時間:2022-03-11 03:24:44
序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦一篇俄語口譯課教學實踐探討范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。
隨著國家“一帶一路”尤其是“新絲綢之路經濟帶”戰略的提出與實施,國家亟須一大批高素質、多領域的復合型俄語口譯人才。然而,社會單位反饋表明:俄語專業畢業生的社會各領域的知識欠佳,口譯實戰能力不強。為了提高俄語口譯人才服務社會的能力,改進口譯教學方法是亟待解決的問題。實踐表明,將“翻轉課堂”教學模式恰到好處地嵌入俄語口譯課堂教學中,在改善傳統教學方法,提高學生獨立自主學習能力、口譯實戰能力,提高口譯教學效果等方面能發揮重要的作用。
一、俄語口譯課堂教學現狀分析
目前,雖然高校俄語專業都開設了俄語口譯課程,但口譯教學尚處在探索階段,教學未能達到理想效果。俄語口譯人才無法滿足當前社會的需求。隨著高校口譯教學研究的不斷深入,社會需求的多元化,傳統口譯教學方法和模式的弊端日益顯現,具體表現如下:
1口譯課學時少
本科俄語口譯課大多在高年級開設,一般開設一個學期,周學時為2學時。然而,在短短的一學期,全面提高學生聽、說、讀、寫、譯五大技能,掌握視譯、同傳、交傳等各個方面的技巧和應變能力,實屬困難。當前俄語口譯課堂基本上以教師教授為主,學生主體作用體現不明顯,學生缺少有效的口譯實踐,又因口譯課教學內容多、課時少、節奏快,導致學生不能及時地消化吸收所學知識,學生口譯知識不能有效轉化成口譯技能,大部分學生學習主動性未發揮出來,漸漸失去了口譯學習興趣,這不利于俄語口譯人才的培養。
2教學模式和方法陳舊
對于實踐性很強的口譯課程,教師應最大限度地挖掘學生主觀學習的動力,在授課中更應著重培養學生的口譯技巧及口譯能力,同時,教師的教學設計也應該圍繞學生的學習活動展開。然而,目前俄語口譯課教學仍然沿用傳統的教學模式,也就是課堂上教師處于主導地位,講授口譯知識和口譯技巧,大多數情況下學生是被動地接受知識,課上學生參與度較低,甚至得不到教師有針對性的指導,學生口譯實踐能力只能通過模仿教師得以提高。長此以往,學生逐漸失去把口譯作為就業方向的愿望。3缺乏實踐環節口譯是一門重要的高級語言實踐課程。口譯的技法與能力需通過大量的實踐訓練才能獲得。然而,由于受傳統教學思想的影響,重視教師的“教”,而輕視學生的“學”,導致的結果是,學生具有一定的翻譯理論基礎和了解口譯,但是口譯技能在實踐面前發揮不出來,學生的口譯能力、可持續發展能力、創新實踐的能力未得到提高。綜上所述,鑒于俄語口譯教學存在的問題,如教學課時不充足,學生缺乏實踐鍛煉,教師大多采用傳統教學模式,學生的積極性、創造性未充分發掘等,筆者建議將“翻轉課堂”教學理念引入俄語口譯教學中,改變和創新傳統的教學模式,實現獨特的口譯翻轉學習,以此來提高學生口譯實戰能力,提高口譯教學質量,培養素質過硬的口譯人才。
二、“翻轉課堂”教學模式有效嵌入俄語口譯教學中
翻轉課堂譯自“FlippedClfssroom”,也可以譯做“顛倒課堂”,是指重新調整課內課外的學習時間,將學習的主動權交給學生[1]。在這種新型模式下,學生可以通過互聯網自主掌握知識,例如觀看視頻講座、看教學課件、聽播客、閱讀電子書等完成知識的積累。教師的角色和課堂發生了轉變,教師則把更多的時間用在輔導和評價學生的學習活動上。與此同時,教師可以在網上與每個學生進行交流,學生與學生也可在網上進行交流與合作。翻轉課堂的教學模式與俄語口譯課堂的特征相適應,堅持“以教師主導,學生為中心”的教學理念,符合當今時代學習者的心理需求及學習興趣。數字化時代,學生主觀能動性的發揮,直接影響口譯學習效果。翻轉課堂能充分調動學生學習的積極性、自主性,發揮學生的團隊合作精神,能有效提升學生的探索能力和創造能力。翻譯教學的技能訓練應分階段進行,也就是互動式、自省式、模擬式、實戰式和團隊式教學法[2]。口譯教學應該把理論學習和大量的實踐訓練結合起來,即“練中學,學中練”,大量口譯實踐訓練有助于將口譯知識和技能轉變為口譯能力。翻轉課堂主張“以學生為本”的教學理念,以提高學習效果為目標,這有助于培養學生的口譯能力。口譯翻轉課堂提倡學生課前自主學習,課堂上師生、生生互動和討論以完成知識構建,強調課前、課上和課后學習的互動循環。具體來說,課前教師上傳口譯學習材料,布置學習任務,學生通過網絡學習教師上傳的口譯技能課件及口譯活動經典案例視頻等,師生間、生生間可以交流互助,分享口譯作業,師生共同評估口譯任務,完成口譯技能理解與記憶[3]。在課堂上,教師充當教學活動的策劃者、輔導者與指導者,主要對學生進行問題輔導和答疑,幫助學生解決口譯實踐中遇到的困難,幫助學生深化口譯知識與技能。課后則通過自主與合作學習拓展口譯知識,借助口譯模擬與實踐深化口譯能力,建構口譯知識體系,旨在將口譯知識和技能有效轉化為口譯能力。翻轉課堂使口譯教學具有創新性和實踐性特點,這種教學模式更關注學生的個體差異和學習能力,能真正做到“因材施教”,不僅為教師提供個性化的教學平臺,也為學生創造個性化的學習舞臺。
三、俄語口譯“翻轉課堂”教學設計具體實施方案
目前,隨著互聯網普及以及智能手機的應用,大部分學生習慣利用網絡和智能手機,采用“點擊式、搜索式、碎片化”的學習方式來獲取學習資源。“翻轉課堂”教學模式具有一定的可行性,學生可以通過網絡獲得大量優質學習資源,擴大自己的知識面和視野,而不僅僅局限于課堂上教師所授的教學內容。
1重新建構口譯學習流程與模式
相關研究表明,合理利用慕課(MobiMooc)、微信、私播課(SPOC)和Moodle等在線口譯學習新方式,開展自主性、開放性、交互性和個性化口譯學習有助于提高口譯學習效果[4]。“翻轉課堂”新型教學模式嘗試打破口譯教學的傳統,使口譯教學的時間和空間得以無限擴展,將口譯教學實踐貫穿于課前,課中和課后,建構無縫式口譯學習新方式,如結合課內外學習、校內外學習、網上與網下學習、師生面對面學習與網絡虛擬交流學習、課上正式學習與課下非正式學習等。首先,開展課內、課外正式學習。課前,教師事先上傳口譯視頻、音頻、課件等教學資料,學生可以通過網絡教學平臺自主完成教師布置的學習任務,完成口譯知識技能消化、記憶;課上,教師給予學生有效的輔導和點評,幫助學生解決實際問題,實現口譯知識的吸收和內化;課后,學生查看課內技能訓練的點評,并有針對性地進行鞏固與提高。教師對學生的模擬訓練和實戰可以進行有針對性的輔導和點評。翻轉課堂把課前學習知識,課堂內消化與吸收,課下鞏固提高的學習模式三者有效結合實現口譯能力培養。其次,將口譯由課內學習延伸到課外學習。學生以成立學習小組和參加社團的形式,組織微型演講,觀看口譯實戰演練視頻、開展現場口譯模擬與真實口譯實踐活動,通過開展切實有效的口譯實踐活動,真正將口譯技能轉化為口譯能力。最后,學生融合多種學習形式,實現學習能力、口譯能力向實戰能力的轉化。
2建構新型的口譯技能訓練模式
口譯教學的重點和核心就是口譯技能訓練和口譯實踐能力的提高。口譯的主要技能,如雙語互譯技能、譯前準備技能、口譯長短期記憶技能、跨文化交際意識、口譯應對策略等,都可以借助翻轉課堂、微課、慕課進行集中訓練。第一,學生可以在網上學習國內外權威的慕課課程以拓展知識面、開闊眼界,以這種學習方式來提高雙語知識與翻譯技能,培養中俄跨文化交際意識和能力。第二,教師根據教學目標,可創建題材豐富的微型語料庫,制作口譯微課和教學課件,選取權威的口譯教學視頻和知名的口譯學習網站等訓練口譯技能。第三,針對學生語言的發展水平和不同學習階段,靈活運用講授法、任務驅動法、案例分析法、情境教學法、全真模擬教學法等口譯教學方法。最后,借助慕課、Moodle等口譯學習平臺,創設模擬或真實口譯情境,結合真實與虛擬口譯訓練,實現口譯技能的轉變[5]。
3建構口譯學習評價新方式
以口譯翻轉學習的基礎,改變以考核口譯知識技能為目標的單一考評機制,結合課內與課外、校內與校外評價,建構“口譯技能+口譯實戰能力+社會評價”一體化的新型的口譯評價方式。首先,建構校內口譯翻轉學習評價機制,校內評價的主要是提高學生的口譯技能和能力,學生通過“課前口譯技能學習———課堂口譯知識消化、吸收———課后口譯拓展、模擬訓練與口譯實踐”的三個環節的翻轉學習實現校內評價[6]。其次,建構社會口譯評價方式,積極鼓勵學生參加形式多樣的口譯大賽及各種口譯資格考試,學生憑借這些形式可以獲得額外的學分,社會評價方式的獲得能為學生就業提供參考依據。口譯翻轉學習評價方式融合口譯教學評價,校內評價和社會評價三類主要評價方式,充分發揮多樣性、多元化評價的優勢,從而實現“以評促學,以評促教”的目標,真正實現口譯評價方式的轉變。綜上所述,筆者認為,“翻轉課堂”在理論上可以改善俄語口譯教學的現狀。這種新型教學模式,能否在很大程度上促進口譯學習,關鍵還要看教師和學生能否發揮主動性和創造性。“翻轉課堂”教學模式不能完全取代傳統的課堂教學,而是對傳統教學有效的輔助和創新。因此,在當今數字化時代,應對教學模式和理念進行大膽創新,將“翻轉課堂”教學模式有效嵌入教學中,強調個性化口譯學習,可以更好地發揮學生的能動作用,有助于俄語口譯教學效果的提高和創新型復合口譯人才的培養。四、翻轉課堂的教學效果及問題思考關于翻轉課堂的教學效果,很多專業人士對此進行了研究,筆者認為翻轉課堂對俄語口譯教學可能產生以下影響:首先,翻轉課堂學習符合行為主義學習理念,行為主義者主張刺激與反應的聯結,盡可能為學生創設一種理想的學習環境。翻轉課堂創新了傳統的教學模式,把口譯知識理解與記憶的過程置于課外,讓學生自己掌握學習新知識、訓練新技能的方法和學習進度,而把口譯技能的內化置于課上,以便加強師生、生生間的交流與互動。課后借助口譯模擬與實踐深化口譯能力,最終將口譯知識和技能有效轉化為口譯能力。這種新型教學模式有利于培養學生獨立思考問題和解決實踐問題的能力。其次,翻轉課堂打破了師生的對立關系,有助于建立一種新型的師生互動關系。在傳統授課過程中,知識的講解和技能的訓練大多是“以教師的教為中心”,學生是被動接受者,學生學習的主觀能動性發揮不出來;而翻轉課堂改變了傳統口譯教師的主導地位,將教師角色由“口譯知識的傳授者”變為“口譯學習的協助者”,師生關系是平等的,教學活動都是“以學生為中心”展開的,課堂外學生可以自行掌握觀看教學視頻的時間與進度,充分發揮課上面對面交流和網絡交流的優勢,實現師生間無障礙交流,從而掌握學習的主動權,發揮學生的積極性,提高教學效果。最后,翻轉課堂能有效利用各種優質教學資源。翻轉課堂充分運用現代化的教學輔助手段,使教學的結構發生轉變,即先學后教,使學生在課前利用權威的教學課件、視頻、音頻等教學資源,利用國內外知名口譯網絡學習平臺進行學習和交流。教師可以根據學生實際掌握語言的水平和人才培養需求,開發微課和慕課課程,有效補充校內外的口譯網絡課程。由此可見,結合課前的網絡學習,課后開展口譯實戰模擬訓練或真實口譯活動,從而有效將口譯技能轉化為口譯能力,提高學生的實戰能力。口譯翻轉課堂教學作為一種新的教學理念,在實踐運用過程中必定會有不適宜的方面,產生這樣或那樣的問題。第一,翻轉課堂教學要求學校投入大量的資金、技術并加強管理,協助開展教學。如果教師做專題網站、開通博客等,讓師生共享教育資源,需要有更多的硬件和軟件上的支持。第二,翻轉課堂教學模式要求教師具備較高的信息技術素養和教育技術能力。比如教學視頻、音頻、課件、微課的制作和教案的編寫要考慮如何引導學生積極參與學習活動和學生現有的學習水平,避免過多單調乏味的講解,教師需要花費大量的功夫。此外,教師針對教學內容要敢于大膽嘗試,啟發學生獨立思考、自主學習,努力提高教學效率。第三,教師對學生的課前學習缺乏監管。針對學生是否按照任務清單認真完成視頻學習,視頻上的思考題是否認真完成等,課后教師在評價學生翻譯成果時,缺乏完善的網絡技術輔助評估。過程評估中不僅是教師參與評估,還包括學生互評、學生自評,對學生成績的評定缺乏嚴謹性和客觀性。第四,對學生的學習方法要求高。學生習慣了傳統式的課程教學流程,思維不夠靈活。真正給學生自主學習的空間,學生能否保證學習效率,還需要一步一步地訓練和養成。第五,口譯教學只有中方教師授課是不夠的。翻轉課堂視頻的制作可以邀請外教、國內外具有豐富同傳經驗的專家參與,或借鑒國外與口譯相關的慕課內容,使教學內容更吸引人,更豐富、更真實。
參考文獻:
[1]高禎穎.獨立學院特色口譯翻轉課堂教學模式研究[J].海外英語,2016(5).
[2]劉和平.翻譯能力發展的階段性及其教學法研究[J].中國翻譯,2011(1).
[3]王洪林.基于“翻轉課堂”的口譯教學行動研究[J].中國翻譯,2015(1).
[4]王洪林.翻轉課堂的哲學視角分析及翻轉教學模式建構[J].浙江萬里學院學報,2016(6).
[5]王洪林,鐘守滿.口譯教學翻轉課堂模式構建及其多維視角分析[J].外語學刊,2017(4).
[6]徐月成.基于翻轉課堂的高職《商務現場口譯》[J].英語教師,2016(12).
作者:朱海靜 單位:黑河學院