時(shí)間:2023-03-14 14:49:26
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇中西方文化差異范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
任和實(shí)現(xiàn)跨文化交流與合作。
思維方式因人而異,而不同的文化背景,決定著不同民族和群體有不同的思維方式。就世界文化的共同發(fā)展而論,各種文化群體既有人類(lèi)所共有的思維規(guī)律,也有在各自文化氛圍中所形成的各具特色的思維習(xí)慣和方式、方法,如果凝聚到中西文化分析比較的層面,這也就包含有不同文化基礎(chǔ)上的中西方思維方式的差異性。
一、思維方式與文化的聯(lián)系
思維方式與文化的聯(lián)系,既表現(xiàn)為文化的整體特征對(duì)思維方式的制約,也表現(xiàn)為思維方式對(duì)文化的影響。文化對(duì)思維方式的制約,決定了由特定歷史階段的特定文化孕育出的不同思維傳統(tǒng),既有共同性的一面,又有特殊性的一面;思維方式對(duì)文化的影響,則決定了不同文化在文化心理乃至觀(guān)念系統(tǒng)等方面的深層的結(jié)構(gòu)性差異。而基于這一理解,有的學(xué)者則把西方文化概括為:以邏輯思維為基本認(rèn)識(shí)工具,以探求現(xiàn)象的因果關(guān)系和規(guī)律為目的的科學(xué)精神和文化。
二、中西方思維方式的差異
(一)感性直覺(jué)思維與理性邏輯思維
中國(guó)人的思維方式是感性的、直覺(jué)的,因而是模糊的;而西方人的思維方式則是理性的、邏輯的,因而是清晰的。中國(guó)傳統(tǒng)文化的宇宙觀(guān)是氣的宇宙觀(guān),氣的世界一開(kāi)始就是模糊的。這種思維方式使得我們不能對(duì)事物進(jìn)行嚴(yán)格的定義,不能進(jìn)行邏輯的推理,更不能檢驗(yàn)對(duì)錯(cuò)。與中國(guó)文化相反,西方文化一開(kāi)始就具有明晰的特征。古希臘第一位唯物主義哲學(xué)家泰勒斯就指出:“水”是萬(wàn)物的始基。是如此的確定,以至于再前進(jìn)一步就得否定它,這正是西方文化的基本特征———在否定中前進(jìn),具有著一定的理性分析思維。
(二)整體優(yōu)先與細(xì)節(jié)分析
在對(duì)思維的基本的智力操作上,中國(guó)人偏向于綜合思維和整體優(yōu)先,而西方則偏向于細(xì)節(jié)分析的思維模式。對(duì)于西方人而言,要弄清楚一件事物,必須要首先把事物進(jìn)行分割和拆開(kāi),才能弄清內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。中國(guó)人在看待事物的時(shí)候,不是就事論事,把事物進(jìn)行拆分、解析,而是把事物當(dāng)成一個(gè)整體看待,充分注重該事物與其他事物的聯(lián)系,并把以往對(duì)待其他事物的經(jīng)驗(yàn)移植到這里,進(jìn)行類(lèi)比式的判斷和猜測(cè)。
(三)倫理思維與科學(xué)思維
中國(guó)是一個(gè)倫理的國(guó)度,倫理思維模式已經(jīng)深入到了民族骨髓,而西方人則更注重科學(xué)思維。中國(guó)人注重人事、習(xí)慣人治并通過(guò)人治來(lái)實(shí)現(xiàn)政治一體化的思維方式。與古代中國(guó)人思維方式不同,西方人更注重科學(xué)的思維方式,西方人面對(duì)世界,通過(guò)理念或邏輯結(jié)構(gòu),使之變成一種可以交流的東西,以便所有人都能夠依據(jù)公認(rèn)的統(tǒng)一尺度決定對(duì)它的取舍。
(四)求同思維與求異思維
中西文化都注意到了事物的矛盾對(duì)立,然而中國(guó)文化更加強(qiáng)調(diào)的卻是“統(tǒng)一”,注重求同的思維方式,強(qiáng)調(diào)天、地、人為萬(wàn)物一體、和諧共生。而在西方文化中,更加強(qiáng)調(diào)的是“對(duì)立”,即求異,強(qiáng)調(diào)矛盾的斗爭(zhēng)性的思維方式則是普遍的,西方人追求個(gè)體生存的意義,在面對(duì)群體和整體時(shí),認(rèn)為那是一種異己的、壓抑自我的力量,個(gè)人應(yīng)該隨時(shí)抗拒這種異己的力量對(duì)自我的吞噬。
三、中西方思維方式差異的文化根源
思維不僅是自然界高度發(fā)展的產(chǎn)物,更是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展、認(rèn)識(shí)水平不斷提高的結(jié)晶。中西方思維方式的不同,最主要的是根源于文化因素。
(一)文化發(fā)展特點(diǎn)不同
中國(guó)的文化屬于一種靜態(tài)文化、一種國(guó)家文化。其傳統(tǒng)文化的產(chǎn)生與發(fā)展的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)。在這種經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上,形成一種封閉式和內(nèi)向式的上層建筑的制度形式。中國(guó)傳統(tǒng)的居住形式以家族聚居為主,這種安居樂(lè)業(yè)的居住模式容易促使靜態(tài)文化模式的發(fā)展,尊老和祭祖現(xiàn)象必在這種模式下產(chǎn)生,家族觀(guān)念、宗法制度也就逐漸形成并根深蒂固。這種靜態(tài)文化模式促成中國(guó)仁、孝、禮、信為核心的貴和尚中的中庸思想。總得來(lái)說(shuō),中國(guó)文化是突出整體效果的文化模式。
而西方文化則屬于一種動(dòng)態(tài)文化、一種斗爭(zhēng)文化。西方文化三大起源均源自地中海沿岸,西方的地理環(huán)境、氣候促成了流動(dòng)性較強(qiáng)的文化。古代歐洲人利用海洋優(yōu)勢(shì),發(fā)展海洋貿(mào)易和海洋運(yùn)輸?shù)壬唐方?jīng)濟(jì)。在這種經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的并直接促使西方人的家庭觀(guān)念相對(duì)薄弱,個(gè)人主義、自由主義等價(jià)值觀(guān)念得以發(fā)展傳承,由此產(chǎn)生的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)、斗爭(zhēng)文化更是西方文化發(fā)展的原動(dòng)力。在這種經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的西方文化,具有外向性和開(kāi)放性的特征。在幾千年的發(fā)展過(guò)程中,西方文化形成了以“爭(zhēng)”為核心的文化思想觀(guān)、以自然科學(xué)和科研為核心的文化發(fā)展特點(diǎn)。
(二)宗教文化影響不同
中國(guó)人受儒家文化影響頗深。中國(guó)傳統(tǒng)文化的奠基人孔子所創(chuàng)立的儒學(xué)主張?zhí)烊撕弦?即尋求人與周?chē)h(huán)境、自然界的協(xié)調(diào)。這種注重天人合一、追求和諧的文化精神不僅是中國(guó)文化中的寶貴資源,而且在解決當(dāng)今世界生態(tài)環(huán)境惡化、戰(zhàn)場(chǎng)沖突等全球性問(wèn)題上也發(fā)揮重要的影響作用。
而西方人則深受基督教文化的影響。基督教肯定了上帝的絕對(duì)和永恒的存在。基督教追求人人自由平等的觀(guān)念,“上帝面前人人平等”的基督教義充分說(shuō)明了西方文化中追求人格獨(dú)立的特點(diǎn)。個(gè)人權(quán)利任何人不得侵犯,信奉個(gè)人本位、自我中心,這種個(gè)人本位思想使即使親人間的界限也劃分得非常明確。由此看來(lái),西方宗教精神是完全對(duì)立于世俗世界,它所關(guān)注的是人如何超越這個(gè)充滿(mǎn)罪惡的現(xiàn)實(shí)世界。
四、中西方思維方式差異對(duì)跨文化傳播的影響
(一)思維方式的差異形成不同的表達(dá)方式和言語(yǔ)方式
思維方式的差異首先造成的就是言語(yǔ)方式和表達(dá)方式的不同。在文風(fēng)上,中英文有著不同的表達(dá)方式,比如對(duì)于記敘文,英語(yǔ)讀者習(xí)慣于一種以直線(xiàn)式展開(kāi)占主導(dǎo)地位的思維過(guò)程,而那種含蓄委婉、曲徑通幽式的文風(fēng)則只有中國(guó)人才會(huì)欣賞;對(duì)于議論文來(lái)說(shuō),中國(guó)人往往用具體的物象來(lái)表達(dá)深?yuàn)W、抽象的道理,這種“取象類(lèi)比”的方法寓義于喻,使人在獲得豐富的聯(lián)想的同時(shí)深刻領(lǐng)悟到某種道理。而西方人對(duì)議論文所采取的是冷靜的邏輯論證,語(yǔ)言樸實(shí)、層層推進(jìn)、結(jié)構(gòu)清晰嚴(yán)謹(jǐn),而且多用長(zhǎng)句子。中國(guó)的表達(dá)和言語(yǔ)方式往往是詩(shī)意的,而西方的表達(dá)和言語(yǔ)方式則往往是冷靜的、邏輯性強(qiáng)的。
(二)思維方式的差異形成不同的人生觀(guān)和價(jià)值觀(guān)
中西方在人生觀(guān)和價(jià)值觀(guān)上最明顯的不同就是集體主義與個(gè)人主義的區(qū)別。在中國(guó)人的社會(huì)氛圍中,祥和、安寧、合作、順從始終占主導(dǎo)地位,每個(gè)人既依賴(lài)和順從于集體,同時(shí)又從集體中獲得安全與關(guān)照。西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體與集體的對(duì)立和不協(xié)調(diào),他們更注重個(gè)人的存在,個(gè)人的價(jià)值和自我的實(shí)現(xiàn),在邏輯上認(rèn)為他人是自我實(shí)現(xiàn)的障礙。在西方人看來(lái),個(gè)人的權(quán)力是神圣不可侵犯的,別人對(duì)自己的關(guān)心愛(ài)護(hù)有可能被認(rèn)為是對(duì)自己自由的干涉。從這一點(diǎn)出發(fā),西方人的自衛(wèi)心理和危機(jī)意識(shí)比較強(qiáng),他們的冷漠可能是出于對(duì)他人的尊重,而中國(guó)人的熱情卻有可能被看作是對(duì)其權(quán)利和自尊的侵犯。
(三)思維方式的差異形成不同的行為方式和交往方式
中西方由于思維方式的差異而導(dǎo)致行為方式和交往方式的差異。英語(yǔ)中的“我”不論在任何語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中始終是大寫(xiě)的“I”,而中國(guó)人對(duì)別人往往自稱(chēng)“在下”、“不才”、“敝人”等,這樣的說(shuō)法會(huì)令西方人認(rèn)為你非常不自信,而西方那種直來(lái)直去的說(shuō)話(huà)方式也同樣會(huì)讓中國(guó)人覺(jué)得不舒服。中國(guó)人人際交往時(shí)往往不分你我,工作一起干,吃飯付費(fèi)誰(shuí)付都是一樣的,而且往往是搶著付錢(qián),而西方人則是明確地分清是非和你我,不論做什么事情都是“先小人,后君子”,彼此之間保密隱私并不認(rèn)為是不信任,而且,像中國(guó)人那樣隨便打聽(tīng)別人的收入、年齡和私生活,反而會(huì)被認(rèn)為是極不禮貌的行為。
結(jié)語(yǔ):
任何一個(gè)文化群體的思維方式都是發(fā)展變化的,了解文化群體的思維方式的差異,使思維方式相互融合,幫助不同文化的人們理性、客觀(guān)地剖析和校正民族傳統(tǒng),實(shí)現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)思維方式的超越,促進(jìn)人類(lèi)社會(huì)文化的傳播發(fā)展與相互融合。
參考文獻(xiàn):
[1]中村元.中國(guó)人之思維方式[M].徐復(fù)觀(guān)譯.臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局,1991.
[2]謝亞平.中西方文化差異與思維表達(dá)方式[J].天津成人高等學(xué)校聯(lián)合學(xué)報(bào),2003(2):84~85.
關(guān)鍵詞: 差異;價(jià)值觀(guān);文化
Key words: difference;value;culture
中圖分類(lèi)號(hào):G13/17文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2010)05-0220-02
0引言
歷史發(fā)展至今,中西方文化就像兩條時(shí)而膠著、時(shí)而分離的不規(guī)則線(xiàn),同樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng),同樣博大精深。自成體系、相互交融。但,無(wú)論任何時(shí)候,兩者從未有過(guò)平行的時(shí)候,因此,研究世界文化不可能單一的研究中西方某個(gè)文化,而應(yīng)全面、系統(tǒng)的對(duì)中西方文化加以研究。
1關(guān)于中西方文化
1.1 文化的定義著名人類(lèi)學(xué)學(xué)者泰勒(Edward Burnett Tylor)這樣給文化定義:“文化或者文明就是由作為社會(huì)成員的人所獲得的、包括知識(shí)、信念、藝術(shù)、道德法則、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣的復(fù)雜整體。”這個(gè)定義已經(jīng)比較權(quán)威。在此,我們將文化定義為人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神 、物質(zhì)成果的總和。這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀(guān)、知識(shí)、技術(shù)成果,以及一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。
1.2 中國(guó)文化定義中國(guó)文化一般指中國(guó)傳統(tǒng)文化,它是中華民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成的,是中國(guó)各民族集體智慧的結(jié)晶。漢族是中華民族的主干民族,對(duì)中國(guó)文化的形成和發(fā)展起了重要的作用,其他少數(shù)民族也對(duì)中國(guó)文化做出過(guò)不可抹殺的貢獻(xiàn)。
1.3 西方文化定義西方文化和東方文化一樣,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),氣象萬(wàn)千。一般是指發(fā)源于古希臘、羅馬時(shí)期,浸染了中世紀(jì)的基督教傳統(tǒng),興盛于文藝復(fù)興、宗教改革,經(jīng)啟蒙運(yùn)動(dòng)而最終確立,并且近幾百年來(lái)大盛于西歐北美的文化系統(tǒng)。
2中西方文化的特點(diǎn)
中西方文化均源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、氣象萬(wàn)千,兩種文明都經(jīng)歷了幾千年歷史的發(fā)展演化才成型。迄今,無(wú)數(shù)學(xué)者為更好的研究?jī)煞N文明,劃分了各種各樣的時(shí)期或時(shí)代,以將歷史分割成各個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體加以研究。在此,筆者參考各權(quán)威觀(guān)點(diǎn),結(jié)合自己的觀(guān)點(diǎn),在權(quán)威學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上以階段性為前提,簡(jiǎn)單描述一下中西方文化各自的特點(diǎn),以便更好的對(duì)論題加以研究。
2.1 中國(guó)文化的特點(diǎn)中國(guó)文化在西周時(shí)期創(chuàng)造出了中華文明的母形。這一時(shí)期建立了“余一人“的專(zhuān)制王權(quán)思想,敬德與重民思想開(kāi)始萌芽,西周時(shí)期我國(guó)宗法社會(huì)與宗法文化開(kāi)始成型,并且對(duì)后世中國(guó)文化脈絡(luò)和思潮的演化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,平民觀(guān)點(diǎn)開(kāi)始興起,以孔子、孟子、墨子、老子、韓非子等為杰出代表。我國(guó)出現(xiàn)百家爭(zhēng)鳴的文化發(fā)展?fàn)顩r。以仁為核心的儒家思想成為中國(guó)文化的中心。同時(shí)法家、道家思想并立。至此在幾千年的發(fā)展過(guò)程中,中國(guó)形成了以“謙、恭、信、敏、慧”為核心的文化思想觀(guān)、以“學(xué)而優(yōu)則仕”的文化價(jià)值觀(guān)。總的來(lái)說(shuō),中國(guó)文化就是細(xì)節(jié)服務(wù)于整體、突出整體效果的文化模式。
2.2 西方文化的特點(diǎn)西方文化經(jīng)過(guò)中世紀(jì)基督教文化的長(zhǎng)期統(tǒng)治,阿拉伯文化的融入,隨著資本主義經(jīng)濟(jì)萌芽的出現(xiàn),出現(xiàn)了影響深遠(yuǎn)的文藝復(fù)興和宗教改革。經(jīng)過(guò)17世紀(jì)的科學(xué)革命,18世紀(jì)的啟蒙運(yùn)動(dòng),現(xiàn)代西方文化到19世紀(jì)臻于成熟,并向全世界擴(kuò)張。西方文化在20世紀(jì)面臨著來(lái)自?xún)?nèi)外多方面的挑戰(zhàn)。現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義只反映了現(xiàn)代西方文化的一個(gè)方面,表現(xiàn)出其躁動(dòng)不安的情緒,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能概括其全貌。在幾千年的發(fā)展過(guò)程中,西方文化形成了以“爭(zhēng)”為核心的文化思想觀(guān)、以自然科學(xué)和科研為核心的文化發(fā)展觀(guān)。總的來(lái)說(shuō),西方文化就是突出細(xì)節(jié)、突出個(gè)體效果的文化模式。
3中西方文化差異
3.1 西方文化文化的發(fā)展態(tài)勢(shì)不同中國(guó)文化中整體上來(lái)看,屬于一種靜態(tài)文化、一種家國(guó)文化。由于中國(guó)所處地理環(huán)境較為優(yōu)越,給予了人一個(gè)可以長(zhǎng)期居住生產(chǎn)的環(huán)境,所以,這種長(zhǎng)期居住在同一個(gè)地方的條件便使家族發(fā)展的很快,安居樂(lè)業(yè)、居安而不思流動(dòng),就容易促使靜態(tài)的文化模式發(fā)展。家族繁衍、代代相傳,家族紐帶越來(lái)越復(fù)雜,尊老和祭祖現(xiàn)象就必然在這樣的發(fā)展模式下產(chǎn)生,家族觀(guān)念,宗法制度也就逐漸形成并根深蒂固了。所以說(shuō),中國(guó)為什么叫家國(guó),因?yàn)?家就是國(guó)、國(guó)就是家,家和國(guó)僅僅是規(guī)模上的差別,于此,這種靜態(tài)文化和家國(guó)文化直接促成了中國(guó)仁、孝、禮、信為核心的貴和尚中的中庸思想。
而西方文化則屬于一種動(dòng)態(tài)文化、一種斗爭(zhēng)文化。西方文化三大起源(古希臘文明、羅馬文明和基督教文明)均源自地中海沿岸,西方的地理環(huán)境、氣候促成了流動(dòng)性較強(qiáng)的文化。并直接促使西方人的家庭觀(guān)念相對(duì)薄弱,個(gè)人主義、自由主義等價(jià)值觀(guān)念得以發(fā)展傳承,由此產(chǎn)生的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)、斗爭(zhēng)文化更是西方文化發(fā)展的原動(dòng)力。
3.2 中西方文化中的倫理觀(guān)念不同中國(guó)文化主張家庭倫理本位,而西方文化主張個(gè)人本位。上點(diǎn)已經(jīng)提到,中國(guó)以家國(guó)主義文化為核心思想文化,以家族為本位,家庭便有長(zhǎng)幼之序,夫妻之分,家庭成員各安其分,各盡義務(wù),即“盡倫”!孟子認(rèn)為:圣人是“人倫之民”,倫的核心是“絕對(duì)服從”,幼服長(zhǎng),妻服夫。使家變得如此重要的原因之一就是“孝”,“百善孝為先”,“孝道”是中國(guó)的國(guó)本,國(guó)粹,中國(guó)自古就有孝的文化,有以孝治天下之說(shuō).家與孝原本有偉大的理性意義,但由于過(guò)分強(qiáng)調(diào),終成了一種過(guò)分的家族意識(shí),而忽略了個(gè)人自由的發(fā)展,“存天理,滅人欲”,以個(gè)人向群體負(fù)責(zé)為人生宗旨。
而西方的地理環(huán)境及種種社會(huì)關(guān)系導(dǎo)致個(gè)人主義的興起,導(dǎo)致家庭、家族紐帶功能相對(duì)松弛。“上帝面前人人平等”的基督教義充分說(shuō)明了西方文化中追求人格獨(dú)立的特點(diǎn),騎士精神、英雄主義的盛行源自于此。個(gè)人權(quán)利任何人不得侵犯,信奉個(gè)人本位、自我中心,這種個(gè)人本位思想使即使親人間的界限也劃分得非常明確,AA制、強(qiáng)調(diào)子女獨(dú)立生活,喜歡談?wù)撘患褐谩2斯卦凇兑獯罄乃噺?fù)興時(shí)期的文化》一書(shū)中,認(rèn)為只有個(gè)人得到充分的發(fā)展才能有社會(huì)的充分發(fā)展。存在主義把這個(gè)基本觀(guān)念推向了極端,鼓吹“人是絕對(duì)自由的”,“他人就是我的地獄”。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶(hù)請(qǐng)先下載安裝 原版全文
3.3 中西方文化對(duì)人與自然的基本觀(guān)點(diǎn)不同杜維民教授認(rèn)為:“中國(guó)文化關(guān)注的對(duì)象是人”。人與人的關(guān)系是中國(guó)文化關(guān)心的核心與基礎(chǔ)問(wèn)題,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,我國(guó)就形成了以“仁”為核心的儒家思想,所以政治倫理學(xué)相當(dāng)發(fā)達(dá)。而西方文化較多關(guān)注的是自然,人與自然的關(guān)系是古希臘注重的中心問(wèn)題,由此衍生出理智和科技。
中國(guó)的哲學(xué)是一種人生哲學(xué)。儒家強(qiáng)調(diào)人在社會(huì)要有所作為,道家追求長(zhǎng)生,佛家強(qiáng)調(diào)人的覺(jué)悟。同時(shí)建立了君臣、父子等一套人與人之間的倫理關(guān)系,學(xué)而優(yōu)則仕成為中國(guó)社會(huì)主流思想。而科學(xué)研究可發(fā)現(xiàn)自然規(guī)律的探究行為并未得到重視。在處理人與自然的關(guān)系上,中國(guó)文化講究“天人合一”、“順天應(yīng)物”。把自然人格化,追求人與自然和諧發(fā)展。
從古希臘泰勒斯的自然哲學(xué)開(kāi)始,探索自然奧秘,開(kāi)發(fā)和利用自然資源為人類(lèi)服務(wù)就成為了歐洲思想的主流。西方科學(xué)起源與對(duì)自然的探索和研究,很早就出現(xiàn)了畢達(dá)哥拉斯、阿基米得這樣名垂千古的科學(xué)家.在人與自然的關(guān)系上,西方文化認(rèn)為人與自然處于對(duì)立的斗爭(zhēng)狀態(tài),因而產(chǎn)生了與中國(guó)文化不同的對(duì)自然的態(tài)度,即人可以征服,控制自然。西方人也講人與人之間的關(guān)系,但首先關(guān)注的不是倫理而是競(jìng)爭(zhēng),因而出現(xiàn)了“優(yōu)勝劣汰”的規(guī)律。
4中西方文化的文化價(jià)值觀(guān)和文化結(jié)構(gòu)不同
中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“詩(shī)言志”、“文以載道”和“天人合一”的文化價(jià)值觀(guān)和整體綜合。中國(guó)文化講究有利于社會(huì)、有利于教化民眾,中國(guó)廣大文人苦讀孔孟、圣人之學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕,為的是齊家治國(guó)平天下。“托物言志”、“詩(shī)以言志”成了中國(guó)大部分文學(xué)作品的特色。同時(shí)也是“中國(guó)式特色”。現(xiàn)代西方文化倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”和多元的文化觀(guān)。從康德提出“美只是形式”開(kāi)始,純粹的美感不應(yīng)滲進(jìn)任何愿望、任何需要、任何意志活動(dòng)的說(shuō)法在西方現(xiàn)代美學(xué)中成為占支配地位的思潮。克羅齊主張直覺(jué)即藝術(shù),主張衡量藝術(shù)只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。西方文化中的多元文化觀(guān)包括兩個(gè)方面,其一是文化形成的多元性;二是文化構(gòu)成的多元性。
在文化結(jié)構(gòu)方面,中國(guó)以整體綜合見(jiàn)長(zhǎng),強(qiáng)調(diào)整體的作用;而西方以細(xì)節(jié)分析見(jiàn)長(zhǎng),突出個(gè)體的作用。例如,在時(shí)間、地址的書(shū)寫(xiě)順序上,中國(guó)習(xí)慣按年、月、日,國(guó)家、省、市等由整體到部分開(kāi)始書(shū)寫(xiě),而西方恰恰相反。在姓氏排列上,中國(guó)姓氏先是宗族、輩分然后才是名,突出的是氏族整體;而西方姓氏先是自己名字、然后才是父名、族姓,突出的是個(gè)人。
在中西方文化的重要表現(xiàn)形式上,西方文化主張個(gè)人榮譽(yù)、自我中心、創(chuàng)新精神和個(gè)性自由,而中國(guó)文化是群體文化,主張謙虛謹(jǐn)慎、關(guān)心他人、助人為樂(lè)、無(wú)私奉獻(xiàn)、中庸之道和團(tuán)結(jié)協(xié)作。
值得注意的是,以上所說(shuō)并不是說(shuō)中國(guó)文化相對(duì)與西方文化來(lái)說(shuō)是不變的文化,是封閉的文化。中國(guó)文化是強(qiáng)調(diào)“和平、穩(wěn)定”;但這不意味著就是不變與封閉。中國(guó)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“天人和一”;而要達(dá)到這種境界,必須具有“海納百川”胸懷和“戶(hù)樞不蠹”的發(fā)展性眼光看待天地;因此,在中國(guó)古代的知識(shí)分子中一直強(qiáng)調(diào)“兼容”與“動(dòng)”的觀(guān)念。久而久之,就形成了中國(guó)文化所特有的包容性與變化觀(guān)點(diǎn)――“仁者樂(lè)水,智者樂(lè)山”便是這種觀(guān)點(diǎn)的具體體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬文?哈里斯.文化人自然―普通人類(lèi)學(xué)導(dǎo)引[M].浙江人民出版社1992年版.
[2]謝遐齡.中國(guó)政治思想史[M].高等教育出版社,2003.
價(jià)值觀(guān)是文化的核心部分,是影響人行為的主要因素。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,價(jià)值觀(guān)是深層次影響因素。中方價(jià)值觀(guān)重視道德倫理層面,崇尚和諧與中庸,鼓勵(lì)個(gè)人服從集體。而西方價(jià)值觀(guān)重視法律和契約,崇尚個(gè)人英雄主義,重視個(gè)人自由與個(gè)人意愿。
(二)思維方式不同
思維方式在商務(wù)溝通中發(fā)揮著重要作用,不同地區(qū)的人形成了截然不同的思維方式。中西方在思維方式上的差異重點(diǎn)表現(xiàn)在辯證思維和邏輯思維這兩個(gè)層面上。西方思維方式偏向邏輯思維,而中方思維方式偏向辯證思維。邏輯思維明確區(qū)分了主觀(guān)思想和客觀(guān)思想對(duì)人和環(huán)境的影響,利用科學(xué)的角度觀(guān)察和分析世界,探索和發(fā)現(xiàn)符合邏輯推理的自然規(guī)律,重視推理和思維過(guò)程,追求客觀(guān)有效性。而中方思維方式屬于整體思維、感性思維和螺旋型思維。
(三)語(yǔ)境文化不同
語(yǔ)境文化是語(yǔ)言環(huán)境,其中包含地區(qū)的人文特征和當(dāng)?shù)靥厣奈幕顒?dòng),及長(zhǎng)期形成的文化沉淀和文化心態(tài)。語(yǔ)言環(huán)境與語(yǔ)體風(fēng)格環(huán)境的影響形成了不同民族獨(dú)立的語(yǔ)境文化,是文化的基礎(chǔ)。東方文化是典型的強(qiáng)語(yǔ)境文化,人們?cè)诮徽勚懈⒅匾鈺?huì),對(duì)語(yǔ)言環(huán)境和前后表達(dá)非常敏感。西方文化,尤其是美國(guó)文化,是典型的弱語(yǔ)境文化,不重視環(huán)境,重視“言傳”。
(四)不同
中國(guó)的比較復(fù)雜,民間流傳著多種宗教,主流是以儒家文化為核心,道教和佛教為主體宗教的宗教體系。而西方國(guó)家多數(shù)是以基督教為核心的宗教體系。中方宗教文化體系主張“仁”“和”“義”,人們的行為方式更注重道德倫理、和諧、中庸。而西方宗教文化體系追求平等、自由、博愛(ài),人們的行為方式更注重實(shí)踐和個(gè)體存在,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由與權(quán)力。
二、中西方文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)禮儀的影響
(一)稱(chēng)謂語(yǔ)與問(wèn)候語(yǔ)差異
首先,在稱(chēng)謂語(yǔ)上。中國(guó)人習(xí)慣在姓后面加上對(duì)方的職銜,以表示尊重。但是,在英語(yǔ)中卻很少有這種用法,例如,在中國(guó)“劉老師”是一種尊稱(chēng),但是,在英語(yǔ)國(guó)家,TeacherLiu絕對(duì)不是一個(gè)尊稱(chēng)。其次,在問(wèn)候語(yǔ)上。中方習(xí)慣問(wèn)“吃了嗎”“去哪了”,但是,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中這樣的問(wèn)候會(huì)顯得不合時(shí)宜,不僅違反對(duì)方的文化習(xí)慣,甚至可能會(huì)侵犯對(duì)方的個(gè)人隱私。
(二)禮貌文明語(yǔ)差異
恭維語(yǔ)和謙虛語(yǔ)及其他禮貌用語(yǔ)的使用在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中比較普遍和重要。但是,在恭維和謙虛上中西方也有著明顯差異。中國(guó)人崇尚謙虛,在周易中對(duì)“謙”的解釋是“亨,君子有終”。但是,在西方國(guó)家,謙虛不僅不會(huì)成為一種美德,還會(huì)引起別人對(duì)你能力的誤會(huì)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,對(duì)家人和朋友一般很少說(shuō)謝謝,造成麻煩也很少主動(dòng)道歉,因?yàn)檫@樣會(huì)顯得生分。但是,西方國(guó)家則不同。西方人有強(qiáng)烈的個(gè)體主義導(dǎo)向,即使接受家人的幫助也會(huì)道謝。因此,在商務(wù)活動(dòng)中要注意禮貌詞匯的應(yīng)用,尤其是道歉時(shí),要直截了當(dāng),以免造成誤解。
(三)見(jiàn)面禮節(jié)差異
在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,無(wú)論是正式或非正式場(chǎng)合,商務(wù)談判的雙方在見(jiàn)面時(shí)都要進(jìn)行問(wèn)候,問(wèn)候也屬于一種語(yǔ)言行為。除問(wèn)候語(yǔ)外,還伴隨一些肢體語(yǔ)言。東方國(guó)家的人喜歡握手、鞠躬,而西方國(guó)家則更習(xí)慣擁抱和吻面。因此,面對(duì)不同客戶(hù),要使用不同的肢體語(yǔ)言。
三、中西方文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
(一)價(jià)值觀(guān)念不同對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
由于價(jià)值觀(guān)念不同,中方在商務(wù)活動(dòng)中注重人際關(guān)系建設(shè)。在商務(wù)活動(dòng)中,中方與談判對(duì)象合同確定更多的是代表雙方以后要開(kāi)展長(zhǎng)期合作。但是,在西方核心價(jià)值觀(guān)里,主張談判雙方的平等和自由,注重個(gè)人主義,重視談判的直接結(jié)果和利益再分配。因此,他們更加追求公平合理的談判結(jié)果和談判雙方均衡的利潤(rùn)分配。對(duì)談判中的具體條款,西方人習(xí)慣利用數(shù)據(jù)進(jìn)行報(bào)價(jià)或提出明確交易條件。而東方人在談判過(guò)程中,并不重視談判雙方利潤(rùn)的均衡劃分,且缺乏平等意識(shí)。
(二)思維方式差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
思維方式也是影響國(guó)際商務(wù)談判的一個(gè)重要因素。因?yàn)椴煌貐^(qū)的人在地區(qū)文化差異影響下,形成不同的文化差異和價(jià)值觀(guān)差異,最終形成思維方式差異。中方偏好綜合思維,而西方偏好分析思維。在商務(wù)談判過(guò)程中,中方通常采用的方式是先建立談判框架,然后再談細(xì)節(jié),是一個(gè)由大到小的過(guò)程。一旦原則框架確定,就不會(huì)再讓步,但是,細(xì)節(jié)部分有很大靈活性。而分析性邏輯思維讓西方人把整個(gè)談判過(guò)程分割為不同模塊進(jìn)行談判,一旦確立模塊就算完成。但是,中方談判人員習(xí)慣系統(tǒng)地看問(wèn)題,不愿把整個(gè)談判過(guò)程分割。也許談判進(jìn)行到一半,整個(gè)談判就結(jié)束了;也許談判進(jìn)行到最后,談判的核心部分尚未結(jié)束。但是,西方人談判進(jìn)行到一半,就是談判已經(jīng)結(jié)束了一半。西方人在原則問(wèn)題上比較寬松,不受原則框架限制。喜歡從具體事物入手,通常認(rèn)為細(xì)節(jié)是問(wèn)題的本質(zhì),與整體相比更重視個(gè)體。
(三)溝通風(fēng)格差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
溝通風(fēng)格差異對(duì)談判過(guò)程有重大影響。前文提到,中方是典型的強(qiáng)語(yǔ)境文化,人們?cè)诮徽勚懈⒅匾鈺?huì),對(duì)語(yǔ)言環(huán)境和前后表達(dá)非常敏感;西方文化,尤其是美國(guó)文化,是典型的弱語(yǔ)境文化,不重視環(huán)境,重視“言傳”。在強(qiáng)語(yǔ)境環(huán)境下進(jìn)行商務(wù)溝通和談判,不但需要理解對(duì)方語(yǔ)言包含的意義,還必須結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境和對(duì)方的神態(tài)、表情、肢體語(yǔ)言等進(jìn)行判斷。例如,與中國(guó)人談判時(shí),因?yàn)槿寮椅幕珜?dǎo)和諧中庸,所以中國(guó)人在表示相反意見(jiàn)時(shí),不會(huì)直接提出反對(duì)意見(jiàn),而是用沉默來(lái)表達(dá),但在西方,沉默表示認(rèn)可,這就容易造成對(duì)談判結(jié)果的誤解。與此相對(duì),西方人則不同,他們很少利用語(yǔ)言環(huán)境、表情、態(tài)度、肢體語(yǔ)言等語(yǔ)境因素,而是直截了當(dāng)提出自己的看法和見(jiàn)解,不會(huì)因?yàn)轭檻]雙方的面子或友誼,而做出違反利益的行為。
(四)時(shí)間觀(guān)念差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
不同文化背景產(chǎn)生不同的時(shí)間觀(guān)念。中國(guó)人認(rèn)為,時(shí)間不是一個(gè)線(xiàn)性概念,而屬于一個(gè)系統(tǒng)和循環(huán)概念。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,中方代表通常會(huì)用系統(tǒng)性和統(tǒng)籌性的眼光來(lái)看待談判中遇到的問(wèn)題,可能在談判活動(dòng)中從談判基礎(chǔ)的確立直接到談判結(jié)束,也可能從談判細(xì)節(jié)直接回到談判原點(diǎn)。但是西方代表,特別是美國(guó)人,在商務(wù)談判中更加注重談判的速度和效率,有強(qiáng)烈的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。中國(guó)人注重大局,在談判中需要用較長(zhǎng)時(shí)間考慮談判系統(tǒng)的完整性,而美國(guó)人在談判中則是雷厲風(fēng)行。
四、中西方文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的影響
文化差異同樣會(huì)對(duì)商業(yè)合同的書(shū)寫(xiě)產(chǎn)生影響,尤其是國(guó)際商務(wù)合同。因?yàn)殡p方有截然迥異的文化背景,而且其價(jià)值觀(guān)、思維方式、溝通風(fēng)格也不相同。所以,在國(guó)際商務(wù)合同簽訂過(guò)程中,要利用并綜合考慮談判雙方不同的文化差異,確保雙方理解并明確表達(dá)出各自的意見(jiàn)。在中國(guó),受價(jià)值觀(guān)和思維方式的影響,在合同起草過(guò)程中,通常會(huì)使用如“bythetwosidesthroughfriendlyconsultations(經(jīng)雙方友好協(xié)商)”的表達(dá),但是,西方人認(rèn)為合同是具有法律效力的正式文本,會(huì)在合同書(shū)寫(xiě)過(guò)程中直奔主題,明確雙方權(quán)利和義務(wù)。同時(shí),還要充分考慮語(yǔ)境因素,真正理解合同要表達(dá)的意思,以選擇合適的詞匯。
隨著歷史的發(fā)展,從整體看來(lái)婚姻是我們文明前進(jìn)明顯的特征。但是由于地域,文化和習(xí)俗的巨大影響,中西方的婚禮習(xí)俗存在很大區(qū)別。中國(guó)的婚禮是比較嚴(yán)肅的,而西方國(guó)家的婚禮則是輕松而又愉悅的。這些傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗映射出不同地區(qū)之間的文化差異。
一、中西方婚禮習(xí)俗比較
1.中西方婚禮的總體形象。在中西方婚禮習(xí)俗里最大差別是顏色,在我們中國(guó)紅色被譽(yù)為是喜慶、熱鬧、吉利、興盛的。在結(jié)婚當(dāng)天主要以紅顏色為主,墻壁上、門(mén)窗上、等各個(gè)地方、各類(lèi)物品上都是必須要粘著顏色為大紅的“幀弊值模新娘更是以大紅色為中心,新娘子只可以穿紅色的衣服出嫁,這將被看作是一輩子都會(huì)帶著自己母親的祝福和神靈的保佑,婚禮上所用的小花生、大雞蛋、蠟燭、紅包等都必須是紅色或者是用紅紙裝飾,這將象征著新人一定會(huì)幸福吉祥。西方國(guó)家婚禮則是以白色為主要顏色,結(jié)婚當(dāng)天的新娘,必須身穿白顏色的婚紗,因?yàn)榘咨笳髦鴥?nèi)心的忠貞。西方穿白色婚紗的習(xí)俗源于英國(guó)維多利亞時(shí)期,據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)維多利亞女王身穿白色婚紗嫁給了自己心愛(ài)的王子,并且一直都過(guò)著幸福的生活。自此以后,白色婚紗便成為女孩在結(jié)婚當(dāng)天最喜歡的禮服,而西方的男士一定要身穿白色或黑色西裝。白顏色被西方國(guó)家的人認(rèn)為是慎重的、又是浪漫的,所以在婚禮現(xiàn)場(chǎng)旁邊的大多數(shù)東西大多都會(huì)是白顏色的。不管是新娘,還是新房或是教堂的裝飾都是白色的鮮花,這給人一種安靜而又和諧的感覺(jué)。結(jié)婚當(dāng)天新娘必須身穿白顏色的婚紗,象征著純潔無(wú)暇,能得到上帝的保佑和祝福。
2.中西方新娘的著裝比較。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,我國(guó)新娘的傳統(tǒng)服裝也在發(fā)生變化。很多中國(guó)的新娘子也會(huì)穿上和西方新娘相同的白顏色婚紗,來(lái)顯示自己的純潔、美麗。但是在白色婚紗上必須要有紅色的鮮花或紅繩依舊可以看出中國(guó)古老的傳承依舊沒(méi)有隨外來(lái)文化的影響而止步,因?yàn)樵谖覀儑?guó)家全白色的衣服只有用于辦喪事的時(shí)候。中國(guó)人結(jié)婚的時(shí)候不能穿所有帶“短”字的衣服,因?yàn)檫@樣將預(yù)示著婚姻的短暫。新娘在結(jié)婚的時(shí)候新娘的母親會(huì)買(mǎi)來(lái)所有從內(nèi)到外的衣服及鞋襪,這樣將表示婚后這對(duì)新人便會(huì)過(guò)上幸福的生活。
在西方,對(duì)于新娘裝有一個(gè)沒(méi)有記載的規(guī)矩,新娘在婚禮那天的禮服中必須具有五種東西:“一樣舊的,一樣新的,一樣借的,一樣藍(lán)的,快樂(lè)的新娘子,還有一枚六便士在鞋里。”這種現(xiàn)象在美國(guó)非常明顯。所以新娘穿的婚紗是絕對(duì)不能賣(mài)掉的,如果新娘賣(mài)掉了自己穿過(guò)的婚紗,則將表示現(xiàn)在的生活是和錢(qián)有關(guān)的,這樣的婚姻被譽(yù)為是不會(huì)長(zhǎng)久的。
二、中西方婚禮文化差異比較
1.中國(guó)傳統(tǒng)婚姻觀(guān)念認(rèn)為中國(guó)男女結(jié)婚的主要目的是為了傳宗接代,中國(guó)傳統(tǒng)的婚俗帶有較強(qiáng)的封建文化色彩。可見(jiàn)男子娶女子都是為了給家族傳宗接代,添加人口。孟子也曾說(shuō)過(guò)“不孝有三,無(wú)后為大。”所謂愛(ài)情都是次要的。在我們中國(guó)人根深蒂固的思想觀(guān)念里結(jié)婚不是一個(gè)人的事而是兩個(gè)家庭的大事。古代有言說(shuō)“父母之命,媒妁之言”,這足以體現(xiàn)出新人在婚姻中的被動(dòng)。中國(guó)傳統(tǒng)婚姻中媒人也起到了至關(guān)重要的作用,在中國(guó)結(jié)婚的所有程序中媒人都要有所參加,所謂“媒妁之言”說(shuō)的是男女結(jié)婚對(duì)對(duì)方的了解全靠媒人的陳述。“父母之命”說(shuō)的是家長(zhǎng)在聽(tīng)完媒人的介紹再做決定,最后才會(huì)告知當(dāng)事人。古代男女,在結(jié)婚之前都是陌生的,對(duì)彼此的了解也全是從媒人與父母的描述而得知。媒人與父母決定的婚姻,就算是當(dāng)事人雙方都反對(duì)也是沒(méi)有作用的。如今隨著社會(huì)的發(fā)展,雖然倡導(dǎo)自由戀愛(ài),但結(jié)婚的時(shí)候還是需要媒人的。因?yàn)橹袊?guó)婚姻遵循的是“父母之命,媒妁之言”。在我國(guó)結(jié)婚當(dāng)天必須是有鞭炮聲聲的、而且是震耳欲聾的,如果嘈雜的聲音大則會(huì)被認(rèn)為是熱鬧的,新人就會(huì)得到更多的祝福,所以婚禮當(dāng)天必須是熱熱鬧鬧的。
2.西方婚姻倫理觀(guān)是源于希臘文化和希伯萊基督文化的交融,由此而發(fā)展到現(xiàn)代自由戀愛(ài)的倫理關(guān)系。西方國(guó)家的婚姻比較看重一個(gè)人的自由意志的最大程度的展現(xiàn),是完全根據(jù)個(gè)人內(nèi)心真實(shí)的向往所選擇。二個(gè)人從相遇,相互吸引,相互追求,相互依戀到難分難舍,因而心甘情愿將自己交給對(duì)方,在相互承諾的婚姻下共同組建家庭。他們渴望的是為愛(ài)情努力付出,為婚姻不斷犧牲。西方主要是以基督教為主的,所以西方國(guó)家的婚禮大多都是在教堂里舉行的而主持婚禮人一般都是牧師,其實(shí)在基督徒的觀(guān)念中,婚姻是神賜予人們的禮物,因此他們的婚姻是無(wú)條件的相互委身,并不是基于互惠。在西方國(guó)家,婚禮當(dāng)天教堂播放的婚禮進(jìn)行曲是柔和而安詳?shù)模谝魳?lè)播放期間整個(gè)教堂是非常安靜的,除音樂(lè)外聽(tīng)不見(jiàn)任何聲音,婚禮在一種特別嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍夥罩羞M(jìn)行著。在西方國(guó)家,青年男女相愛(ài)的最后結(jié)果就是結(jié)婚,他們結(jié)婚的目的是為了雙方可以長(zhǎng)相廝守,也是為了雙方可以更美好的一起生活,所以,西方人在選擇結(jié)婚伴侶的時(shí)候,比較看重雙方有沒(méi)有感情,而不會(huì)和家庭的利益有任何的關(guān)系。
三、結(jié)束語(yǔ)
一、中西方餐桌禮儀文化差異對(duì)比
1.歷史起源。
自古以來(lái),中國(guó)就是“禮儀之邦”、“食禮之國(guó)”。最早出現(xiàn)的食禮,又與遠(yuǎn)古的祭神儀式直接相關(guān)。后來(lái)食禮由人與神鬼的溝通擴(kuò)展出人與人的交際,以便調(diào)節(jié)日益復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系,逐步形成吉禮、兇禮、軍禮、賓禮、佳禮等“先秦五禮”,奠定了古代飲食禮制的基石。
漢族傳統(tǒng)的宴飲禮儀程序是:主人向客人發(fā)出請(qǐng)柬,屆時(shí)主人在門(mén)口相迎。出席的賓客也要互致問(wèn)候,開(kāi)席前客人先在客廳小坐,吃些茶點(diǎn)。待客人到齊后一一就座,以左為上,相對(duì)上座的是二座,上座之下為三座。等到客人都坐定之后,主人開(kāi)始敬酒讓菜。敬酒時(shí)先敬長(zhǎng)輩和主賓,最后才是主人。這種傳統(tǒng)的宴請(qǐng)禮儀在我國(guó)的大多數(shù)地方流傳至今,在各種電影電視劇作品中也很多見(jiàn)。清代受西餐傳入的影響,一些西餐禮儀也被引進(jìn),中西餐飲文化的交流,使得餐飲禮儀更加科學(xué)合理。
西方餐桌禮儀起源于法國(guó),當(dāng)時(shí)因著拜占庭文化啟發(fā),制定了一系列細(xì)致的禮儀。在十七世紀(jì)以前,傳統(tǒng)習(xí)慣是戴著帽子用餐。在帝制時(shí)代,餐桌禮儀顯得繁瑣、嚴(yán)苛,不同民族有不一樣的用餐習(xí)慣。歐洲的餐桌禮儀由騎士精神演變而來(lái)。在十二世紀(jì),意大利文化流入法國(guó),餐桌禮儀和菜單用語(yǔ)均變得更為優(yōu)雅精致,教導(dǎo)禮儀的著作亦紛紛面世。
時(shí)至今日,餐桌禮儀還在歐洲國(guó)家繼續(xù)傳留下去。西方家庭素有把餐桌當(dāng)成課堂的習(xí)俗。從孩子上餐桌的第一天開(kāi)始,家長(zhǎng)就對(duì)其進(jìn)行餐桌禮儀的培養(yǎng)。
2.餐桌用語(yǔ)。
在中國(guó),即使餐桌上的菜琳瑯滿(mǎn)目,主人也會(huì)說(shuō)“菜很少,招待不周,還請(qǐng)大家多擔(dān)待“;而西方國(guó)家的主人則會(huì)很隨便的說(shuō)“help yourselves”,顯得很自然隨意。同時(shí)中國(guó)的主人會(huì)不時(shí)往客人的碗里添布新菜,經(jīng)常客人的碗被主人夾的菜裝得滿(mǎn)滿(mǎn)的,但是在西方這是非常不禮貌的行為,主人的布菜會(huì)讓客人覺(jué)得自己的意愿沒(méi)有受到尊重。
3.餐具使用和擺放。
筷子刀叉是中西餐桌禮儀最基本差異。在我國(guó),北方多木,南方多竹,而筷子的主要原料就是木頭和竹子。而刀叉的起源與歐洲古代的游牧民有關(guān),他們隨身帶刀,往往遇到獵物,用刀子割下來(lái),燒熟了,用刀子分著吃。大約到15世紀(jì)前后,為了改變進(jìn)餐姿勢(shì),才慢慢開(kāi)始使用叉子。不同的餐具反映了不同的生活觀(guān)念。
在中國(guó),一家人坐在一起,用筷子合餐,體現(xiàn)了老老少少坐在一起的家庭單元,而西方人一開(kāi)始就分吃,由此反映出西方人講究獨(dú)立,子女長(zhǎng)大后就獨(dú)立闖世界的想法和習(xí)慣。
筷子是中餐最重要的餐具。在使用當(dāng)中,用餐前筷子一定要整齊地放在飯碗的右側(cè),用餐后一定要整齊地豎向放在飯碗的正中。和人交談時(shí),要暫時(shí)放下筷子;不要把筷子豎直插放在食物上面;不能用筷子剔牙’撓癢或夾取食物以外的東西。
西方餐具擺放時(shí)托盤(pán)居中,左叉右刀,刀尖向上,刀口向內(nèi),盤(pán)前橫匙,主食靠左,餐具靠右,其余用具酌情擺放。酒杯的數(shù)量與酒的種類(lèi)相等,擺法是從左到右。西餐中餐巾放在盤(pán)子里。使用刀時(shí),刀刃不可向外,而且不可將刀叉的一端放在盤(pán)子上,另一端放在桌子上;進(jìn)餐中需要暫時(shí)放下刀叉時(shí),應(yīng)擺成八字型,分別放置餐盤(pán)邊上,刀刃朝向自己,表示還要繼續(xù)吃;用餐結(jié)束后將叉子的背面向上,刀刃向內(nèi)與叉子并攏,平息放置于餐盤(pán)上,表示用餐結(jié)束。
4.從座位安排角度對(duì)比。
中西方都對(duì)宴請(qǐng)活動(dòng)過(guò)程中的座位排序極為重視,中國(guó)人在傳統(tǒng)的思想中,對(duì)八仙桌極為喜愛(ài)。在宴請(qǐng)中,年紀(jì)大的長(zhǎng)者或是主人,以及德高望重的人坐到主要位置,其他客人會(huì)按順序入座;而西方國(guó)家在宴請(qǐng)客人中,習(xí)慣用長(zhǎng)桌,主人會(huì)坐在桌子的兩端,而客人則按照次序入座,這種差異反映了中西方思想方面的差異,中國(guó)人喜歡幸福圓滿(mǎn)的感覺(jué),所以選擇圓形的桌子。
5.從餐桌禮儀禁忌角度對(duì)比。
與中國(guó)的傳統(tǒng)家庭一起用餐,一定要尊重他們的習(xí)俗,不要觸犯了他們的禁忌,因?yàn)橹袊?guó)人通常認(rèn)為飲食與人的命運(yùn)息息相關(guān),如果在用餐時(shí)犯了禁忌會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)。比如說(shuō)吃魚(yú),當(dāng)吃完一面魚(yú)身,需要用筷子翻轉(zhuǎn)到另一面時(shí),通常開(kāi)車(chē)的人是不會(huì)動(dòng)筷子去翻的。他們認(rèn)為:如果翻了魚(yú)身,那么駕車(chē)的時(shí)候就會(huì)翻車(chē)。
在西方餐桌上也有一些注意事項(xiàng):比如不要在餐桌上化妝,用餐巾擦鼻涕;每次送到嘴里的食物不要太多,在咀嚼時(shí)不要說(shuō)話(huà);就餐時(shí)不可以狼吞虎咽;遇到自己不愿吃的食物也應(yīng)一點(diǎn)放在盤(pán)中,以示禮貌;不應(yīng)在進(jìn)餐中途退席;確實(shí)需要離開(kāi),要向左右的客人小聲打招呼;飲酒干杯時(shí),即使不喝,也應(yīng)該將杯口在唇上碰一碰,以示敬意等。
二、形成中西方文化差異的原因
1.思維方式不同。
中西方受不同文化底蘊(yùn)的影響,產(chǎn)生不同的思維方式,反過(guò)來(lái),不同的思維方式又進(jìn)一步影響文化的發(fā)展。中國(guó)人的思維是綜合性的,在思考的過(guò)程中注重集體利益,而西方人則偏好分析性思維,思維上更強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和自我,注重個(gè)性的張揚(yáng)。
2.價(jià)值觀(guān)的不同。
中國(guó)人的價(jià)值觀(guān)是集體主義,相對(duì)的西方人的思想中個(gè)人主義占主要地位。中國(guó)人崇尚中庸的思想,主張通過(guò)努力來(lái)調(diào)和各種矛盾以達(dá)到共贏(yíng)的結(jié)果。而西方則以個(gè)人利益為重,注重自我和個(gè)性的張揚(yáng)。價(jià)值觀(guān)的差異影響的意義深遠(yuǎn),不僅在心靈思想上有著不小的影響,同時(shí)也可以影響整個(gè)國(guó)家的體系。
受思維方式和價(jià)值觀(guān)的影響,中西方餐桌禮儀存在各方面的差異,這些差異對(duì)跨文化交際有重要的影響。因此在中西方交往之前,對(duì)對(duì)方的餐桌禮儀了解十分必要。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,通過(guò)對(duì)中西方餐桌禮儀差異的分析,了解到了中西方之間不同的文化傳統(tǒng)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益發(fā)展,國(guó)與國(guó)、人與人之間的交往日趨頻繁,也就突顯了餐桌禮儀在國(guó)際交往中的重要性。掌握二者之間的不同,對(duì)于我們提高自身的素質(zhì)有著很大的幫助,人們需要了解中西方國(guó)家在餐桌禮儀上的差異,以便能在國(guó)際交往中更好地交流,給生活和工作帶來(lái)更大的便利。
參考文獻(xiàn):
[1]李海芳. 淺析中西方飲食文化差異[J]. 跨世紀(jì):學(xué)術(shù)版,2009,17(4)。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者必須面對(duì)兩種不同的語(yǔ)言,而這兩種語(yǔ)言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對(duì)的還有兩種文化,而“文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣”。[1]只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言障礙,真正達(dá)到文化交流的目的。
一、中西方文化的差異
(一)地域環(huán)境與歷史背景的差異
文化具有鮮明的地域特征,不同的地區(qū)就會(huì)有相應(yīng)的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同又會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異。由于我國(guó)西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故“東風(fēng)”能夠使萬(wàn)物復(fù)蘇,經(jīng)常和春天相聯(lián)系。英國(guó)西臨大西洋,春天西風(fēng)帶來(lái)萬(wàn)物復(fù)蘇。在雪萊的《西風(fēng)頌》中,“西風(fēng)”是“精神”的象征,是春天復(fù)蘇的精神。
自古以來(lái),中國(guó)以農(nóng)業(yè)為主,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語(yǔ)中有很多詞和牛有關(guān),比如“牛脾氣”、“孺子牛”等。英國(guó)古時(shí)主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國(guó)生產(chǎn)中的重要作用在各自的語(yǔ)言表達(dá)上很清楚地表現(xiàn)出來(lái)。例如漢語(yǔ)中說(shuō)“吹牛”,翻譯成英語(yǔ)就成了“talk horse”;漢語(yǔ)中的“牛飲”到了英語(yǔ)中就變成了“drink like a horse”。
(二)社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
語(yǔ)言具有濃厚的生活氣息和鮮明的民族特色。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長(zhǎng)期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配,是語(yǔ)言賴(lài)以生存并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤。英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過(guò)于對(duì)龍的態(tài)度。
龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢(shì)和奮發(fā)向上。在漢語(yǔ)中,有關(guān)龍的詞語(yǔ)大都是褒義的,如“藏龍臥虎”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”等。但是在英語(yǔ)中,dragon被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕薄@纾篢he woman in charge of the accounts department is an absolute dragon!(會(huì)計(jì)科那個(gè)女科長(zhǎng)是個(gè)十足的母夜叉!)。
(三)的差異
每個(gè)民族都有各自的和宗教文化,它對(duì)人們的價(jià)值觀(guān)念和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。在幾千年的歷史長(zhǎng)河中,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以希臘、羅馬神話(huà)對(duì)英美文化和社會(huì)的影響比較深刻久遠(yuǎn)。如中國(guó)人說(shuō)“菩薩保佑”,西方人則說(shuō)“God bless you.(上帝保佑你)”;中國(guó)人說(shuō)“天知道”,西方人則說(shuō)“God knows.(上帝才知道)”;中國(guó)人說(shuō)“謀事在人,成事在天”,西方人則說(shuō)“Man proposes,God disposes.”。在翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當(dāng)文字精確翻譯出來(lái)。
二、文化差異下的翻譯方法
翻譯不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。為此,我在翻譯時(shí)要運(yùn)用各種方法,既要復(fù)合原文的意思,又要兼顧到文化之間的差異,最大限度地、準(zhǔn)確地傳遞信息。
(一)直譯法
“直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把源語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語(yǔ)的詞句,即如何在保持源語(yǔ)形式的同時(shí)不讓其意義失真”。[2]它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的詞語(yǔ):Practice makes perfect.(熟能生巧); Walls have ears.(隔墻有耳); New-born calves make little of tigers.(初生牛犢不怕虎);“竭澤而漁”(to drain a pond to catch all the fish)。
直譯重在忠實(shí)原文,從內(nèi)容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動(dòng)的比喻、巧妙的手法和獨(dú)特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有、具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞。
(二)意譯法
意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯, 又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開(kāi)其文化背景,譯出其意義即可。意譯法就是不拘泥于原文的形式,重在意思的表達(dá)。
比如:In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”。Murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁保蝗缱g成“紙包不住火”。 漢語(yǔ)的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband’s hardships”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就是“形合”和“意合”的關(guān)系。
(三)直譯法與意譯法相結(jié)合
直譯與意譯是相對(duì)而言的,沒(méi)有絕對(duì)的分界線(xiàn)。有時(shí)尤其是在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,即部分直譯,部分意譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。“譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果”。[3]
英語(yǔ)中的成語(yǔ)“Even Homer sometimes nods.”,在這句成語(yǔ)后面,譯者會(huì)加上一句“Even the wise are not always free from error.”,正好對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)成語(yǔ)“智者千慮,必有一失”。漢語(yǔ)中的“班門(mén)弄斧”可以譯為“ show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”,加上“the master carpenter”這部分,就能夠比較清楚、準(zhǔn)確地傳遞原文的意思。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,漢英兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。這些差異要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中,要提高對(duì)文化差異的敏感度,不但要具備英漢雙語(yǔ)的能力,而且要有豐富的雙文化知識(shí)。因此在翻譯過(guò)程中,譯者絕不可只單純考慮語(yǔ)言及詞匯的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場(chǎng)出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。
參考文獻(xiàn):
列寧曾經(jīng)指出:“語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具。”不同的民族有不同的文化,民族文化之間存在著很大的差異,這種差異給文化交流構(gòu)成了障礙,給翻譯造成了困難。重視文化差異,了解民族習(xí)俗是翻譯學(xué)習(xí)中不可忽視的問(wèn)題。
一、語(yǔ)言和文化的關(guān)系
在當(dāng)今外語(yǔ)翻譯過(guò)程中,把語(yǔ)言和文化結(jié)合起來(lái),已被人們普遍接受。在翻譯過(guò)程中絕對(duì)不僅僅是要求語(yǔ)言形式正確,還必須了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化。語(yǔ)言同文化相輔相成,它是文化信息的載體,特定的文化常把某種烙印加到語(yǔ)言上。語(yǔ)言和文化是密不可分的,不了解外語(yǔ)的文化背景,就無(wú)法正確理解和運(yùn)用外語(yǔ)。東西方的社會(huì)是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習(xí)俗等都有不同程度的差異。一般人可能懂得說(shuō)語(yǔ)言,卻往往不懂
得語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的文化。真正的外語(yǔ)人才卻可以看到這背后深藏的秘密,這是因?yàn)樗麑?duì)所學(xué)外語(yǔ)的文化底蘊(yùn)有深厚的認(rèn)識(shí),他不會(huì)只停留在語(yǔ)言層面上去簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí),而是去多了解西方文化習(xí)俗,從中挖掘出語(yǔ)言暗藏的文化背
景。
從語(yǔ)言和文化的關(guān)系來(lái)看,語(yǔ)言既是文化的重要載體,其本身也是文化的一種形式。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)不能是單純的語(yǔ)言學(xué)習(xí),還應(yīng)擴(kuò)大人們的視野,了解英語(yǔ)國(guó)家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。“學(xué)外語(yǔ)而不懂其文化,等于記住了一連串沒(méi)有實(shí)際意義的符號(hào),很難有效地加以 運(yùn)用,而且每每用錯(cuò)”。既然語(yǔ)言是文化不可分割的一部分,同時(shí)又擔(dān)負(fù)著傳達(dá)文化的任務(wù),所以語(yǔ)言得體性――這種能力反映出學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)語(yǔ)言所代表文化的了解程度。語(yǔ)言得體性離不開(kāi)社會(huì)文化知識(shí)。文化語(yǔ)言學(xué)研究表明,語(yǔ)言中儲(chǔ)存了一個(gè)民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),反映了該民族文化的全部特征。例如,英語(yǔ)She is a Cat。無(wú)法對(duì)譯為“她是一只貓。”因?yàn)橹袊?guó)文化里“貓”同“包藏禍心的女人”之間沒(méi)有任何關(guān)系,而在西方卻是關(guān)系密切。語(yǔ)言不可能脫離文化而單獨(dú)存在。正如美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出,“文化可以解釋為社會(huì)所做的和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。”由于語(yǔ)言是一種民族文化的表現(xiàn)與承載形式,不了解這個(gè)民族的文化,也就無(wú)法真正學(xué)好該民族的語(yǔ)言。
二、中西方文化差異
1.理解和思維方式不同
世界上幾乎每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言理解和思維方式,英漢兩個(gè)民族也不例外,在觀(guān)察,理解與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。對(duì)顏色詞的理解和使用,便是一個(gè)突出的例子。
在英漢兩種語(yǔ)言中,顏色的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。如:
black tea紅茶
blue film黃色影片
green with envy紅眼病(嫉妒)
a white day吉日
blue- sky market露天市場(chǎng)
grey income灰色收入
hot travel route黃金線(xiàn)路
white lie善意的謊言
love pea紅豆
blue tooth藍(lán)牙
beauty紅顏
yellow livered膽小鬼
邏輯思維上也存在著差異,如:He loves his wife and so do I.如果直譯為“他愛(ài)他的妻子,我也愛(ài)。”那就會(huì)存在誤解,你也喜歡別人的妻子。因?yàn)槲鞣饺松罟?jié)奏較快,講話(huà)喜歡用短句子,因此應(yīng)避免使用長(zhǎng)句子或者羅嗦的句子,對(duì)方會(huì)聽(tīng)得不耐煩,就盡量用簡(jiǎn)短易懂的白話(huà)英語(yǔ),用字越少越妙。正確的譯文應(yīng)是“他愛(ài)他的妻子,我愛(ài)我的妻子。”而中國(guó)人偏好綜合思維,其思維方式是整體優(yōu)先式。所以我們?cè)诜g時(shí)就要注意詞語(yǔ)的增減和句子順序、結(jié)構(gòu)的調(diào)整。如:
(1)原文:我國(guó)先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國(guó)之寶也”的思想。
譯文:Chinese thinkers of the pre-Qin days (over
2,000 years ago) advanced the doctrine “l(fā)ov-
ing people and treating neighbors kindly are most valu-
able to a country.”
(2)原文:Beauty is in the eye of beholder.
譯文:情人眼里出西施。
(3)原文:lt is no good eating too much.
譯文:吃的太多沒(méi)好處。
2.歷史背景不同
一個(gè)民族及其國(guó)家由于歷史發(fā)展不同,在其漫長(zhǎng)的民族歷史長(zhǎng)河所形成的文化也不相同。任何一個(gè)民族的文化都是歷史的積淀,不同的國(guó)家民族有不同的文化。生活在不同的環(huán)境里,具有不同的歷史背景,對(duì)事物的理解和感受顯然是不同的。語(yǔ)言的發(fā)展和民族歷史的發(fā)展也是緊密相聯(lián)的。例如西方國(guó)家的人們多數(shù)信仰上帝,所以英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。如God helps those who help themselves(天助自助者),詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說(shuō)God damn you,危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)Thanks God或God bless you。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都有相當(dāng)一部分語(yǔ)言來(lái)自真實(shí)的歷史事件或與某個(gè)歷史人物有關(guān)。如果對(duì)整個(gè)歷史事件或某個(gè)歷史人物的事情不是很了解的話(huà),就難以翻譯得體。如美國(guó)夏威夷大學(xué)中國(guó)研究中心教授安樂(lè)哲(Roger T.Ames)在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),“仁”字就頗費(fèi)腦筋。雖然是“仁”一個(gè)核心概念,但孔子卻給出了六種不同的解答。可見(jiàn),如果將“仁”視為一個(gè)普適性概念的話(huà),就會(huì)破壞它的個(gè)別性。因此不能使用humanity這一譯法。而benevolence也不能準(zhǔn)確地表達(dá)“仁”的涵義,只是表達(dá)一種狹窄心理態(tài)度的簡(jiǎn)單詞匯,而“仁”的意義卻很廣大。所以在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),將“仁”譯作authoritativeness,authoritative具有“禮貌”、“創(chuàng)作”、“權(quán)威”等含義。而在《中國(guó)哲學(xué)資料書(shū)》里,則將“仁”譯作consummate person/conduct。
綜上所述,在語(yǔ)言交流的過(guò)程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。唯有深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,才能跨越語(yǔ)言鴻溝,從而使翻譯中的問(wèn)題迎刃而解。所以簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯就是把原文的意思在譯文中表達(dá)出來(lái)。但是這簡(jiǎn)單的一句話(huà),做起來(lái)卻并不容易。在翻譯的實(shí)踐中,通過(guò)對(duì)兩種文化差異的對(duì)比,從而掌握它們的特點(diǎn),并運(yùn)用這些特點(diǎn)解決翻譯中遇到的困難。
參考文獻(xiàn)
1.單其昌:《漢英翻譯技巧》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999。
二、生活習(xí)俗
語(yǔ)言用來(lái)交際源于生活,生活習(xí)俗在一定程度上能夠限制語(yǔ)言的表達(dá)。英美國(guó)家的人見(jiàn)面時(shí)非常喜歡談?wù)撎鞖鉅顩r,像“Lovelyweather,isn’tit”之類(lèi)的話(huà)語(yǔ)。當(dāng)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可譯成你好。而在中國(guó),人們見(jiàn)面打招呼時(shí)常說(shuō):“你吃過(guò)了么”,“吃的什么”,這并不是關(guān)心別人是否吃過(guò)飯,吃的什么,而是見(jiàn)面打招呼的一種方式。在這種情況下翻譯成英文常用“howdoyoudo”不能翻譯成“haveyouhandyourmeal”,不然外國(guó)人以為你要請(qǐng)客吃飯。英漢差異還表現(xiàn)在對(duì)動(dòng)物的文化內(nèi)涵。中國(guó)很多貶義詞語(yǔ)都和狗有關(guān),如:“走狗”“狗腿子”“狗咬狗一嘴毛”“落水狗”“狗地主”“狐朋狗友”等,很明顯在中國(guó)文化中,狗無(wú)疑是令人鄙視的對(duì)象。此外還有蠅營(yíng)狗茍、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狗血噴頭。可是在英語(yǔ)中狗卻帶有褒義,如;aluckydog(幸運(yùn)的人),atopdog(重要的人),aseadog(有經(jīng)驗(yàn)的水手),ajollydog(快樂(lè)的人),everydoghashisday(凡人皆有得意日),loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)。由此得知,dog被老外認(rèn)為是忠誠(chéng)的朋友。亞洲四小龍的英文是“thefourAsiantigers”而非“thefourAsiandragons”,這是因?yàn)閠iger在西方文化中被看作“勇猛,富有進(jìn)取精神”。但在數(shù)千年的中華文明史中龍象征著天上的神靈,威武雄壯,生氣勃勃。中國(guó)人習(xí)慣稱(chēng)自己為“炎黃子孫,龍的傳人”,而虎只是陸地上的物種。而在西方的文化中,dragon是一種渾身長(zhǎng)滿(mǎn)鱗片、嘴里能?chē)娀鸬木薮篁狎妗F浔挥脕?lái)指兇惡的鬼怪,是邪惡的象征,如:英語(yǔ)中如果用dragon來(lái)修飾女人,說(shuō)明此人兇悍,令人厭惡,有貶義。由此可見(jiàn),其文化內(nèi)涵有天壤之別。因此在翻譯的過(guò)程中,為了能更確切地表達(dá)原義要重視文化差異。
1前言
全球化促進(jìn)了“跨文化交際”的發(fā)展,“跨文化交際”一詞最早在美國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家霍爾的《無(wú)聲的語(yǔ)言》中出現(xiàn),指文化背景各異的人們之間的交際活動(dòng)。不同的民族因獨(dú)特的社會(huì)歷史環(huán)境和地域環(huán)境形成了風(fēng)格迥異的民族文化,這些民族文化之間的差異體現(xiàn)在思維方式、交流方式、生活方式等各個(gè)方面,給“跨文化交際”帶來(lái)的天然的屏障與阻礙。文化價(jià)值觀(guān)和行為文化特征是國(guó)際間“跨文化交際”的主要內(nèi)容,結(jié)合當(dāng)前“跨文化交際”中出現(xiàn)的誤解和沖突,接下來(lái)筆者將從思想觀(guān)念和日常生活兩個(gè)方面出發(fā)多中西方文化之間的差異做一詳細(xì)分析,并探尋有效解決文化交際沖突的方法途徑。
2中西方思想觀(guān)念上的差異
2.1思維方式的差異
中西方在對(duì)待事物的理解和看法上存在著明顯的差異,這種差異內(nèi)在的表現(xiàn)在中西方思想觀(guān)念的差異。我們中國(guó)的思維方式在注重直接感受的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)從一般到具體的認(rèn)識(shí)過(guò)程,而西方的思維方式恰恰相反,西方的認(rèn)識(shí)過(guò)程是從具體到一般的過(guò)程。中西思維方式的差異還體現(xiàn)在認(rèn)識(shí)的模式上,中國(guó)素來(lái)重視“天人合一”,即人的發(fā)展與自然和諧統(tǒng)一,整體性思維中國(guó)認(rèn)識(shí)世界的基礎(chǔ);西方在自然科學(xué)的指導(dǎo)下,建立了人與自然的二元對(duì)立的關(guān)系,保護(hù)個(gè)人的利益和自由、獨(dú)立發(fā)展等西方觀(guān)念體現(xiàn)出了西方的個(gè)體性思維。
2.2價(jià)值觀(guān)念的差異
有學(xué)者提出“跨文化交際”的核心是價(jià)值觀(guān)念,要想實(shí)現(xiàn)跨文化交際的真正發(fā)展,必須正確認(rèn)識(shí)中西方價(jià)值觀(guān)念上的差異。在家庭觀(guān)念上,中國(guó)傳統(tǒng)的家庭有濃厚的家族觀(guān)念和血脈觀(guān)念,家庭內(nèi)部長(zhǎng)幼有序、輩分有別。但是在西方的家庭中,兒女18歲后就離開(kāi)父母,對(duì)父母也不承擔(dān)贍養(yǎng)的職責(zé)。在對(duì)待個(gè)人隱私上也存在很大差異,中國(guó)人注重團(tuán)結(jié)和坦誠(chéng),隱私觀(guān)念比較薄弱,而西方人比較注重個(gè)人隱私的問(wèn)題,貿(mào)然問(wèn)一名西方女子的年齡,會(huì)引起西方女子的極大反感。
2.3法律觀(guān)念的差異
法律是在文化土壤中盛開(kāi)的鮮花,不同的文化催生了不同的法律精神,中西方的文化差異還體現(xiàn)在法律觀(guān)念的差異上。中國(guó)注重“以和為貴”和“家和萬(wàn)事興”,打官司在中國(guó)人的意識(shí)里是有傷和氣和不光彩的事情,制定法律的理論基礎(chǔ)也是中國(guó)傳統(tǒng)的綱常倫理,由于缺乏明確的公共意識(shí),法律的執(zhí)行也要依靠道德的規(guī)范。西方的法律觀(guān)念和法律意識(shí)比較濃厚,法制精神已滲透到生活的各個(gè)方面,在西方法制化國(guó)家里有一個(gè)著名的例子,一所大型商場(chǎng)因建筑不恰當(dāng)形成旋風(fēng)致使老人摔倒,商場(chǎng)被告上法庭,老人獲取了高額賠償金。
3中西方日常生活中的差異
3.1風(fēng)俗習(xí)慣的差異
在跨文化交際中要十分重視中西方文化在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,避免出現(xiàn)不必要的尷尬和誤會(huì)。“狗”在中國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境下多用于貶義,影射壞人、笨蛋或背叛的人,如“狗東西”、“狗屁不通”和“走狗”。但是西方的語(yǔ)言環(huán)境下,從“a luck dog”中即可看出與中國(guó)的“狗”意象就有不同的象征意義。再如中西方在數(shù)字使用習(xí)俗的也存在很大差異,中國(guó)人喜歡偶數(shù),例如“好事成雙”“十全十美”等都寄予了中國(guó)人的美好愿望,而在西方國(guó)家了人們偏愛(ài)奇數(shù),認(rèn)為單數(shù)是吉利的數(shù)字。
3.2交往習(xí)慣的差異
跨文化交際加深了國(guó)際之間的交往和交流,強(qiáng)調(diào)了把握中西方交往習(xí)慣的差異的重要性。首先在稱(chēng)呼上,中國(guó)重視“長(zhǎng)幼有別”,所以不能直呼長(zhǎng)輩的姓名,而在西方親屬之間直呼姓名是親切和禮貌的表示。其次在見(jiàn)面問(wèn)候時(shí),中國(guó)人為了表達(dá)自己的關(guān)心之意,常常說(shuō)“你去哪里?”或“你吃飯了嗎?”,而面對(duì)西方人“你去哪里?”明顯冒犯了他人的隱私,“你吃飯了嗎?”西方人會(huì)誤解為你要請(qǐng)他吃飯。最后再告別用語(yǔ)上,中國(guó)人注重表達(dá)自己的關(guān)心和感激,例如在告別時(shí)說(shuō)“多謝您的指點(diǎn),學(xué)生我受益匪淺!”,而西方在告別時(shí)多說(shuō)“Happy talking to you !”來(lái)表達(dá)自己對(duì)他人的欣賞之意和交往過(guò)程的評(píng)價(jià)。
3.3教育方式的差異
教育方式直接反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng),中西方文化的差異在教育方式上的差異主要體現(xiàn)在以下方面。中國(guó)對(duì)孩子進(jìn)行教育的目的著眼于未來(lái)找到一份高薪、穩(wěn)定的工作,家庭教育、學(xué)校教育在這一教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下,片面注重學(xué)生的成績(jī)高低,忽視了學(xué)生的全面、綜合發(fā)展。此外,中國(guó)孩子缺少必要的社會(huì)教育,造成社會(huì)使用能力比較低。目前,中國(guó)教育不斷進(jìn)行素質(zhì)教育的改革,并取得了很好的效果。西方的教育重視孩子多元化的發(fā)展,希望通過(guò)教育培養(yǎng)出具有自由民主精神和探索精神的人才,在教育目標(biāo)和教育方式上與中國(guó)的教育存在著巨大的差異。
3.3飲食文化的差異
“民以食為天”,中西方在飲食文化上的差異也日益受到人們的關(guān)注。中國(guó)具有悠久的飲食文化,對(duì)食物強(qiáng)調(diào)“色、香、味、意、形”俱全。中國(guó)人習(xí)慣親朋好友聚在一起吃“團(tuán)圓飯”,中國(guó)人的飲食工具“筷子”成了中國(guó)飲食文化的形象代表。西方人在飲食上追求簡(jiǎn)單和營(yíng)養(yǎng),十分重視進(jìn)餐禮儀。西方人出于衛(wèi)生的考慮,在進(jìn)餐是實(shí)行分餐制,以“刀、叉、匙”為飲食工具。
4在中西方文化差異下實(shí)現(xiàn)跨文化交際的途徑
4.1在平等尊重的基礎(chǔ)上加深中西方之間的溝通了解
在平等尊重的基礎(chǔ)上加深中西方之間溝通和了解,是在差異下實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的根本途徑。文化沒(méi)有貴賤之分,跨文化交際的終極目標(biāo)是為了實(shí)現(xiàn)世界人民之間的平等交流和共同發(fā)展,在文化交流中,我們中西方要相互尊重對(duì)方的文化,尊重對(duì)方的思想觀(guān)念和生活方式,在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)話(huà),最終實(shí)現(xiàn)世界文化的多元化。
4.2在堅(jiān)持入鄉(xiāng)隨俗的原則上提升和完善自我
“入鄉(xiāng)隨俗”是跨文化交際過(guò)程避免出現(xiàn)誤會(huì)和尷尬的有效方法,實(shí)現(xiàn)“入鄉(xiāng)隨俗”的前提是了解西方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,即通過(guò)交流和學(xué)習(xí)不斷完善和提升自身的文化素養(yǎng)。有效的語(yǔ)言交流要考慮特定的語(yǔ)境和交流環(huán)境,如見(jiàn)到中國(guó)朋友仍舊以“你吃飯了嗎?”的形式打招呼,見(jiàn)到西方人則說(shuō):“How are you !”此外,跨文化交際者要汲取世界文化營(yíng)養(yǎng),不斷提升自身的社交知識(shí)和社交技能,掃除跨文化交際中的文化阻隔和文化障礙。
5結(jié)語(yǔ)
綜上所述,中西方之間的文化差異主要體現(xiàn)在思維方式、價(jià)值觀(guān)念、交往習(xí)慣、飲食文化等方面,在平等尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)溝通交流和完善自身文化素養(yǎng)是掃除文化差異障礙的有效途徑。在全球化深入發(fā)展的今天,中西方的文化不斷交流和碰撞,跨文化交流促進(jìn)了世界文化的多元化和共融,中西方的文化差異最終也將在跨文化交流的過(guò)程中逐漸消失。
參考文獻(xiàn):
[1]董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀(guān)察,2012(4)
[2]邵彤.中西方社會(huì)文化差異在跨文化交際中的表現(xiàn)[J].沈陽(yáng)工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1)
[3]黃耘.中西方文化差異對(duì)跨文化交際的影響[J].南方論壇,2010(3)
一、前言
翻譯的過(guò)程就是將兩種不同的語(yǔ)言活動(dòng)的言語(yǔ)產(chǎn)物進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程。由于語(yǔ)言產(chǎn)生和發(fā)展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過(guò)程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對(duì)譯者的文化素養(yǎng)有了較高的要求。在翻譯過(guò)程中,如果譯者對(duì)于所翻譯語(yǔ)言的文化了解不深入就無(wú)法真正的了解這門(mén)語(yǔ)言,會(huì)造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現(xiàn)象,我們必須要認(rèn)識(shí)到文化的重要性,通過(guò)了解不同語(yǔ)言背后的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文化內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上跨越文化的鴻溝,準(zhǔn)確的表達(dá)出原作的含義。在中英文的翻譯過(guò)程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會(huì)風(fēng)俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對(duì)于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結(jié)合翻譯中的實(shí)例,對(duì)中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行分析和探討,以此為翻譯過(guò)程中“信達(dá)雅”基本原則的實(shí)現(xiàn)提供一些參考。
二、中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體來(lái)說(shuō),中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現(xiàn)。具體來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中,中西方的文化差異主要有以下五個(gè)方面的體現(xiàn):
(一)中西方地理差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方在地里環(huán)境方面有較大差異,這種地理差異導(dǎo)致語(yǔ)言上地理文化的差異。具體來(lái)說(shuō),我國(guó)處于北半球,是季風(fēng)氣候明顯的國(guó)家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國(guó)春天的季風(fēng)從東面或東南面來(lái),而秋天的季風(fēng)則是從西面或西南面來(lái)。因此,在我國(guó)文化中經(jīng)常用東風(fēng)比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”是將東風(fēng)與春天、溫暖聯(lián)系在一起。而劉禹錫《酬酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》中“西風(fēng)一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現(xiàn)了西風(fēng)在中國(guó)文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國(guó)不同,在西方國(guó)家,西風(fēng)帶來(lái)春天,而東風(fēng)則帶來(lái)寒冷。因此在翻譯中若是簡(jiǎn)單的將古詩(shī)中的“東風(fēng)”、“西風(fēng)”進(jìn)行直譯就會(huì)為西方人帶來(lái)困擾,因此在翻譯過(guò)程中要非常注意這一點(diǎn)。如上文中的詩(shī)句,如果直接將東風(fēng)翻譯為“east wind”則無(wú)法體現(xiàn)出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國(guó)是大陸性氣候,而西方國(guó)家是海洋性氣候,因此在對(duì)山、水等詞語(yǔ)的地理文化含義方面有較大不同。舉例來(lái)說(shuō),在中文中揮金如土一詞經(jīng)常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應(yīng)用就反應(yīng)出地理文化差異在語(yǔ)言翻譯中的不同。
(二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
在中西方歷史文化差異方面,中國(guó)擁有五千年的悠久歷史,在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的封建統(tǒng)治后形成了獨(dú)有的儒家文化和家天下思想。而且我國(guó)古代飽經(jīng)戰(zhàn)亂和朝代更迭,對(duì)于民族和歷史有獨(dú)特的身后認(rèn)同感。而西方歷史文化與我國(guó)歷史文化產(chǎn)生背景并不相同,封建政權(quán)在西方統(tǒng)治時(shí)間和統(tǒng)治程度都遠(yuǎn)不及我國(guó),因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現(xiàn)。在我國(guó)“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語(yǔ)都有其獨(dú)特的歷史背景,如果簡(jiǎn)單翻譯的話(huà)很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語(yǔ)如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國(guó)人都無(wú)法理解,但是若聯(lián)系這個(gè)短語(yǔ)的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個(gè)短語(yǔ)。在歷史背景差異下,很多中國(guó)歷史成語(yǔ)或短語(yǔ)是無(wú)法直接翻譯出來(lái)的,很多詞語(yǔ)都是通過(guò)拼音和英文相結(jié)合進(jìn)行翻譯,這就需要對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的解釋以方便英文讀者理解。
(三)中西方社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)
由于歷史文化不同、社會(huì)環(huán)境不同,中西方文化在社會(huì)風(fēng)俗方面也由很大差異。舉例來(lái)說(shuō),我國(guó)古代對(duì)于宗親倫理的要求非常嚴(yán)格,這在我國(guó)語(yǔ)言上也有很深地體現(xiàn),而西方對(duì)于宗親的區(qū)分較我國(guó)相比則比較簡(jiǎn)單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國(guó)宗親倫理關(guān)系,而相對(duì)應(yīng)的“uncle”一詞也可以代指我國(guó)叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關(guān)系。因此在這種詞語(yǔ)的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內(nèi)容,才能準(zhǔn)確地將這些詞語(yǔ)與我國(guó)的宗親關(guān)系相對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯。而我國(guó)的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)要考慮詞語(yǔ)背后的含義,通常都是將詞語(yǔ)背后所要表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語(yǔ)的基本含義,達(dá)到翻譯的目的。
(四)中西方差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方兩種不同的也決定了兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的巨大差異。我國(guó)在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成了儒釋道相結(jié)合的獨(dú)特,而英美等國(guó)人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語(yǔ)言差異也是翻譯中需要重視的問(wèn)題。如中文作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國(guó)“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛(ài),而西方則認(rèn)為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對(duì)“龍”進(jìn)行翻譯時(shí)就需要注意中西方這種不同理解下帶來(lái)的語(yǔ)言差異。這些都是在翻譯中的體現(xiàn)。
(五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體上來(lái)說(shuō),中國(guó)人的思維是偏概況、使用和綜合的,經(jīng)常從整體和集體進(jìn)行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個(gè)體或獨(dú)立,這種思維方式的不同反應(yīng)在語(yǔ)言中就形成了詞語(yǔ)使用的不同。如漢語(yǔ)中常賦予一個(gè)詞多種含義和用法,如“說(shuō)”,可以組成“說(shuō)話(huà)”、“說(shuō)三道四”、“說(shuō)清”、“說(shuō)情”等不同詞語(yǔ),而這些詞語(yǔ)中“說(shuō)”的含義都是在用話(huà)表達(dá)意思這個(gè)基本含義上發(fā)展而來(lái)的,而在英文中“說(shuō)”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個(gè)詞語(yǔ),每一個(gè)詞語(yǔ)都有不同的使用情景,這中語(yǔ)言表達(dá)就較為準(zhǔn)確。此外,中西方思維方式不同還體現(xiàn)在對(duì)名字、地址等翻譯上面。
三、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),理想的翻譯是“信達(dá)雅”。通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言進(jìn)行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同語(yǔ)言不同的文化背景對(duì)原作進(jìn)行分析能夠幫助譯者更好地進(jìn)行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結(jié)合本文化實(shí)際,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業(yè)學(xué)校)
參考文獻(xiàn):