中醫英語教學匯總十篇

時間:2023-03-14 14:47:58

序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇中醫英語教學范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。

中醫英語教學

篇(1)

Abstract:ThepaperfocusesonhowtoimprovetheteachingeffectintheteachingofEnglishforTCMbyintroducingthetheoryoftranslation,reinforcingthepracticeoftranslationandenhancingclassroominteraction.

Keywords:theteachingofEnglishforTCM;thetheoryandpracticeoftranslation;crossculturalcommunication;classroominteraction;teachingeffect

近年來,我國的不少中醫院校都開設了《中醫英語》這門課程,可見英語在中醫國際化進程中的作用越來越受到重視。因此中醫英語的教學目的必然是讓學生通過英語這一媒介,把中醫介紹給世界,為全人類造福。這就要求學生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應用到中醫英譯的實踐中去。本文就重點探討中醫英語的教學目的及如何提高中醫英語的教學效果,滿足時代和社會的需要。

1介紹翻譯技巧和方法

作為大學生,有比較扎實的英語知識和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識對他們來說,幾乎是空白,而這對學習中醫英語來說是非常不利的。所以,要讓學生學好中醫英語,必須先填補這一空白。因此在課程設置暫時無法改變的情況下,教師應在盡可能短的時間內,把翻譯的基礎知識介紹給學生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點,使學生有“法”可依,有規則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進行翻譯。在教學過程中,我一開始就向學生強調翻譯理論和實踐在這門課程學習中的重要性,由此引入翻譯理論的學習,包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對學生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時我就舉了這樣一個英譯漢的例子:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。)其中“也能轉化”就是增加的內容。我同時告訴學生,如果從中文“物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。”譯成英文“Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.”,使用的是另一種技巧,學生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業,讓他們運用這些學過的翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,進一步加深理解和掌握。學生反映效果非常好,而且饒有興趣。

2介紹科技英語的術語特點及句法特點

科技術語一般都比較長,不容易記憶,學生往往對著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學生掌握科技英語術語的構詞規律對學生理解和記憶有很大的價值,比如在介紹affixation(綴合法)時,我舉了這樣一個例子:deoxyribonucleicacid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫學專業的學生,對DNA是非常熟悉的,但他們原來不知道這個術語是這樣組成的,而且大部分的術語的構成都是有規律可循的。這一發現令他們興趣大增。又如,“中醫”這一術語經常被譯為TCM(traditionalchinesemedicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點時我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學生留下非常深刻的印象,并鼓勵他們在翻譯實踐中盡量有意識地關注和運用,提高了課堂效率。

3重視語境因素

由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫學研究人員、臨床(西)醫師或有志于學習中醫的人,就適宜采用科技英語構詞法中的縮合法、綴合法等構成的專業性強、比較規范的術語,這樣便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流;而對于不懂西醫但對中醫有興趣、愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫,如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“highbloodpressure”。

4引入語用學和跨文化交際的知識

奈達曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]我國學者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。……不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”[5]故而在教學中我既強調文化修養在翻譯中的重要性,又注意讓學生了解跨文化交際的的基礎知識,使學生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學效果。因為文化差異給翻譯帶來的困難直接體現在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經》:一難曰:十二經皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫古籍中語言非常精練,概括性相當強,有許多術語或詞匯在英語中不能簡單地找對應詞(equivolent)。在閱讀時要仔細推敲,只有準確理解了原文的意思,才有可能忠實于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。

通過多年來中醫英語教學的研究和實踐,筆直認為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強翻譯實踐在中醫英語教學中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發揮學生的主觀能動性,加強課堂互動,培養學生的興趣也是一個重要的環節。

【參考文獻】

[1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:194.

[2]李虹.淺談中醫術語的英譯[J].杭州師范學院學報,2006,26(3):181182.

篇(2)

【關鍵詞】 中醫英語 教學改革 翻譯技巧

Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.

Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect

近年來,我國的不少中醫院校都開設了《中醫英語》這門課程,可見英語在中醫國際化進程中的作用越來越受到重視。因此中醫英語的教學目的必然是讓學生通過英語這一媒介,把中醫介紹給世界,為全人類造福。這就要求學生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應用到中醫英譯的實踐中去。本文就重點探討中醫英語的教學目的及如何提高中醫英語的教學效果,滿足時代和社會的需要。

1 介紹翻譯技巧和方法

作為大學生,有比較扎實的英語知識和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識對他們來說,幾乎是空白,而這對學習中醫英語來說是非常不利的。所以,要讓學生學好中醫英語,必須先填補這一空白。因此在課程設置暫時無法改變的情況下,教師應在盡可能短的時間內,把翻譯的基礎知識介紹給學生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點,使學生有“法”可依,有規則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進行翻譯。在教學過程中,我一開始就向學生強調翻譯理論和實踐在這門課程學習中的重要性,由此引入翻譯理論的學習,包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對學生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時我就舉了這樣一個英譯漢的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。)其中“也能轉化”就是增加的內容。我同時告訴學生,如果從中文“物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。”譯成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一種技巧,學生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業,讓他們運用這些學過的翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,進一步加深理解和掌握。學生反映效果非常好,而且饒有興趣。

2 介紹科技英語的術語特點及句法特點

科技術語一般都比較長,不容易記憶,學生往往對著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學生掌握科技英語術語的構詞規律對學生理解和記憶有很大的價值,比如在介紹affixation(綴合法)時,我舉了這樣一個例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫學專業的學生,對DNA是非常熟悉的,但他們原來不知道這個術語是這樣組成的,而且大部分的術語的構成都是有規律可循的。這一發現令他們興趣大增。又如,“中醫”這一術語經常被譯為TCM(traditional chinese medicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點時我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學生留下非常深刻的印象,并鼓勵他們在翻譯實踐中盡量有意識地關注和運用,提高了課堂效率。

3 重視語境因素

由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫學研究人員、臨床(西)醫師或有志于學習中醫的人,就適宜采用科技英語構詞法中的縮合法、綴合法等構成的專業性強、比較規范的術語,這樣便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流;而對于不懂西醫但對中醫有興趣、愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫,如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“high blood pressure”。

4 引入語用學和跨文化交際的知識

奈達曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]我國學者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。……不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”[5]故而在教學中我既強調文化修養在翻譯中的重要性,又注意讓學生了解跨文化交際的的基礎知識,使學生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學效果。因為文化差異給翻譯帶來的困難直接體現在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經》:一難曰:十二經皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫古籍中語言非常精練,概括性相當強,有許多術語或詞匯在英語中不能簡單地找對應詞(equivolent)。在閱讀時要仔細推敲,只有準確理解了原文的意思,才有可能忠實于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。

通過多年來中醫英語教學的研究和實踐,筆直認為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強翻譯實踐在中醫英語教學中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發揮學生的主觀能動性,加強課堂互動,培養學生的興趣也是一個重要的環節。

【參考文獻】

[1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:194.

[2]李虹.淺談中醫術語的英譯[J].杭州師范學院學報,2006,26(3):181182.

篇(3)

關鍵詞:

中醫學;英語教學;教學模式

中醫國際化的發展需要培養既精通中醫學專業知識又能熟練應用英語進行表達的創新型、復合型人才。因此,如何開展中醫學英語教學是值得我們思考的問題。中醫學英語教學包括聽、說、讀、寫多個方面,其中醫學英語術語是中醫學英語的重要基礎。大多數中醫院校的中醫學英語教學側重于中醫理論術語翻譯的教學,而忽略對醫學英語術語的學習,教學模式比較單一,造成很多中醫知識的翻譯都是中文式英語,而中醫和西醫的交流與傳播必然首先體現在專業術語上,術語成為概念溝通的唯一途徑[1]。針對這一現象,本研究在中醫學英語教學中加入對醫學英語術語的介紹,在學生了解和掌握醫學英語術語的基礎上,力求尋找一種科學有效的中醫學英語教學培養模式,使學生在掌握醫學英語術語基礎知識的同時,熟悉一些常用的中醫學英語詞匯及表達方式,提高學生的中醫學英語水平,為國內其他中醫院校的中醫學英語教學實踐及相關研究提供可靠的依據,現介紹如下。

1對象與方法

1.1研究對象

以本校2013級(三年級下學期)中醫學專業3個班級(A1班、A2班、A3班)的學生為研究對象,共計171人,其中A1班57人、A2班56人、A3班58人。

1.2教學內容及方法

1.2.1教學內容

醫學英語術語教學和中醫英語理論教學。

1.2.2授課模式

A1班采用模式一:傳統只教授中醫術語英語翻譯的教學模式;A2班采用模式二:傳統只教授醫學英語術語的教學模式;A3班采用模式三:醫學英語術語與中醫術語英語翻譯相結合的教學模式。

1.2.3教學效果評價方法

(1)期末成績評價方法。按照形成性評價方法,設置平時成績(30%)和期末卷面成績(70%)兩部分。3個班級同時進行期末理論考試,考試內容相同,按照同一標準,由同一教師批閱同一題型。(2)問卷調查。問卷內容主要涉及學生的英語水平、對醫學英語術語教學的認可情況、對醫學英語術語教學效果的評價及學生結合自身體會對不同教學模式的建議與需求。共發放問卷171份,回收有效問卷171份,有效問卷回收率100%。

2結果

2.1中醫學英語期末考試成績各分數段人數分布情況

2.2問卷調查結果

大部分學生公共英語基礎較好,具備一定的西醫基礎知識、中醫理論知識和臨床知識,并認為很有必要進行醫學英語術語教學。醫學英語術語教學增強了學生中醫學英語閱讀和翻譯的能力,激發了學生學習中醫學英語的主動性和積極性。

3討論

中醫學英語教學有助于提高中醫學專業學生掌握全球醫學信息的能力,有助于增強學生的創新意識,有助于提升學生在國際上的競爭力,有助于擴大現代中醫學在全球的影響力。現在,越來越多的中醫院校意識到中醫學英語的重要性和必要性,越來越多的中醫院校在中醫學專業中開設了中醫學英語課程。但是,中醫學英語教學模式仍需要不斷發展和完善。醫學英語術語學是一門以醫學英語詞匯的構詞法為基礎,以人體各個系統的解剖、生理、病理和診斷及治療為主要內容的醫學英語基礎課程[2],是國內外西醫院校的基礎學科,英國、美國、日本和韓國等發達國家都高度重視醫學英語術語學的研究[3]。醫學英語術語中,大約70%來源于古希臘語,25%來源于拉丁語[4],現代醫學術語受希臘語和拉丁語的影響最大,大量的希臘語和拉丁語詞素與英語相結合,創造出新的醫學術語,使醫學英語術語的數量隨著醫學的發展不斷增加。據不完全統計,每年大致有1500多個新的醫學英語術語產生,了解掌握這些術語有利于醫學英語的學習。本研究在本校中醫學專業3個不同班級中采用不同的教學模式進行中醫學英語教學。研究發現,2013級(三年級下學期)學生的公共英語基礎總體上較好,已經學習了解剖、生理、病理、生物化學等西醫基礎課程,已經形成了西醫學知識體系的基本構架,能夠很好地理解西醫相關學科基礎知識方面的詞匯,同時也掌握了一定的中醫基礎理論知識,很適合開展醫學英語術語教學和中醫英語理論的教學。本研究在中醫學英語教學中加入對醫學英語術語的介紹,對醫學英語術語的語言起源、語言形成、結構調整、語義演變、詞素合成、應用方式、認知變異、多語同源和多源同義等方面進行講解,結合西醫基礎課程和臨床課程,按照人體系統解剖、生理、病理、診斷及治療方法等方面進行講授,讓學生學習了人體各系統的重要詞匯。醫學英語術語中大部分詞匯較長,構詞方法與現代英語不同,詞匯量大、復雜,單詞記憶困難,學生往往表現出畏難情緒。針對這種情況,本研究側重于介紹醫學英語術語的構詞方法和詞匯歸納記憶法,改變以教師為中心的傳統講授模式,采取多樣化的教學手段,如課堂角色扮演、詞綴接龍、猜詞搶答等,充分調動了學生的學習主動性,培養了學生的自主學習能力。同時,中醫學英語術語的講授提高了學生學習中醫學英語的興趣,鍛煉了學生英語口語、聽力和理解能力,為學習中醫學英語奠定了良好的基礎。在學習醫學英語術語的基礎上,再講授中醫術語英語翻譯,讓學生熟悉中醫術語的英文表達,更好地理解中醫英語的翻譯方法,尤其在涉及疾病名詞的英文翻譯時,應用“意譯法”,不但可以使學生掌握基本中醫術語的英文表達,還能夠使學生運用所學到的翻譯理論知識和方法進行有關中醫翻譯的實踐,教學效果顯著。調查結果顯示,A3班的期末考試成績優于A1班和A2班(P<0.05),大部分學生認為有必要進行醫學英語術語教學。

綜上所述,中醫學英語教學模式還需要不斷探索、不斷完善與發展。作為中醫學英語教師,有責任、有義務從教學實際情況出發,對比、分析和了解西醫及中醫兩種術語體系之間的異同點,將傳統中醫文化、現代醫學知識和英語語言相結合,促進中西醫文化交流,使有限的教學資源發揮最大的教學效益,培養出勇于創新、精通英語的高質量中醫藥復合型人才。

作者:楊暢 李雪菲 單位:遼寧中醫藥大學

參考文獻:

[1]蘭鳳利.論中西醫學語言文化差異與中醫英譯[J].中國中西醫結合雜志,2007(4):368-370.

篇(4)

中醫英語教學的特殊性要求中醫理論與專業英語相結合

中醫英語屬于專科英語,學習者尤其是教授者必須在充分理解專科,及中醫理論體系的基礎上,才能在中醫英語交流及教學中做到準確、有效、通順地表達。反過來,中醫英語除了對中醫的理解和掌握中醫術語的英語表達外不論是語法,是句式,還是思維習慣、文化內涵都屬于綜合英語的范疇。這就要求學習及教授中醫英語的人應該具備較高的英語的聽、說、讀、寫、譯能力。中醫英語是以中醫為基礎的英語語言轉換過程,所以扎實的中醫基礎理論與良好的英語語言功底是掌握中醫英語的相輔相成、缺一不可的兩個基本條件。

中醫英語的特殊性要求培養獨特的師資力量

由于中醫源于中國文化,語言深奧難懂,用西方思維來解讀是極易產生誤解,也無法真正道出其中的奧妙。這就要求中醫英語的教授者要既懂中醫專業知識,又有較高英文水平。基于目前國內醫學高校師資力量的實際情況,我們認為應聯合中醫專業及英語專業教師共同研究中醫英語的教育教學工作。目前在職的中醫專業教師的英文水平較差,能夠勝任中醫英語教學工作的教師數量極少,而擔任中醫英語教學工作的大多是英語教師,而且使用的教材也多半是由英語專業的人翻譯的。由于譯者非中醫專業人士,又由于中醫反映著中國文化的獨特性,其中有些概念在英語中是沒有對應語的,再加上中醫用語自身的規范化程度不高,存在著一詞多義、數詞同義、概念交叉的現象,非英語專業的人翻譯出的中醫英語往往誤譯,造成理解上的困難。學校應大力加強及鼓勵中醫專業師資與英語專業師資的緊密聯合,共同探討研究中醫英語教育教學策略,互相學習,互補中醫或英語專業的欠缺所在;并且學校要高度重視從事中醫專業英語教學的師資隊伍建設工作,應設立專項經費計劃,每年派出教師進修外語。另外,學校還可聘請外籍教師對青年教師進行口語培訓,加快師資建設的步伐。教師的在職培訓尤為重要,結合工作實際,在有一定公共英語的基礎上,加強專業英語特別是中醫專業英語的學習,從而打造出優秀的教授中醫英語的師資力量。

中醫英語教材的使用及編訂

中醫英語教學在全國還處于探索階段,教材建設落后,目前中醫英語教材大多是中醫原版的翻譯,缺乏語言理論和教學理論的支持。現有教材還沒有形成完整科學的體系,選擇面窄,針對性不強,遠遠不能適應中醫發展的需要。而使用合適的教材是中醫專業英語教學至關重要的問題。因此為了中醫英語教學的有效進行,我們需要積極探索和研究中醫英語教材,編輯出版更加科學、實用的中醫專業英語教材。為確保中醫英語教材編制的準確性、規范性及實用性,我們提倡中醫與英語兩門專業的教師根據本校及中醫英語發展狀況聯手編制教材。

中醫英語的教學策略

通過中醫英語的教學實踐,我們意識到,中醫英語的教學要不同于大學公共英語的教學。歷來的大學公共英語教學都是以教師為中心的灌輸法,而中醫英語教學面對的是已經具有相當的語言知識水平和專業知識的高年級大學生,他們的專業知識大大超過他們的英語老師。眾所周知英語老師的中醫專業知識是普遍欠缺的,再加上中醫理論的博大精深,傳授于學生的知識難免含有錯誤成分,或者無法講解到位。因此以教師為中心的中醫英語教學法缺乏吸引力,學生學習積極性不高,課堂氣氛不夠活躍,相當一部分學生只是為了通過考試而學習,造成教學質量難以提高,教學目的難以實現。因此,教師應該采用能夠激發學生學習興趣,活躍課堂氣氛、使學生既能掌握并理解知識,又能增強學生積極創造并運用中醫英語的教學方法。其基本的教學模式就是以學生為中心,以教師為指導,以現代各項先進的教學技術手段為支持,采用互動教學法,例如師生問答討論法,專題討論法,學生報告討論法以及學生質疑挑錯大比拼等。全面提高學生實際運用語言的能力和獨立解決問題的能力,為國家培養高素質的復合型人才。此外教師還要有意識的采取一些促進教學效果的教學手段,其具體做法如下:

由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果,宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫學研究人員、臨床(西)醫師或有志于學習中醫的人,就適宜采用科技英語構詞法中的縮合法、綴合法等構成的專業性強、比較規范的術語,這樣便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流;而對于不懂西醫但對中醫有興趣、愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫,如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語。如“高血壓”一詞,對于專業人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“highbloodpressure”。

篇(5)

作為中藥發源地的中國,為何在與日、韓的競爭中如此落敗?究其主要原因,還是中醫藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國內不乏專業的中醫藥人才和專業的外語人才,但是我們缺乏復合型的人才,特別是既懂中醫又懂外語,既懂中藥又懂醫療機械,既懂中藥又懂資本市場的人才。近年來,中醫藥院校的大學英語教學雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學設施、教學理念、學習觀念等硬件和軟件環境的影響,中醫藥院校大學英語教學離《大學英語課程教學要求》中規定的“培養學生的英語綜合應用能力”、“增強其自主學習能力”和“提高綜合文化素養”總體教學目標還有相當一段距離。

2重在人才培養

篇(6)

(1)教師講解與師生互動相結合

以學生為主體,采用互動式的教學方法,利用課堂組織各種有趣的語言交際活動,可以通過小組討論、雙人對話等方式,組織學生進行各種聽說交際活動,如圍繞課文展開討論和辯論,運用課文主題進行演講、游戲、故事改編、短劇表演等活動,增加學生的學習興趣,提高學生運用語言進行交流和解決問題的能力。

(2)課堂教學與自主學習相結合

除課堂教學外,還可以安排和指導學生進行一系列的英語自主學習活動,利用語音室、校園網,讓學生根據自己的能力與興趣,選擇適合自己的學習內容和方式,滿足學生個性化學習的需要。

(3)課內學習與課外學習相結合

強調課外語言學習和應用環境建設,盡可能多地為學生提供接觸和操練英語的場所和機會。同時大外部的英語廣播站、大學英語網絡教學平臺,為學生學習英語提供豐富的學習資源,此外,定期開展豐富多彩的英語課外活動,如英語沙龍、英語角、英語才藝秀、英語主題征文大賽、PPT大賽等,為學生提供了語言應用的環境和實踐的舞臺。

二、能力本位指導下的師生角色

能力本位指導下的教學模式,使教師的角色轉變為教學活動的設計者和組織者、情境觀察的指導者、學生學習過程的輔導者,引導幫助學生建立適當的學習目標,并確認和選擇達到目標的最佳途徑;指導學生形成良好的學習習慣,掌握學習策略、提高認知能力;創設豐富的教學環境,激發學生的學習興趣,充分調動學生學習的積極性;輔導學生利用各種便利手段獲取所需信息,并利用這些信息完成學習任務。通過組織課堂上學生與學生之間、教師與學生之間的討論、交流,教師可以調動學生的學習興趣和學習積極性,使學生注意力保持高度集中,由原來的被動接受知識轉而擔任起學習問題的發現者和探究者、協作活動的參與者、學習問題的解決者、知識結構的建構者等角色。

三、能力本位指導下的公共英語評估體系

能力本位教學可采用形成性測評和終結性測評相結合的多樣化評價體系。形成性評估主要通過對學生進行課堂監控,不定期地組織課堂討論、隨堂聽說小測驗等活動,包括學生自我評估、學生相互間的評估、教師對學生的評估等。終結性評估包括期中、期末課程考試和相應的水平考試。這樣做能充分發揮學生各自在英語學習過程中的主動性、能動性和創造性,讓學生在輕松自如、互相信任的氣氛中學習。多元化、多樣化的評估體系不僅有利于培養學生英語學習的興趣、增強其學習動機、增強其語言學習自信心,更重要的是鼓勵學生在學習中注重實際過程以及自己的學習表現,隨時反思自己的學習。當學生真正地理解并能學以致用時,他們才能切實感覺到這些語言知識技能的存在,從而提高學習效率。

篇(7)

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914x(2014)08-01-01

1. 概念的界定與背景

英語的中醫術語是由幾個英語單詞組成的,以單詞為中心的學習就是通過分析構成中醫術語的基本單位--單詞--來學習記憶中醫術語。如中醫術語yin deficiency with yang hyperactivity/陰虛陽亢本身不是學生記憶的重點,而構成這一術語的英語單詞 deficiency/虛和hyperactivity/亢是講解記憶重點,因為凡遇到中醫的虛和亢一般均如此翻譯。每遇到中醫術語都要舉更多這樣的例子分析這個中醫術語的構成道理,要求學生重點放在記憶構成中醫術語的詞匯上,而不是術語本身,來指導學生學習。

西方國家的學生學習醫學英語是以詞素為重點來學習詞匯的,雖然中醫英語教學國內外均不規范,但中醫術語的學習均為教學重點。然而在WHO和世界中醫藥聯合會07年末08年初公布了國際標準詞匯幾年后的今天,怎樣能使學生們快速掌握英語的中醫術語已經成為熱門話題。在研究西醫英語詞素學習法的基礎上,課題組采用了以構成中醫術語的單詞為中心的中醫英語教學法并加以研究,收到了滿意的效果。

2.分組及評價方法

從07級英語方向的學生中選出公共英語和醫學英語水平接近的兩個自然班,于第7學期隨機分成實驗組(43人)和對照組(44人)。實驗組采用以構成中醫術語的單詞為中心的中醫英語授課法,對照組采用傳統的授課方法,對他們進行中醫英語教學一個學期(16周32學時,每周2學時),通過期中和期末考試比較和分析兩組學生的專業英語成績。為了減少人為因素的影響,每四周兩名任課教師交換一次課堂。通過期中和期末考試比較和分析兩組學生的專業英語成績的差異以及這些差異與不同教學方法的相關性。為了確定單位時間內兩種學習方法和學習效果的相關性(學習效率),我們用調查問卷的形式考察了兩組學生用在英語自主學習上的時間,并在調查問卷中一并考察了兩種學習方法對學生英語學習興趣的影響。試卷由聽力、專業詞匯、閱讀理解和論文摘要的寫作組成。閉卷考試,考場和座位隨機安排。

3. 結果

實驗組的期中和期末的醫學英語考試平均成績(滿分100)分別是85.2和86.6,對照分別是77.2和69.3。

根據兩組學生期中和期末考試專業英語成績,利用EXCEL2007對兩組數據進行統計描述和方差分析。經方差分析(one-way-ANOVA)得知,期中考試中兩組學生成績,F=3.95, P=0.0002

方差分析結果提示實驗組期中期末考試成績均優于對照組,期末明顯。說明以構成中醫術語的單詞為中心的中醫英語學習法明顯優于傳統的教學方法,長期記憶效果尤為明顯。

考慮到兩種教學方法可能帶來學生們用在中醫英語上的自主學習時間的不同,上述結果不能說明兩種方法單位時間內學習效果的差異。為了明確單位時間內兩種方法的學習效果的差異,課題組用調查問卷的形式考察了兩組學生平均每周用在專業英語學習上的自主學習時間。其結果見表1。

該表顯示,學習興趣下降的實驗組比對照組少12-2 = 10人,學習興趣上升的實驗組比對照組多11-3 = 8人。可見以構成中醫術語的單詞為中心中醫英語教學法明顯使學習興趣上升。 因此推測,以構成中醫術語的單詞為中心的中醫英語學習法所致的成績和效率的提高可能也與該方法帶來的學習興趣的提高有關。

4. 討論

我國醫學專業英語的學習是在學生完成了公共英語學習基礎上,有了相關醫學知識的基礎上展開的。醫學英語的學習重點不該再是語法、段落等的分析理解上,而是應該放在怎樣能快速記住醫學詞匯和恰當地應用這些詞匯上。中醫術語以其長、難記為特點,但有其規律性。一個構成中醫術語的單詞可以是很多中醫術語的成分,“國際衛生組織亞太地區中醫國際標準詞匯”一書收集了常見的3600多個中醫術語,而這3600多個陳長的術語是由1000余個短單詞構成的。deficiency構成了140余個中醫術語,如腎虛、虛火上炎等,hyperactivity構成了7個,如肝陽上亢等。單詞是構成中醫術語的基本單位,掌握了構成中醫術語的基本單位---單詞,就很容易地掌握中醫術語,更能辨認出新遇到術語的含義,在把中醫術語譯成英語時,也會得心應手。中醫英語的學習重點應該放在構成中醫術語的單詞上的學習效果和西醫英語的學習重點應該放在構成西醫英語的詞素上一樣顯著。正如著名教育學家美國摩西根大學Joanne F. Carlisle教授所說“掌握詞素(這里是構成中醫術語的單詞)在詞匯學習上至關重要,因為在閱讀過程中可以用這些知識通過分析生詞找出它的意思”[1],教育學家James F. Baumann教授指出閱讀研究中最經得起考驗的發現之一是“詞匯量和學者的閱讀理解能力以及和學者的學術成功有著密切的關系”[2]。醫學英語的學習,詞匯是關鍵,詞匯的學習,詞素是關鍵,中醫英語的學習,構成中醫英語術語的單詞是關鍵。研究者們(如Biemiller, A., 和Slonim, N. [3], White, T. G., Sowell, J., 和 Yanagihara, A. [4])證實,通過學習詞素(這里是單詞)來學習詞匯(這里是中醫術語)是一個有效的英語學習方法。有很多英語詞匯記憶方法,包括背誦法和語境法等[5],但單一一種方法是不夠的[2],然而在中醫英語學習過程中,構成中醫英語術語的基本單詞的記憶法應視為中醫英語學習的關鍵之關鍵。

參考文獻:

[1] Carlisle, J. F.. Handbook of language and literacy: Development and disorders (pp. 318-339). New York: Guilford Press 2004.

[2] Baumann, J. F., Kame‘enui, E. J., & Ash, G. E.. Handbook on research on teaching the English language arts (2nd ed., pp. 752-785). Mahwah, NJ: Erlbaum Press 2003.

篇(8)

2優化英語教學模式

2.1改進公共英語教學模式

這兩個階段不是相互獨立的。公共英語作為學生掌握基本英語應用能力和學習能力的必修課,是進行專業英語教學前的基礎[2]。我國大多數中醫院校基本采用大班授課和公共的授課模式。這種模式適用于英語專業學生的課程設計,對非英語專業的學生不能達到預期的教學效果,中醫藥院校的學生往往會為了應付期末和大學英語四六級考試而聽課,沒能給中醫藥專業英語學習打下語言基礎。中醫藥院校的公共英語課應擺脫以教師單獨講授的“高中式”課堂教學模式,充分利用多媒體課網絡教學,比如觀看醫療題材的美劇如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,將醫療專業知識與美國的社會、人文風情融為一體,實現人機之間的互動式學習;針對性的增加健康、醫療、保健等方面的情景對話與交流,以提高學生的英語學習興趣[5]。在情景模式的鍛煉中,教師應引導學生積極總結在情境中遇到的專業術語,在情景結束后由教師對學生英語應用能力和專業詞匯運用能力進行評估,指出學生的優點與不足,引導其在專業英語學習階段有針對性的學習,使英語課堂真正成為一個發現、解決問題的地方。筆者將中醫藥院校公共英語教學模式歸納于表1。

2.2優化專業英語教學模式

專業英語學習屬于英語的應用與提高階段,經過中醫藥專業知識和英語基礎階段的學習后,專業英語教學就應更具“中醫特色”,專業英語教學也應該有“君、臣、佐、使”之分。語言是文化的載體,是文化傳播與交流的途徑,中醫藥學知識在整個中醫藥專業英語教學的過程中應處于“君”的位置,只有對專業知識的充分理解才能做到準確的翻譯;專業英文術語則處于“臣”,具有專業術語的英文翻譯才能準確表達中醫藥學知識,更好發揮中醫藥優勢來服務于醫療[6]。因此專業英語的教學應在中醫基礎理論的科學辨析中引導學生掌握專業英語。中醫強調“天人合一”的復雜系統,很難將人體或疾病作為簡單的機械性問題進行分析和研究,在專業英語教學中就可以根據對某一具體病癥的描述來幫助學生理解抽象的中醫理論,比如:“肝郁侮脾”的具體病理表現為因生氣(anger)或者病毒(virus)因素導致肝功能(liverfunction)受損,從而影響膽汁的分泌(bilification),進而引發消化不良(dyspepsia),患者往往不思飲食(loseappetite)、面色萎黃(sallowcomplexion)、形體消瘦(emaciation)等癥狀(symptom)表現,在中醫理論中肝主疏泄屬木,脾主運化屬土,木對土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土對肝木的反克(anti-restriction)作用。相比單純的專業詞匯記憶和機械的翻譯,這種科學辨析的教學模式能更好的提高學生的學習興趣和引導學生學會如何用英語思維來理解和解釋中醫抽象概念。筆者用以下概念圖(圖1)對該教學模式進行概括性表述:圖1.專業英語教學思維模式:

篇(9)

【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)09-0106-01

隨著中醫藥文化國際化傳播趨勢的不斷深化,既精通中醫又精通英語的復合型人才的需求量比較大。這種復合型人才的培養主要依靠中醫院校大學英語教學對學生的培養。現階段,我國大學英語教學正處于重要轉型時期,即從基礎英語向專門用途英語的轉移。在這一轉型期,如何培養符合時展的復合型人才已成為中醫院校大學英語教學研究的重要課題。

中醫英語是專門用途英語的一個重要分支,主要指在中醫藥對外翻譯與交流過程中英語語言逐步形成的一種獨特的表達體系。目前,作為一門課程, 中醫英語在我國許多中醫院校中已經設置。但是,對大學英語教學轉型期其語料庫的建設卻是一個新課題,有待于開展探討和研究。

一、語料庫與中醫英語語料庫

語料庫是為了某種研究目的用科學的方法系統收集的語言文集。語料庫能準確而全面地代表某一語言或其某一方面的語言特點。通過語料庫方法,大量的文本很容易被處理,這樣人們就能準確地區分不同類型文本之間的語言特征。隨著計算機技術的高速發展,互聯網的開發和應用為語料庫的成功建設提供了豐富的資源及科學的技術支持。因此,從現代意義上講,語料庫主要是指以計算機為工具,建立、儲存和使用的語言素材集合。通過語料庫,人們對語言素材進行檢索、分析及處理,得知語言的特征和規律,以便于語言的應用與教學。

近幾年來,語料庫語言學發展飛速,在現代化互聯網技術為前提下,語料庫深層次的應用問題得到了研究者的更多關注。其中中醫英語語料庫的建設就是典型的一例。作為中國傳統文化的精髓,中醫藥文化只有借助英語等國際語言才能進行國際化傳播與交流,以達到弘揚中華文化的目的。因此,建設中醫英語語料庫已成為當今中醫藥文化國際化傳播的一個重要途徑。中醫英語語料庫主要為了滿足中醫英語研究和實踐的需要,經過計算機處理并存儲的中醫英語文本庫集合。中醫英語語料庫不僅是中醫詞匯基礎上的簡單的檢索語料庫,還應通過選用中醫文化,進而達到對中醫詞匯英語翻譯的檢索,及中醫學的語篇及語用的分析和總結。

二、中醫英語語料庫建設在中醫英語教學中的意義

建設中醫英語語料庫是現今中醫藥文化國際化傳播的必然要求,也是培養既懂中醫又懂英語的復合型人才的客觀要求。中醫英語語料庫的建成能提供豐富的教學資源,并且其研究成果可用于指導教學、教學大綱設計、教材編寫、學習模式及評估與考核。

首先,提高中醫英語教學質量。中醫英語語料庫能提供給中醫英語教學豐富多彩的材料。除了對中醫英語中的常用語言結構、教學中的語言難點等問題做出客觀的判斷外,中醫英語語料庫還能通過語境設計學習任務,組織課堂活動并進行后續學習,從而提高中醫英語教學的質量。

其次,促進教學大綱的設計和教材的編寫。通過中醫英語語料庫的詞頻查詢功能查出中醫英語中經常使用的語料,來指導教學大綱的設計,使學生明確學習目標和課程要求,在教材的編寫上也能突出重點,抓住中心。

再次,創建人機互動的探索性學習模式。中醫英語語料庫的建立可以通過多媒體和網絡來實現教學。中醫英語課程的相關知識通過多媒體網絡技術在課外能夠進行溝通和交流,進行啟發式探索和分析性學習,有益于學生自主學習,提高其對中醫英語學習的興趣。

此外,完善學生學習成果評估與考核。使用中醫英語語料庫可以對中醫英語教學中的重點、難點,教學目標的完成情況及學生的理解程度進行評估與考核,從而進一步指導中醫英語教學。

三、中醫英語語料庫的建設

(一)目標兼容性。要建立的中醫英語語料庫應最大限度地包含與中醫相關的各個領域,并同時收錄中醫英語的中文同步對譯的互動性語料庫。中醫英語語料庫的建立對中醫英語翻譯和中醫英語教學和研究有促進作用。

(二)內容真實性。這是中醫英語語料庫建設的根本原則。可以收集來自中醫文獻和互聯網上實際使用中及符合條件的語料,同時選擇已發表及國際通用的語言表達方式,以保證語料的正確性和合理性。

(三)語料代表性。在建設中醫英語語料庫時,所收錄的語料應最大可能地涵蓋建庫用途相關的各個方面,此外,還應盡可能地代表語料庫設計時需要反映某一語言或者某一領域語言的特點。

(四)結構合理性。這涉及構建語料庫縱向的深度。先設定收集某個領域的文本, 注意涵蓋面的范圍,合理配置不同內容間的語料搭配比例,保證各部分語料都占有一定比例。

(五)采樣隨機性。這保障了語料庫的質量和樣本的代表性。要代表一個無限大的總體, 語料庫在選取語料時,應嚴格遵循采樣的隨機性原則, 根據某一個關鍵詞在網上進行檢索,并對獲取的語料進行排序后加入語料庫,避免人工選擇的主觀干預。

(六)庫容動態性。盡管一些經典中醫文本譯本相對固定,但是語言本身就是動態發展的。語料庫的管理者對收集的語料進行篩選、標注,之后才能入庫,同時與其它語料庫進行對接和交流,這樣語料庫在使用過程中就得到不斷地豐富和完善。

(七)方法標準性。選擇到的所有語料,必須進行標記并整理以方便檢索和使用。我們可以采用“病名標識位+科別位+專科位+病名序號位+序號位+后綴位”漢語中醫語料庫的標準標記方法,對不同類型之間的語料庫進行整合,并且和漢語中醫語料庫對應使用。此外, 還可以對選定語料的背景信息及重點介紹的詞匯要進行不同的標記,以滿足翻譯、教學和科研的不同需要,。

可見,中醫英語語料庫的建設需要大量人力、物力和財力的投入。在我國大學英語教學的轉型時期,中醫英語語料庫的成功建設,不僅有利于中醫英語翻譯的標準化,而且能夠滿足中醫英語教學培養復合型人才的需要,進而推動中醫藥文化國際化傳播的進程。

參考文獻:

[1]聞永毅,樊新榮.淺談建設中醫英語語料庫的意義[J].陜西中醫學院學報,2003,26(5).

[2]何安平.語料庫語言學與英語教學[M].外語教學與研究出版社,2006.

篇(10)

雖然通過語言教學者和研究者的努力,我國高校英語教學中文化教學已有一定成效,但依然存在一些現狀問題,主要體現于以下幾方面:

1.高校英語教學中普遍重目標語文化而輕本土文化的現象。英語國家概況、習俗等文化內容在英語教材或教學環節中隨處可見。談及英語文化,中國學生也很多都耳熟能詳,且娓娓道來。但當涉及到我國本土文化中的儒家思想、書法繪畫或氣功八卦時,他們卻了解甚少,即使略知一些皮毛也不會用英語準確表達,結果陷入瞠口結舌的尷尬境地。因此在進行跨文化交際的過程中,只能進行以西方文化為主體的單向交際。

2.近年我國教育部頒布的大學英語教學大綱中對中國本土文化輸入并未作具體明確的要求,因此各高校普遍沒有把中國本土文化教學寫進教學大綱,至多是見縫插針式地偶爾進行,未能真正意識并體現其重要地位。

3.英語教師自身的本土文化意識不強,往往把教學重點放在學生“聽說讀寫譯”等技能的培養上,側重傳授目的語文化知識,忽視母語文化在第二語言習得過程中的作用和地位,從而忽略了對學生進行母語文化知識的培養,導致學生產生“中國文化失語癥”,對英美文化認同超出了對本土文化的認同。

二、中國本土文化在中醫藥院校英語教學中輸入的必要性

語言是文化傳承的重要載體。語言和文化之間相互影響,是相輔相成、密不可分的關系,而文化教學是語言教學的重要組成部分。近年來,隨著中國經濟快速發展和國際地位的不斷提升,以漢語文字為先導的中國文化在國外越來越受歡迎。有研究表明漢語已成為西方國家第二外語的首選外語語種。“漢語熱”標志著已經被邊緣化的中國文化在跨文化語言交際過程中的崛起,成為中國本土文化國際化的一個重要標志。另外隨著中國菜肴、針灸、草藥和中國武術等傳統文化逐漸走出國門,世界各國相繼落成的“孔子學院”更是成為中國本土文化世界化、國際化的體現。中醫藥院校的英語教學要為中醫藥國際化服務,眾所周知,中醫和中國傳統文化有強烈的共生性和不可分割性,在中醫藥院校的英?Z教學中強調本土文化內涵和文化因素的保存和再現,能幫助學生在中醫藥文化傳播過程中把文化因素更準確地轉化為西方讀者能接受和理解的信息。

三、如何在中醫藥院校英語教學中進行中國本土文化的輸入

1.在教材編寫和課程設置方面增設中國文化內容。外語教材決定著外語教育的成效,同時決定著外語教育的文化傾向。現行的大學英語教材幾乎涵蓋了西方政治、文學、經濟等各方面內容,但涉及中國本土文化的篇章寥寥。因此在編寫大學英語教材時需考慮加入中國傳統文化內容,把反映中國民族文化特色的古典詩詞或具有代表性的經典文學譯文納入其中,做到融入各國文化傳統、價值觀和風俗習慣,注重中西文化并舉。也可以編寫一些英漢雙語注釋的如儒家思想、名家名言、名勝古跡等中國本土文化的閱讀教材或設置相關內容的翻譯課程,從根本上來彌補大學英語教材中傳統文化的缺失問題,體現文化的多樣性和平等性。本校部分英語教師編寫,由高等教育出版社出版的《中醫英語聽說教程》就在此方面已做出有益的嘗試。

2.加強英語教師自身的中國本土文化修養,轉變教學觀念。學生是教學的主體,教師是教學的主導者。因此大學英語教師自身的本土文化修養以及對文化教學的正確認識決定著中國本土文化教學能否順利進行。在教學過程中英語教師要注意篩選文化教學的相關內容,協調統一語言知識講解和文化知識傳授,注重提高學生對中國本土文化的英語表達能力,實現成功的交互式跨文化交際活動。同時還需掌握一些比較文學方面的理念和原理,將語言訓練與文化教學緊密結合,有意識地對學生進行中西方文化對比的教學。從而使學生了解不同文化語境下同類事物的不同表現形式、內涵和表達方法。另外在實際教學中,英語教師還要轉變教學理念,遵循適當的原則,采用正確的教學方法,使文化雙向導入的效果達到最佳。

3.在教學方式方法和考核中融入中國本土文化的內容。筆者根據多年的教學經驗總結出一些教學方法可以進行比較有效的本土文化教學。

(1)設計一些中國本土文化知識的主題或專題,組織活動進行中國文化主題講座教學。如中國的“儒家文化”、“和文化”、“飲食文化”、“中國功夫”、“中醫藥”等典型的中國特色文化內容都可以被設計成核心主題,通過選修課程或專題講座的形式要求學生課前預習查閱資料,課堂上展示講解,從而更深入系統地了解中國文化的內容,了解文化和語言之間的關系,在學會語言的基礎上可以為國際交流奠定基礎。

上一篇: 信息化科室管理工作 下一篇: 事故應急預案演練總結
相關精選
相關期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
精品在线视频一区 | 亚洲欧美日韩偷拍综合一区 | 中出中文字幕欧美 | 在线观看免费人成片 | 欧美日韩免费专区在线 | 亚洲最大福利视频网站。 |