俄語(yǔ)口譯課教學(xué)實(shí)踐探討

時(shí)間:2022-03-11 03:24:44

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]一篇俄語(yǔ)口譯課教學(xué)實(shí)踐探討范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

俄語(yǔ)口譯課教學(xué)實(shí)踐探討

隨著國(guó)家“一帶一路”尤其是“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”戰(zhàn)略的提出與實(shí)施,國(guó)家亟須一大批高素質(zhì)、多領(lǐng)域的復(fù)合型俄語(yǔ)口譯人才。然而,社會(huì)單位反饋表明:俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的社會(huì)各領(lǐng)域的知識(shí)欠佳,口譯實(shí)戰(zhàn)能力不強(qiáng)。為了提高俄語(yǔ)口譯人才服務(wù)社會(huì)的能力,改進(jìn)口譯教學(xué)方法是亟待解決的問(wèn)題。實(shí)踐表明,將“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式恰到好處地嵌入俄語(yǔ)口譯課堂教學(xué)中,在改善傳統(tǒng)教學(xué)方法,提高學(xué)生獨(dú)立自主學(xué)習(xí)能力、口譯實(shí)戰(zhàn)能力,提高口譯教學(xué)效果等方面能發(fā)揮重要的作用。

一、俄語(yǔ)口譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀分析

目前,雖然高校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都開(kāi)設(shè)了俄語(yǔ)口譯課程,但口譯教學(xué)尚處在探索階段,教學(xué)未能達(dá)到理想效果。俄語(yǔ)口譯人才無(wú)法滿(mǎn)足當(dāng)前社會(huì)的需求。隨著高校口譯教學(xué)研究的不斷深入,社會(huì)需求的多元化,傳統(tǒng)口譯教學(xué)方法和模式的弊端日益顯現(xiàn),具體表現(xiàn)如下:

1口譯課學(xué)時(shí)少

本科俄語(yǔ)口譯課大多在高年級(jí)開(kāi)設(shè),一般開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期,周學(xué)時(shí)為2學(xué)時(shí)。然而,在短短的一學(xué)期,全面提高學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五大技能,掌握視譯、同傳、交傳等各個(gè)方面的技巧和應(yīng)變能力,實(shí)屬困難。當(dāng)前俄語(yǔ)口譯課堂基本上以教師教授為主,學(xué)生主體作用體現(xiàn)不明顯,學(xué)生缺少有效的口譯實(shí)踐,又因口譯課教學(xué)內(nèi)容多、課時(shí)少、節(jié)奏快,導(dǎo)致學(xué)生不能及時(shí)地消化吸收所學(xué)知識(shí),學(xué)生口譯知識(shí)不能有效轉(zhuǎn)化成口譯技能,大部分學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性未發(fā)揮出來(lái),漸漸失去了口譯學(xué)習(xí)興趣,這不利于俄語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng)。

2教學(xué)模式和方法陳舊

對(duì)于實(shí)踐性很強(qiáng)的口譯課程,教師應(yīng)最大限度地挖掘?qū)W生主觀學(xué)習(xí)的動(dòng)力,在授課中更應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的口譯技巧及口譯能力,同時(shí),教師的教學(xué)設(shè)計(jì)也應(yīng)該圍繞學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)展開(kāi)。然而,目前俄語(yǔ)口譯課教學(xué)仍然沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,也就是課堂上教師處于主導(dǎo)地位,講授口譯知識(shí)和口譯技巧,大多數(shù)情況下學(xué)生是被動(dòng)地接受知識(shí),課上學(xué)生參與度較低,甚至得不到教師有針對(duì)性的指導(dǎo),學(xué)生口譯實(shí)踐能力只能通過(guò)模仿教師得以提高。長(zhǎng)此以往,學(xué)生逐漸失去把口譯作為就業(yè)方向的愿望。3缺乏實(shí)踐環(huán)節(jié)口譯是一門(mén)重要的高級(jí)語(yǔ)言實(shí)踐課程。口譯的技法與能力需通過(guò)大量的實(shí)踐訓(xùn)練才能獲得。然而,由于受傳統(tǒng)教學(xué)思想的影響,重視教師的“教”,而輕視學(xué)生的“學(xué)”,導(dǎo)致的結(jié)果是,學(xué)生具有一定的翻譯理論基礎(chǔ)和了解口譯,但是口譯技能在實(shí)踐面前發(fā)揮不出來(lái),學(xué)生的口譯能力、可持續(xù)發(fā)展能力、創(chuàng)新實(shí)踐的能力未得到提高。綜上所述,鑒于俄語(yǔ)口譯教學(xué)存在的問(wèn)題,如教學(xué)課時(shí)不充足,學(xué)生缺乏實(shí)踐鍛煉,教師大多采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,學(xué)生的積極性、創(chuàng)造性未充分發(fā)掘等,筆者建議將“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)理念引入俄語(yǔ)口譯教學(xué)中,改變和創(chuàng)新傳統(tǒng)的教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)獨(dú)特的口譯翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí),以此來(lái)提高學(xué)生口譯實(shí)戰(zhàn)能力,提高口譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)素質(zhì)過(guò)硬的口譯人才。

二、“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式有效嵌入俄語(yǔ)口譯教學(xué)中

翻轉(zhuǎn)課堂譯自“FlippedClfssroom”,也可以譯做“顛倒課堂”,是指重新調(diào)整課內(nèi)課外的學(xué)習(xí)時(shí)間,將學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生[1]。在這種新型模式下,學(xué)生可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)自主掌握知識(shí),例如觀看視頻講座、看教學(xué)課件、聽(tīng)播客、閱讀電子書(shū)等完成知識(shí)的積累。教師的角色和課堂發(fā)生了轉(zhuǎn)變,教師則把更多的時(shí)間用在輔導(dǎo)和評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)上。與此同時(shí),教師可以在網(wǎng)上與每個(gè)學(xué)生進(jìn)行交流,學(xué)生與學(xué)生也可在網(wǎng)上進(jìn)行交流與合作。翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式與俄語(yǔ)口譯課堂的特征相適應(yīng),堅(jiān)持“以教師主導(dǎo),學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,符合當(dāng)今時(shí)代學(xué)習(xí)者的心理需求及學(xué)習(xí)興趣。數(shù)字化時(shí)代,學(xué)生主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,直接影響口譯學(xué)習(xí)效果。翻轉(zhuǎn)課堂能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、自主性,發(fā)揮學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神,能有效提升學(xué)生的探索能力和創(chuàng)造能力。翻譯教學(xué)的技能訓(xùn)練應(yīng)分階段進(jìn)行,也就是互動(dòng)式、自省式、模擬式、實(shí)戰(zhàn)式和團(tuán)隊(duì)式教學(xué)法[2]。口譯教學(xué)應(yīng)該把理論學(xué)習(xí)和大量的實(shí)踐訓(xùn)練結(jié)合起來(lái),即“練中學(xué),學(xué)中練”,大量口譯實(shí)踐訓(xùn)練有助于將口譯知識(shí)和技能轉(zhuǎn)變?yōu)榭谧g能力。翻轉(zhuǎn)課堂主張“以學(xué)生為本”的教學(xué)理念,以提高學(xué)習(xí)效果為目標(biāo),這有助于培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力。口譯翻轉(zhuǎn)課堂提倡學(xué)生課前自主學(xué)習(xí),課堂上師生、生生互動(dòng)和討論以完成知識(shí)構(gòu)建,強(qiáng)調(diào)課前、課上和課后學(xué)習(xí)的互動(dòng)循環(huán)。具體來(lái)說(shuō),課前教師上傳口譯學(xué)習(xí)材料,布置學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)教師上傳的口譯技能課件及口譯活動(dòng)經(jīng)典案例視頻等,師生間、生生間可以交流互助,分享口譯作業(yè),師生共同評(píng)估口譯任務(wù),完成口譯技能理解與記憶[3]。在課堂上,教師充當(dāng)教學(xué)活動(dòng)的策劃者、輔導(dǎo)者與指導(dǎo)者,主要對(duì)學(xué)生進(jìn)行問(wèn)題輔導(dǎo)和答疑,幫助學(xué)生解決口譯實(shí)踐中遇到的困難,幫助學(xué)生深化口譯知識(shí)與技能。課后則通過(guò)自主與合作學(xué)習(xí)拓展口譯知識(shí),借助口譯模擬與實(shí)踐深化口譯能力,建構(gòu)口譯知識(shí)體系,旨在將口譯知識(shí)和技能有效轉(zhuǎn)化為口譯能力。翻轉(zhuǎn)課堂使口譯教學(xué)具有創(chuàng)新性和實(shí)踐性特點(diǎn),這種教學(xué)模式更關(guān)注學(xué)生的個(gè)體差異和學(xué)習(xí)能力,能真正做到“因材施教”,不僅為教師提供個(gè)性化的教學(xué)平臺(tái),也為學(xué)生創(chuàng)造個(gè)性化的學(xué)習(xí)舞臺(tái)。

三、俄語(yǔ)口譯“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)設(shè)計(jì)具體實(shí)施方案

目前,隨著互聯(lián)網(wǎng)普及以及智能手機(jī)的應(yīng)用,大部分學(xué)生習(xí)慣利用網(wǎng)絡(luò)和智能手機(jī),采用“點(diǎn)擊式、搜索式、碎片化”的學(xué)習(xí)方式來(lái)獲取學(xué)習(xí)資源。“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式具有一定的可行性,學(xué)生可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)獲得大量?jī)?yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)資源,擴(kuò)大自己的知識(shí)面和視野,而不僅僅局限于課堂上教師所授的教學(xué)內(nèi)容。

1重新建構(gòu)口譯學(xué)習(xí)流程與模式

相關(guān)研究表明,合理利用慕課(MobiMooc)、微信、私播課(SPOC)和Moodle等在線(xiàn)口譯學(xué)習(xí)新方式,開(kāi)展自主性、開(kāi)放性、交互性和個(gè)性化口譯學(xué)習(xí)有助于提高口譯學(xué)習(xí)效果[4]。“翻轉(zhuǎn)課堂”新型教學(xué)模式嘗試打破口譯教學(xué)的傳統(tǒng),使口譯教學(xué)的時(shí)間和空間得以無(wú)限擴(kuò)展,將口譯教學(xué)實(shí)踐貫穿于課前,課中和課后,建構(gòu)無(wú)縫式口譯學(xué)習(xí)新方式,如結(jié)合課內(nèi)外學(xué)習(xí)、校內(nèi)外學(xué)習(xí)、網(wǎng)上與網(wǎng)下學(xué)習(xí)、師生面對(duì)面學(xué)習(xí)與網(wǎng)絡(luò)虛擬交流學(xué)習(xí)、課上正式學(xué)習(xí)與課下非正式學(xué)習(xí)等。首先,開(kāi)展課內(nèi)、課外正式學(xué)習(xí)。課前,教師事先上傳口譯視頻、音頻、課件等教學(xué)資料,學(xué)生可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)自主完成教師布置的學(xué)習(xí)任務(wù),完成口譯知識(shí)技能消化、記憶;課上,教師給予學(xué)生有效的輔導(dǎo)和點(diǎn)評(píng),幫助學(xué)生解決實(shí)際問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)口譯知識(shí)的吸收和內(nèi)化;課后,學(xué)生查看課內(nèi)技能訓(xùn)練的點(diǎn)評(píng),并有針對(duì)性地進(jìn)行鞏固與提高。教師對(duì)學(xué)生的模擬訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)可以進(jìn)行有針對(duì)性的輔導(dǎo)和點(diǎn)評(píng)。翻轉(zhuǎn)課堂把課前學(xué)習(xí)知識(shí),課堂內(nèi)消化與吸收,課下鞏固提高的學(xué)習(xí)模式三者有效結(jié)合實(shí)現(xiàn)口譯能力培養(yǎng)。其次,將口譯由課內(nèi)學(xué)習(xí)延伸到課外學(xué)習(xí)。學(xué)生以成立學(xué)習(xí)小組和參加社團(tuán)的形式,組織微型演講,觀看口譯實(shí)戰(zhàn)演練視頻、開(kāi)展現(xiàn)場(chǎng)口譯模擬與真實(shí)口譯實(shí)踐活動(dòng),通過(guò)開(kāi)展切實(shí)有效的口譯實(shí)踐活動(dòng),真正將口譯技能轉(zhuǎn)化為口譯能力。最后,學(xué)生融合多種學(xué)習(xí)形式,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)能力、口譯能力向?qū)崙?zhàn)能力的轉(zhuǎn)化。

2建構(gòu)新型的口譯技能訓(xùn)練模式

口譯教學(xué)的重點(diǎn)和核心就是口譯技能訓(xùn)練和口譯實(shí)踐能力的提高。口譯的主要技能,如雙語(yǔ)互譯技能、譯前準(zhǔn)備技能、口譯長(zhǎng)短期記憶技能、跨文化交際意識(shí)、口譯應(yīng)對(duì)策略等,都可以借助翻轉(zhuǎn)課堂、微課、慕課進(jìn)行集中訓(xùn)練。第一,學(xué)生可以在網(wǎng)上學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外權(quán)威的慕課課程以拓展知識(shí)面、開(kāi)闊眼界,以這種學(xué)習(xí)方式來(lái)提高雙語(yǔ)知識(shí)與翻譯技能,培養(yǎng)中俄跨文化交際意識(shí)和能力。第二,教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo),可創(chuàng)建題材豐富的微型語(yǔ)料庫(kù),制作口譯微課和教學(xué)課件,選取權(quán)威的口譯教學(xué)視頻和知名的口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站等訓(xùn)練口譯技能。第三,針對(duì)學(xué)生語(yǔ)言的發(fā)展水平和不同學(xué)習(xí)階段,靈活運(yùn)用講授法、任務(wù)驅(qū)動(dòng)法、案例分析法、情境教學(xué)法、全真模擬教學(xué)法等口譯教學(xué)方法。最后,借助慕課、Moodle等口譯學(xué)習(xí)平臺(tái),創(chuàng)設(shè)模擬或真實(shí)口譯情境,結(jié)合真實(shí)與虛擬口譯訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)口譯技能的轉(zhuǎn)變[5]。

3建構(gòu)口譯學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)新方式

以口譯翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),改變以考核口譯知識(shí)技能為目標(biāo)的單一考評(píng)機(jī)制,結(jié)合課內(nèi)與課外、校內(nèi)與校外評(píng)價(jià),建構(gòu)“口譯技能+口譯實(shí)戰(zhàn)能力+社會(huì)評(píng)價(jià)”一體化的新型的口譯評(píng)價(jià)方式。首先,建構(gòu)校內(nèi)口譯翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)機(jī)制,校內(nèi)評(píng)價(jià)的主要是提高學(xué)生的口譯技能和能力,學(xué)生通過(guò)“課前口譯技能學(xué)習(xí)———課堂口譯知識(shí)消化、吸收———課后口譯拓展、模擬訓(xùn)練與口譯實(shí)踐”的三個(gè)環(huán)節(jié)的翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)校內(nèi)評(píng)價(jià)[6]。其次,建構(gòu)社會(huì)口譯評(píng)價(jià)方式,積極鼓勵(lì)學(xué)生參加形式多樣的口譯大賽及各種口譯資格考試,學(xué)生憑借這些形式可以獲得額外的學(xué)分,社會(huì)評(píng)價(jià)方式的獲得能為學(xué)生就業(yè)提供參考依據(jù)。口譯翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)方式融合口譯教學(xué)評(píng)價(jià),校內(nèi)評(píng)價(jià)和社會(huì)評(píng)價(jià)三類(lèi)主要評(píng)價(jià)方式,充分發(fā)揮多樣性、多元化評(píng)價(jià)的優(yōu)勢(shì),從而實(shí)現(xiàn)“以評(píng)促學(xué),以評(píng)促教”的目標(biāo),真正實(shí)現(xiàn)口譯評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變。綜上所述,筆者認(rèn)為,“翻轉(zhuǎn)課堂”在理論上可以改善俄語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀。這種新型教學(xué)模式,能否在很大程度上促進(jìn)口譯學(xué)習(xí),關(guān)鍵還要看教師和學(xué)生能否發(fā)揮主動(dòng)性和創(chuàng)造性。“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式不能完全取代傳統(tǒng)的課堂教學(xué),而是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)有效的輔助和創(chuàng)新。因此,在當(dāng)今數(shù)字化時(shí)代,應(yīng)對(duì)教學(xué)模式和理念進(jìn)行大膽創(chuàng)新,將“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式有效嵌入教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)個(gè)性化口譯學(xué)習(xí),可以更好地發(fā)揮學(xué)生的能動(dòng)作用,有助于俄語(yǔ)口譯教學(xué)效果的提高和創(chuàng)新型復(fù)合口譯人才的培養(yǎng)。四、翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)效果及問(wèn)題思考關(guān)于翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)效果,很多專(zhuān)業(yè)人士對(duì)此進(jìn)行了研究,筆者認(rèn)為翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)俄語(yǔ)口譯教學(xué)可能產(chǎn)生以下影響:首先,翻轉(zhuǎn)課堂學(xué)習(xí)符合行為主義學(xué)習(xí)理念,行為主義者主張刺激與反應(yīng)的聯(lián)結(jié),盡可能為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一種理想的學(xué)習(xí)環(huán)境。翻轉(zhuǎn)課堂創(chuàng)新了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,把口譯知識(shí)理解與記憶的過(guò)程置于課外,讓學(xué)生自己掌握學(xué)習(xí)新知識(shí)、訓(xùn)練新技能的方法和學(xué)習(xí)進(jìn)度,而把口譯技能的內(nèi)化置于課上,以便加強(qiáng)師生、生生間的交流與互動(dòng)。課后借助口譯模擬與實(shí)踐深化口譯能力,最終將口譯知識(shí)和技能有效轉(zhuǎn)化為口譯能力。這種新型教學(xué)模式有利于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考問(wèn)題和解決實(shí)踐問(wèn)題的能力。其次,翻轉(zhuǎn)課堂打破了師生的對(duì)立關(guān)系,有助于建立一種新型的師生互動(dòng)關(guān)系。在傳統(tǒng)授課過(guò)程中,知識(shí)的講解和技能的訓(xùn)練大多是“以教師的教為中心”,學(xué)生是被動(dòng)接受者,學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性發(fā)揮不出來(lái);而翻轉(zhuǎn)課堂改變了傳統(tǒng)口譯教師的主導(dǎo)地位,將教師角色由“口譯知識(shí)的傳授者”變?yōu)椤翱谧g學(xué)習(xí)的協(xié)助者”,師生關(guān)系是平等的,教學(xué)活動(dòng)都是“以學(xué)生為中心”展開(kāi)的,課堂外學(xué)生可以自行掌握觀看教學(xué)視頻的時(shí)間與進(jìn)度,充分發(fā)揮課上面對(duì)面交流和網(wǎng)絡(luò)交流的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)師生間無(wú)障礙交流,從而掌握學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán),發(fā)揮學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效果。最后,翻轉(zhuǎn)課堂能有效利用各種優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源。翻轉(zhuǎn)課堂充分運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)輔助手段,使教學(xué)的結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)變,即先學(xué)后教,使學(xué)生在課前利用權(quán)威的教學(xué)課件、視頻、音頻等教學(xué)資源,利用國(guó)內(nèi)外知名口譯網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)進(jìn)行學(xué)習(xí)和交流。教師可以根據(jù)學(xué)生實(shí)際掌握語(yǔ)言的水平和人才培養(yǎng)需求,開(kāi)發(fā)微課和慕課課程,有效補(bǔ)充校內(nèi)外的口譯網(wǎng)絡(luò)課程。由此可見(jiàn),結(jié)合課前的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),課后開(kāi)展口譯實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練或真實(shí)口譯活動(dòng),從而有效將口譯技能轉(zhuǎn)化為口譯能力,提高學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力。口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)作為一種新的教學(xué)理念,在實(shí)踐運(yùn)用過(guò)程中必定會(huì)有不適宜的方面,產(chǎn)生這樣或那樣的問(wèn)題。第一,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)要求學(xué)校投入大量的資金、技術(shù)并加強(qiáng)管理,協(xié)助開(kāi)展教學(xué)。如果教師做專(zhuān)題網(wǎng)站、開(kāi)通博客等,讓師生共享教育資源,需要有更多的硬件和軟件上的支持。第二,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式要求教師具備較高的信息技術(shù)素養(yǎng)和教育技術(shù)能力。比如教學(xué)視頻、音頻、課件、微課的制作和教案的編寫(xiě)要考慮如何引導(dǎo)學(xué)生積極參與學(xué)習(xí)活動(dòng)和學(xué)生現(xiàn)有的學(xué)習(xí)水平,避免過(guò)多單調(diào)乏味的講解,教師需要花費(fèi)大量的功夫。此外,教師針對(duì)教學(xué)內(nèi)容要敢于大膽嘗試,啟發(fā)學(xué)生獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí),努力提高教學(xué)效率。第三,教師對(duì)學(xué)生的課前學(xué)習(xí)缺乏監(jiān)管。針對(duì)學(xué)生是否按照任務(wù)清單認(rèn)真完成視頻學(xué)習(xí),視頻上的思考題是否認(rèn)真完成等,課后教師在評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯成果時(shí),缺乏完善的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助評(píng)估。過(guò)程評(píng)估中不僅是教師參與評(píng)估,還包括學(xué)生互評(píng)、學(xué)生自評(píng),對(duì)學(xué)生成績(jī)的評(píng)定缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性。第四,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)方法要求高。學(xué)生習(xí)慣了傳統(tǒng)式的課程教學(xué)流程,思維不夠靈活。真正給學(xué)生自主學(xué)習(xí)的空間,學(xué)生能否保證學(xué)習(xí)效率,還需要一步一步地訓(xùn)練和養(yǎng)成。第五,口譯教學(xué)只有中方教師授課是不夠的。翻轉(zhuǎn)課堂視頻的制作可以邀請(qǐng)外教、國(guó)內(nèi)外具有豐富同傳經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)家參與,或借鑒國(guó)外與口譯相關(guān)的慕課內(nèi)容,使教學(xué)內(nèi)容更吸引人,更豐富、更真實(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]高禎穎.獨(dú)立學(xué)院特色口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].海外英語(yǔ),2016(5).

[2]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011(1).

[3]王洪林.基于“翻轉(zhuǎn)課堂”的口譯教學(xué)行動(dòng)研究[J].中國(guó)翻譯,2015(1).

[4]王洪林.翻轉(zhuǎn)課堂的哲學(xué)視角分析及翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式建構(gòu)[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6).

[5]王洪林,鐘守滿(mǎn).口譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂模式構(gòu)建及其多維視角分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2017(4).

[6]徐月成.基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》[J].英語(yǔ)教師,2016(12).

作者:朱海靜 單位:黑河學(xué)院

上一篇: 小學(xué)音樂(lè)教學(xué)方法探索 下一篇: 高中語(yǔ)文文學(xué)教育思考
相關(guān)文章
友情鏈接
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
日本日本乱码伦视频在线观 | 久久国产精品久久香蕉 | 亚洲综合天堂婷婷六月丁香 | 午夜性爱大全在线视频播放 | 一区二区三区在线|欧 | 亚洲欧美精品无人区国产一区 |