guān),如果在用餐時犯了禁忌會帶來厄運。比如說吃魚,當(dāng)吃完一面魚身,需要用筷子翻轉(zhuǎn)到另一面時,通常開車的人是不會動筷子去翻的。他們認(rèn)為:如果翻了魚身,那么駕車的時候就會翻車。
在西方餐桌上也有一些注意事項:比如不要在餐桌上化妝,用餐巾擦鼻涕;每次送到嘴里的食物不要太多,在咀嚼時不要說話;就餐時不可以狼吞虎咽;遇到自己不愿吃的食物也應(yīng)一點放在盤中,以示禮貌;不應(yīng)在進餐中途退席;確實需要離開,要向左右的客人小聲打招呼;飲酒干杯時,即使不喝,也應(yīng)該將杯口在唇上碰一碰,以示敬意等。
二、形成中西方文化差異的原因
1.思維方式不同。
中西方受不同文化底蘊的影響,產(chǎn)生不同的思維方式,反過來,不同的思維方式又進一步影響文化的發(fā)展。中國人的思維是綜合性的,在思考的過程中注重集體利益,而西方人則偏好分析性思維,思維上更強調(diào)個人主義和自我,注重個性的張揚。
2.價值觀的不同。
中國人的價值觀是集體主義,相對的西方人的思想中個人主義占主要地位。中國人崇尚中庸的思想,主張通過努力來調(diào)和各種矛盾以達到共贏的結(jié)果。而西方則以個人利益為重,注重自我和個性的張揚。價值觀的差異影響的意義深遠,不僅在心靈思想上有著不小的影響,同時也可以影響整個國家的體系。
受思維方式和價值觀的影響,中西方餐桌禮儀存在各方面的差異,這些差異對跨文化交際有重要的影響。因此在中西方交往之前,對對方的餐桌禮儀了解十分必要。
三、結(jié)語
綜上所述,通過對中西方餐桌禮儀差異的分析,了解到了中西方之間不同的文化傳統(tǒng)。隨著經(jīng)濟全球化的日益發(fā)展,國與國、人與人之間的交往日趨頻繁,也就突顯了餐桌禮儀在國際交往中的重要性。掌握二者之間的不同,對于我們提高自身的素質(zhì)有著很大的幫助,人們需要了解中西方國家在餐桌禮儀上的差異,以便能在國際交往中更好地交流,給生活和工作帶來更大的便利。
參考文獻:
[1]李海芳. 淺析中西方飲食文化差異[J]. 跨世紀(jì):學(xué)術(shù)版,2009,17(4)。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達出來的語言活動。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對的還有兩種文化,而“文化是復(fù)雜體,包括實物、知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力和習(xí)慣”。[1]只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過程中的語言障礙,真正達到文化交流的目的。
一、中西方文化的差異
(一)地域環(huán)境與歷史背景的差異
文化具有鮮明的地域特征,不同的地區(qū)就會有相應(yīng)的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同又會引起文化上的個性和差異。由于我國西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故“東風(fēng)”能夠使萬物復(fù)蘇,經(jīng)常和春天相聯(lián)系。英國西臨大西洋,春天西風(fēng)帶來萬物復(fù)蘇。在雪萊的《西風(fēng)頌》中,“西風(fēng)”是“精神”的象征,是春天復(fù)蘇的精神。
自古以來,中國以農(nóng)業(yè)為主,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和牛有關(guān),比如“牛脾氣”、“孺子牛”等。英國古時主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國生產(chǎn)中的重要作用在各自的語言表達上很清楚地表現(xiàn)出來。例如漢語中說“吹牛”,翻譯成英語就成了“talk horse”;漢語中的“牛飲”到了英語中就變成了“drink like a horse”。
(二)社會風(fēng)俗習(xí)慣的差異
語言具有濃厚的生活氣息和鮮明的民族特色。風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配,是語言賴以生存并獲得頑強生命力的深厚土壤。英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于對龍的態(tài)度。
龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢和奮發(fā)向上。在漢語中,有關(guān)龍的詞語大都是褒義的,如“藏龍臥虎”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”等。但是在英語中,dragon被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕薄@纾篢he woman in charge of the accounts department is an absolute dragon!(會計科那個女科長是個十足的母夜叉!)。
(三)的差異
每個民族都有各自的和宗教文化,它對人們的價值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。在幾千年的歷史長河中,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以希臘、羅馬神話對英美文化和社會的影響比較深刻久遠。如中國人說“菩薩保佑”,西方人則說“God bless you.(上帝保佑你)”;中國人說“天知道”,西方人則說“God knows.(上帝才知道)”;中國人說“謀事在人,成事在天”,西方人則說“Man proposes,God disposes.”。在翻譯這類詞語時,要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當(dāng)文字精確翻譯出來。
二、文化差異下的翻譯方法
翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。為此,我在翻譯時要運用各種方法,既要復(fù)合原文的意思,又要兼顧到文化之間的差異,最大限度地、準(zhǔn)確地傳遞信息。
(一)直譯法
“直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把源語的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語的詞句,即如何在保持源語形式的同時不讓其意義失真”。[2]它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的詞語:Practice makes perfect.(熟能生巧); Walls have ears.(隔墻有耳); New-born calves make little of tigers.(初生牛犢不怕虎);“竭澤而漁”(to drain a pond to catch all the fish)。
直譯重在忠實原文,從內(nèi)容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動的比喻、巧妙的手法和獨特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有、具有獨特文化內(nèi)涵的詞。
(二)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯, 又無同義習(xí)語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習(xí)語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。意譯法就是不拘泥于原文的形式,重在意思的表達。
比如:In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”。Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。 漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband’s hardships”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實際上就是“形合”和“意合”的關(guān)系。
(三)直譯法與意譯法相結(jié)合
直譯與意譯是相對而言的,沒有絕對的分界線。有時尤其是在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進行翻譯,即部分直譯,部分意譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。“譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果”。[3]
英語中的成語“Even Homer sometimes nods.”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Even the wise are not always free from error.”,正好對應(yīng)了漢語成語“智者千慮,必有一失”。漢語中的“班門弄斧”可以譯為“ show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”,加上“the master carpenter”這部分,就能夠比較清楚、準(zhǔn)確地傳遞原文的意思。
三、結(jié)語
綜上所述,漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語言在表達方式上存在諸多相異之處。這些差異要求我們在學(xué)習(xí)過程中,要提高對文化差異的敏感度,不但要具備英漢雙語的能力,而且要有豐富的雙文化知識。因此在翻譯過程中,譯者絕不可只單純考慮語言及詞匯的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強文化意識,要從跨文化交際的立場出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。
參考文獻:
列寧曾經(jīng)指出:“語言是人類最重要的交際工具。”不同的民族有不同的文化,民族文化之間存在著很大的差異,這種差異給文化交流構(gòu)成了障礙,給翻譯造成了困難。重視文化差異,了解民族習(xí)俗是翻譯學(xué)習(xí)中不可忽視的問題。
一、語言和文化的關(guān)系
在當(dāng)今外語翻譯過程中,把語言和文化結(jié)合起來,已被人們普遍接受。在翻譯過程中絕對不僅僅是要求語言形式正確,還必須了解所學(xué)語言國家的文化。語言同文化相輔相成,它是文化信息的載體,特定的文化常把某種烙印加到語言上。語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確理解和運用外語。東西方的社會是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習(xí)俗等都有不同程度的差異。一般人可能懂得說語言,卻往往不懂
得語言背后蘊含的文化。真正的外語人才卻可以看到這背后深藏的秘密,這是因為他對所學(xué)外語的文化底蘊有深厚的認(rèn)識,他不會只停留在語言層面上去簡單的學(xué)習(xí),而是去多了解西方文化習(xí)俗,從中挖掘出語言暗藏的文化背
景。
從語言和文化的關(guān)系來看,語言既是文化的重要載體,其本身也是文化的一種形式。因此,英語學(xué)習(xí)不能是單純的語言學(xué)習(xí),還應(yīng)擴大人們的視野,了解英語國家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。“學(xué)外語而不懂其文化,等于記住了一連串沒有實際意義的符號,很難有效地加以 運用,而且每每用錯”。既然語言是文化不可分割的一部分,同時又擔(dān)負(fù)著傳達文化的任務(wù),所以語言得體性――這種能力反映出學(xué)習(xí)者對所學(xué)語言所代表文化的了解程度。語言得體性離不開社會文化知識。文化語言學(xué)研究表明,語言中儲存了一個民族所有的社會生活經(jīng)驗,反映了該民族文化的全部特征。例如,英語She is a Cat。無法對譯為“她是一只貓。”因為中國文化里“貓”同“包藏禍心的女人”之間沒有任何關(guān)系,而在西方卻是關(guān)系密切。語言不可能脫離文化而單獨存在。正如美國著名語言學(xué)家薩丕爾指出,“文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。”由于語言是一種民族文化的表現(xiàn)與承載形式,不了解這個民族的文化,也就無法真正學(xué)好該民族的語言。
二、中西方文化差異
1.理解和思維方式不同
世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,英漢兩個民族也不例外,在觀察,理解與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語言表達方式的差異。對顏色詞的理解和使用,便是一個突出的例子。
在英漢兩種語言中,顏色的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。如:
black tea紅茶
blue film黃色影片
green with envy紅眼病(嫉妒)
a white day吉日
blue- sky market露天市場
grey income灰色收入
hot travel route黃金線路
white lie善意的謊言
love pea紅豆
blue tooth藍牙
beauty紅顏
yellow livered膽小鬼
邏輯思維上也存在著差異,如:He loves his wife and so do I.如果直譯為“他愛他的妻子,我也愛。”那就會存在誤解,你也喜歡別人的妻子。因為西方人生活節(jié)奏較快,講話喜歡用短句子,因此應(yīng)避免使用長句子或者羅嗦的句子,對方會聽得不耐煩,就盡量用簡短易懂的白話英語,用字越少越妙。正確的譯文應(yīng)是“他愛他的妻子,我愛我的妻子。”而中國人偏好綜合思維,其思維方式是整體優(yōu)先式。所以我們在翻譯時就要注意詞語的增減和句子順序、結(jié)構(gòu)的調(diào)整。如:
(1)原文:我國先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國之寶也”的思想。
譯文:Chinese thinkers of the pre-Qin days (over
2,000 years ago) advanced the doctrine “l(fā)ov-
ing people and treating neighbors kindly are most valu-
able to a country.”
(2)原文:Beauty is in the eye of beholder.
譯文:情人眼里出西施。
(3)原文:lt is no good eating too much.
譯文:吃的太多沒好處。
2.歷史背景不同
一個民族及其國家由于歷史發(fā)展不同,在其漫長的民族歷史長河所形成的文化也不相同。任何一個民族的文化都是歷史的積淀,不同的國家民族有不同的文化。生活在不同的環(huán)境里,具有不同的歷史背景,對事物的理解和感受顯然是不同的。語言的發(fā)展和民族歷史的發(fā)展也是緊密相聯(lián)的。例如西方國家的人們多數(shù)信仰上帝,所以英語成語中也有許多與God相關(guān)的成語。如God helps those who help themselves(天助自助者),詛咒一個人時人們常說God damn you,危險過后常說Thanks God或God bless you。無論是英語還是漢語,都有相當(dāng)一部分語言來自真實的歷史事件或與某個歷史人物有關(guān)。如果對整個歷史事件或某個歷史人物的事情不是很了解的話,就難以翻譯得體。如美國夏威夷大學(xué)中國研究中心教授安樂哲(Roger T.Ames)在翻譯《論語》時,“仁”字就頗費腦筋。雖然是“仁”一個核心概念,但孔子卻給出了六種不同的解答。可見,如果將“仁”視為一個普適性概念的話,就會破壞它的個別性。因此不能使用humanity這一譯法。而benevolence也不能準(zhǔn)確地表達“仁”的涵義,只是表達一種狹窄心理態(tài)度的簡單詞匯,而“仁”的意義卻很廣大。所以在翻譯《論語》時,將“仁”譯作authoritativeness,authoritative具有“禮貌”、“創(chuàng)作”、“權(quán)威”等含義。而在《中國哲學(xué)資料書》里,則將“仁”譯作consummate person/conduct。
綜上所述,在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負(fù)載的文化意蘊的理解。唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。所以簡單地說,翻譯就是把原文的意思在譯文中表達出來。但是這簡單的一句話,做起來卻并不容易。在翻譯的實踐中,通過對兩種文化差異的對比,從而掌握它們的特點,并運用這些特點解決翻譯中遇到的困難。
參考文獻
1.單其昌:《漢英翻譯技巧》,外語教學(xué)與研究出版社,1999。
二、生活習(xí)俗
語言用來交際源于生活,生活習(xí)俗在一定程度上能夠限制語言的表達。英美國家的人見面時非常喜歡談?wù)撎鞖鉅顩r,像“Lovelyweather,isn’tit”之類的話語。當(dāng)翻譯成漢語時可譯成你好。而在中國,人們見面打招呼時常說:“你吃過了么”,“吃的什么”,這并不是關(guān)心別人是否吃過飯,吃的什么,而是見面打招呼的一種方式。在這種情況下翻譯成英文常用“howdoyoudo”不能翻譯成“haveyouhandyourmeal”,不然外國人以為你要請客吃飯。英漢差異還表現(xiàn)在對動物的文化內(nèi)涵。中國很多貶義詞語都和狗有關(guān),如:“走狗”“狗腿子”“狗咬狗一嘴毛”“落水狗”“狗地主”“狐朋狗友”等,很明顯在中國文化中,狗無疑是令人鄙視的對象。此外還有蠅營狗茍、狗仗人勢、狼心狗肺、狗血噴頭。可是在英語中狗卻帶有褒義,如;aluckydog(幸運的人),atopdog(重要的人),aseadog(有經(jīng)驗的水手),ajollydog(快樂的人),everydoghashisday(凡人皆有得意日),loveme,lovemydog(愛屋及烏)。由此得知,dog被老外認(rèn)為是忠誠的朋友。亞洲四小龍的英文是“thefourAsiantigers”而非“thefourAsiandragons”,這是因為tiger在西方文化中被看作“勇猛,富有進取精神”。但在數(shù)千年的中華文明史中龍象征著天上的神靈,威武雄壯,生氣勃勃。中國人習(xí)慣稱自己為“炎黃子孫,龍的傳人”,而虎只是陸地上的物種。而在西方的文化中,dragon是一種渾身長滿鱗片、嘴里能噴火的巨大蜥蜴。其被用來指兇惡的鬼怪,是邪惡的象征,如:英語中如果用dragon來修飾女人,說明此人兇悍,令人厭惡,有貶義。由此可見,其文化內(nèi)涵有天壤之別。因此在翻譯的過程中,為了能更確切地表達原義要重視文化差異。
1前言
全球化促進了“跨文化交際”的發(fā)展,“跨文化交際”一詞最早在美國著名人類學(xué)家霍爾的《無聲的語言》中出現(xiàn),指文化背景各異的人們之間的交際活動。不同的民族因獨特的社會歷史環(huán)境和地域環(huán)境形成了風(fēng)格迥異的民族文化,這些民族文化之間的差異體現(xiàn)在思維方式、交流方式、生活方式等各個方面,給“跨文化交際”帶來的天然的屏障與阻礙。文化價值觀和行為文化特征是國際間“跨文化交際”的主要內(nèi)容,結(jié)合當(dāng)前“跨文化交際”中出現(xiàn)的誤解和沖突,接下來筆者將從思想觀念和日常生活兩個方面出發(fā)多中西方文化之間的差異做一詳細分析,并探尋有效解決文化交際沖突的方法途徑。
2中西方思想觀念上的差異
2.1思維方式的差異
中西方在對待事物的理解和看法上存在著明顯的差異,這種差異內(nèi)在的表現(xiàn)在中西方思想觀念的差異。我們中國的思維方式在注重直接感受的基礎(chǔ)上實現(xiàn)從一般到具體的認(rèn)識過程,而西方的思維方式恰恰相反,西方的認(rèn)識過程是從具體到一般的過程。中西思維方式的差異還體現(xiàn)在認(rèn)識的模式上,中國素來重視“天人合一”,即人的發(fā)展與自然和諧統(tǒng)一,整體性思維中國認(rèn)識世界的基礎(chǔ);西方在自然科學(xué)的指導(dǎo)下,建立了人與自然的二元對立的關(guān)系,保護個人的利益和自由、獨立發(fā)展等西方觀念體現(xiàn)出了西方的個體性思維。
2.2價值觀念的差異
有學(xué)者提出“跨文化交際”的核心是價值觀念,要想實現(xiàn)跨文化交際的真正發(fā)展,必須正確認(rèn)識中西方價值觀念上的差異。在家庭觀念上,中國傳統(tǒng)的家庭有濃厚的家族觀念和血脈觀念,家庭內(nèi)部長幼有序、輩分有別。但是在西方的家庭中,兒女18歲后就離開父母,對父母也不承擔(dān)贍養(yǎng)的職責(zé)。在對待個人隱私上也存在很大差異,中國人注重團結(jié)和坦誠,隱私觀念比較薄弱,而西方人比較注重個人隱私的問題,貿(mào)然問一名西方女子的年齡,會引起西方女子的極大反感。
2.3法律觀念的差異
法律是在文化土壤中盛開的鮮花,不同的文化催生了不同的法律精神,中西方的文化差異還體現(xiàn)在法律觀念的差異上。中國注重“以和為貴”和“家和萬事興”,打官司在中國人的意識里是有傷和氣和不光彩的事情,制定法律的理論基礎(chǔ)也是中國傳統(tǒng)的綱常倫理,由于缺乏明確的公共意識,法律的執(zhí)行也要依靠道德的規(guī)范。西方的法律觀念和法律意識比較濃厚,法制精神已滲透到生活的各個方面,在西方法制化國家里有一個著名的例子,一所大型商場因建筑不恰當(dāng)形成旋風(fēng)致使老人摔倒,商場被告上法庭,老人獲取了高額賠償金。
3中西方日常生活中的差異
3.1風(fēng)俗習(xí)慣的差異
在跨文化交際中要十分重視中西方文化在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,避免出現(xiàn)不必要的尷尬和誤會。“狗”在中國的語言環(huán)境下多用于貶義,影射壞人、笨蛋或背叛的人,如“狗東西”、“狗屁不通”和“走狗”。但是西方的語言環(huán)境下,從“a luck dog”中即可看出與中國的“狗”意象就有不同的象征意義。再如中西方在數(shù)字使用習(xí)俗的也存在很大差異,中國人喜歡偶數(shù),例如“好事成雙”“十全十美”等都寄予了中國人的美好愿望,而在西方國家了人們偏愛奇數(shù),認(rèn)為單數(shù)是吉利的數(shù)字。
3.2交往習(xí)慣的差異
跨文化交際加深了國際之間的交往和交流,強調(diào)了把握中西方交往習(xí)慣的差異的重要性。首先在稱呼上,中國重視“長幼有別”,所以不能直呼長輩的姓名,而在西方親屬之間直呼姓名是親切和禮貌的表示。其次在見面問候時,中國人為了表達自己的關(guān)心之意,常常說“你去哪里?”或“你吃飯了嗎?”,而面對西方人“你去哪里?”明顯冒犯了他人的隱私,“你吃飯了嗎?”西方人會誤解為你要請他吃飯。最后再告別用語上,中國人注重表達自己的關(guān)心和感激,例如在告別時說“多謝您的指點,學(xué)生我受益匪淺!”,而西方在告別時多說“Happy talking to you !”來表達自己對他人的欣賞之意和交往過程的評價。
3.3教育方式的差異
教育方式直接反映了一個民族的文化傳統(tǒng),中西方文化的差異在教育方式上的差異主要體現(xiàn)在以下方面。中國對孩子進行教育的目的著眼于未來找到一份高薪、穩(wěn)定的工作,家庭教育、學(xué)校教育在這一教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下,片面注重學(xué)生的成績高低,忽視了學(xué)生的全面、綜合發(fā)展。此外,中國孩子缺少必要的社會教育,造成社會使用能力比較低。目前,中國教育不斷進行素質(zhì)教育的改革,并取得了很好的效果。西方的教育重視孩子多元化的發(fā)展,希望通過教育培養(yǎng)出具有自由民主精神和探索精神的人才,在教育目標(biāo)和教育方式上與中國的教育存在著巨大的差異。
3.3飲食文化的差異
“民以食為天”,中西方在飲食文化上的差異也日益受到人們的關(guān)注。中國具有悠久的飲食文化,對食物強調(diào)“色、香、味、意、形”俱全。中國人習(xí)慣親朋好友聚在一起吃“團圓飯”,中國人的飲食工具“筷子”成了中國飲食文化的形象代表。西方人在飲食上追求簡單和營養(yǎng),十分重視進餐禮儀。西方人出于衛(wèi)生的考慮,在進餐是實行分餐制,以“刀、叉、匙”為飲食工具。
4在中西方文化差異下實現(xiàn)跨文化交際的途徑
4.1在平等尊重的基礎(chǔ)上加深中西方之間的溝通了解
在平等尊重的基礎(chǔ)上加深中西方之間溝通和了解,是在差異下實現(xiàn)共同發(fā)展的根本途徑。文化沒有貴賤之分,跨文化交際的終極目標(biāo)是為了實現(xiàn)世界人民之間的平等交流和共同發(fā)展,在文化交流中,我們中西方要相互尊重對方的文化,尊重對方的思想觀念和生活方式,在平等的基礎(chǔ)上進行對話,最終實現(xiàn)世界文化的多元化。
4.2在堅持入鄉(xiāng)隨俗的原則上提升和完善自我
“入鄉(xiāng)隨俗”是跨文化交際過程避免出現(xiàn)誤會和尷尬的有效方法,實現(xiàn)“入鄉(xiāng)隨俗”的前提是了解西方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,即通過交流和學(xué)習(xí)不斷完善和提升自身的文化素養(yǎng)。有效的語言交流要考慮特定的語境和交流環(huán)境,如見到中國朋友仍舊以“你吃飯了嗎?”的形式打招呼,見到西方人則說:“How are you !”此外,跨文化交際者要汲取世界文化營養(yǎng),不斷提升自身的社交知識和社交技能,掃除跨文化交際中的文化阻隔和文化障礙。
5結(jié)語
綜上所述,中西方之間的文化差異主要體現(xiàn)在思維方式、價值觀念、交往習(xí)慣、飲食文化等方面,在平等尊重的基礎(chǔ)上加強溝通交流和完善自身文化素養(yǎng)是掃除文化差異障礙的有效途徑。在全球化深入發(fā)展的今天,中西方的文化不斷交流和碰撞,跨文化交流促進了世界文化的多元化和共融,中西方的文化差異最終也將在跨文化交流的過程中逐漸消失。
參考文獻:
[1]董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀察,2012(4)
[2]邵彤.中西方社會文化差異在跨文化交際中的表現(xiàn)[J].沈陽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(1)
[3]黃耘.中西方文化差異對跨文化交際的影響[J].南方論壇,2010(3)
一、前言
翻譯的過程就是將兩種不同的語言活動的言語產(chǎn)物進行轉(zhuǎn)換的過程。由于語言產(chǎn)生和發(fā)展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對譯者的文化素養(yǎng)有了較高的要求。在翻譯過程中,如果譯者對于所翻譯語言的文化了解不深入就無法真正的了解這門語言,會造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現(xiàn)象,我們必須要認(rèn)識到文化的重要性,通過了解不同語言背后的社會現(xiàn)實和文化內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上跨越文化的鴻溝,準(zhǔn)確的表達出原作的含義。在中英文的翻譯過程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會風(fēng)俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結(jié)合翻譯中的實例,對中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)進行分析和探討,以此為翻譯過程中“信達雅”基本原則的實現(xiàn)提供一些參考。
二、中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體來說,中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現(xiàn)。具體來說,在翻譯過程中,中西方的文化差異主要有以下五個方面的體現(xiàn):
(一)中西方地理差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方在地里環(huán)境方面有較大差異,這種地理差異導(dǎo)致語言上地理文化的差異。具體來說,我國處于北半球,是季風(fēng)氣候明顯的國家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國春天的季風(fēng)從東面或東南面來,而秋天的季風(fēng)則是從西面或西南面來。因此,在我國文化中經(jīng)常用東風(fēng)比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”是將東風(fēng)與春天、溫暖聯(lián)系在一起。而劉禹錫《酬酬樂天揚州初逢席上見贈》中“西風(fēng)一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現(xiàn)了西風(fēng)在中國文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國不同,在西方國家,西風(fēng)帶來春天,而東風(fēng)則帶來寒冷。因此在翻譯中若是簡單的將古詩中的“東風(fēng)”、“西風(fēng)”進行直譯就會為西方人帶來困擾,因此在翻譯過程中要非常注意這一點。如上文中的詩句,如果直接將東風(fēng)翻譯為“east wind”則無法體現(xiàn)出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國是大陸性氣候,而西方國家是海洋性氣候,因此在對山、水等詞語的地理文化含義方面有較大不同。舉例來說,在中文中揮金如土一詞經(jīng)常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應(yīng)用就反應(yīng)出地理文化差異在語言翻譯中的不同。
(二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
在中西方歷史文化差異方面,中國擁有五千年的悠久歷史,在經(jīng)過長時間的封建統(tǒng)治后形成了獨有的儒家文化和家天下思想。而且我國古代飽經(jīng)戰(zhàn)亂和朝代更迭,對于民族和歷史有獨特的身后認(rèn)同感。而西方歷史文化與我國歷史文化產(chǎn)生背景并不相同,封建政權(quán)在西方統(tǒng)治時間和統(tǒng)治程度都遠不及我國,因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現(xiàn)。在我國“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語都有其獨特的歷史背景,如果簡單翻譯的話很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國人都無法理解,但是若聯(lián)系這個短語的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個短語。在歷史背景差異下,很多中國歷史成語或短語是無法直接翻譯出來的,很多詞語都是通過拼音和英文相結(jié)合進行翻譯,這就需要對這些詞語進行專門的解釋以方便英文讀者理解。
(三)中西方社會風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)
由于歷史文化不同、社會環(huán)境不同,中西方文化在社會風(fēng)俗方面也由很大差異。舉例來說,我國古代對于宗親倫理的要求非常嚴(yán)格,這在我國語言上也有很深地體現(xiàn),而西方對于宗親的區(qū)分較我國相比則比較簡單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國宗親倫理關(guān)系,而相對應(yīng)的“uncle”一詞也可以代指我國叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關(guān)系。因此在這種詞語的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內(nèi)容,才能準(zhǔn)確地將這些詞語與我國的宗親關(guān)系相對應(yīng)進行翻譯。而我國的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語在翻譯時要考慮詞語背后的含義,通常都是將詞語背后所要表達的意思進行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語的基本含義,達到翻譯的目的。
(四)中西方差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方兩種不同的也決定了兩種語言在表達方式上的巨大差異。我國在長期歷史發(fā)展中形成了儒釋道相結(jié)合的獨特,而英美等國人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語言差異也是翻譯中需要重視的問題。如中文作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛,而西方則認(rèn)為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對“龍”進行翻譯時就需要注意中西方這種不同理解下帶來的語言差異。這些都是在翻譯中的體現(xiàn)。
(五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體上來說,中國人的思維是偏概況、使用和綜合的,經(jīng)常從整體和集體進行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個體或獨立,這種思維方式的不同反應(yīng)在語言中就形成了詞語使用的不同。如漢語中常賦予一個詞多種含義和用法,如“說”,可以組成“說話”、“說三道四”、“說清”、“說情”等不同詞語,而這些詞語中“說”的含義都是在用話表達意思這個基本含義上發(fā)展而來的,而在英文中“說”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個詞語,每一個詞語都有不同的使用情景,這中語言表達就較為準(zhǔn)確。此外,中西方思維方式不同還體現(xiàn)在對名字、地址等翻譯上面。
三、結(jié)語
對于譯者來說,理想的翻譯是“信達雅”。通過對不同語言進行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同語言不同的文化背景對原作進行分析能夠幫助譯者更好地進行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結(jié)合本文化實際,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,實現(xiàn)語言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業(yè)學(xué)校)
參考文獻: